Skip to main content

Full text of "Euripides : with an English translation"

See other formats


ἐξττς ἼτττΣ 


oe 


Hey 





Digitized by the Internet Archive 
in 2008 


https://archive.org/details/euripideswitheng01 euri 








Ι 
! 


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 


EDITED BY 
T. E. PAGE, .wi1t.p. 
E. CAPPS, pa:p., τσὴ W. H. D. ROUSE, ταῦτ. 


EURIPIDES 
I 




















“ 











URIPIDES. 


E 
T INTHE NATIONAL MUSEUM, NAPLES 


EURIPIDES 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
ARTHUR 5. WAY, . D:Err. 


IN FOUR VOLUMES 
I 


IPHIGENEIA AT AULIS 
RHESUS HECUBA 
THE DAUGHTERS OF TROY 
HELEN 


LONDON : WILLIAM HEINEMANN 


NEW YORK : G. P. PUTNAM’S SONS 
MCMXXX 





__ First printed 1912, __ 
Reprinted 1916, 1920, 1925, 1930. 


PRINTED IN GREAT BRITAIN. 





CONTENTS 


IPHIGENEIA AT AULIS . 
RHESUS. 

HECUBA 

THE DAUGHTERS OF TROY 


HELEN . 


2234660 





INTRODUCTION 


Tue life of Euripides coincides with the most stren- 
uous and most triumphant period of Athenian history, 
strenuous and triumphant not only in action, but in 
thought, a period of daring enterprise, alike in 
material conquest and development, and in art, 
poetry, and philosophic speculation. He was born in 
480 s.c., the year of Thermopylae and Salamis. 
Athens was at the height of her glory and power, 
and was year by year becoming more and more the 
City Beautiful, when his genius was in its first flush 
of creation. He had been writing for more than 
forty years before the tragedy of the Sicilian 
Expedition was enacted; and, felix opportunitate 
mortis, he was spared the knowledge of the shameful 
sequel of Arginusae, the miserable disaster of 
Aegospotami, the last lingering agony of famished 
Athens. He died more than a year before these 
calamities befell. 


Vii 


INTRODUCTION 


His father was named Mnesarchides, his mother 
Kleito. They must have been wealthy, for their son 
possessed not only considerable property (he had at 
least once to discharge a “liturgy,’! and was 
“ proxenus,” or consul, for Magnesia, costly duties 
both), but also, what was especially rare then, a 
valuable library. His family must have been well- 
born, for it is on record that he took part as a boy in 
certain festivals of Apollo, for which any one of 
mean birth would have been ineligible. 

He appeared in the dramatic arena at a time 
when it was thronged with competitors, and when it 
must have been most difficult for a new writer to 
achieve a position. Aeschylus had just died, after 
being before the public for 45 years: Sophocles had 
been for ten years in the front rank, and was to 
write for fifty years longer, while there were others, 
forgotten now, but good enough to wrest the victory 
from these at half the annual dramatic competitions 
at least. Moreover, the new poet was not content 
to achieve excellence along the lines laid down by 
his predecessors and already marked with the stamp 
of public approval. His genius was original, and he 

? Perhaps the expense, or part-expense, of equipping a 
war-ship. 


viii 





INTRODUCTION 


. 
followed it fearlessly, and so became an innovator in 
his handling of the religious and ethical problems 
presented by the old legends, in the literary setting 
he gave to these, and even in the technicalities of 
stage-presentation. As originality makes conquest 
of the official judges of literature last, and as his 
work ran counter to a host of prejudices, honest and 
otherwise,! it is hardly surprising that his plays 
gained the first prize only five times in fifty years. 
But the number of these official recognitions is no 
index of his real popularity, of his hold on the hearts, 
not only of his countrymen, but of all who spoke his 
mother-tongue. It is told how on two occasions the 
bitterest enemies of Athens so far yielded to his 
spell, that for his sake they spared to his conquered 
countrymen, to captured Athens, the last horrors of 
war, the last humiliation of the vanquished. After 
death he became, and remained, so long as Greek 
was a living language, the most popular and the 
most influential of the three great masters of the 
drama. His nineteenth-century eclipse has been 


followed by a reaction in which he is recognised as 


1 «He was baited incessantly by a rabble of comic writers, 
and of course by the great pack of the orthodox and the 
vulgar.”—MuRRAY. 


ix 


INTRODUCTION 


presenting one of the most interesting studies in all 
literature. 

In his seventy-third year he left Athens and his 
clamorous enemies, to be an honoured guest at the 
court of the king of Macedon. There, unharassed 
by the malicious vexations, the political unrest, and 
the now imminent perils of Athens, he wrote with a 
freedom, a rapidity, a depth and fervour of thought, 
and a splendour of diction, which even he had 
scarcely attained before. 

He died in 406 b.c., and, in a revulsion of repent- 
ant admiration and love, all Athens, following 
Sophocles’ example, put on mourning for him. Four 
plays, which were part of the fruits of his 
Macedonian leisure, were represented at Athens 
shortly after his death, and were crowned by 
acclamation with the first prize, in spite of the 
attempt of Aristophanes, in his comedy of The Frogs, 
a few months before, to belittle his genius. 

His characteristics, as compared with those of his 
two great brother-dramatists, may be concisely stated 
thus :— 

Aeschylus sets forth the operation of great principles, 
especially of the certainty of divine retribution, and 
of the persistence of sin as an ineradicable plague- 


x 





INTRODUCTION 


taint. He believes and trembles. Sophocles depicts 
great characters: he ignores the malevolence of 
destiny and the persistent power of evil: to him 
“man is man, and master of his fate.” He believes 
with unquestioning faith. Euripides propounds great 
moral problems: he analyses human nature, its 
instincts, its passions, its motives ; he voices the cry 
of the human soul against the tyranny of the super- 
natural, the selfishness and cruelty of man, the 
crushing weight of environment. He questions: 
“he will not make his judgment blind.” 

Of more than 90 plays which Euripides wrote, 
the names of 81 have been preserved, of which 
19 are extant—18 tragedies, and one satyric drama, 
the Cyclops. His first play, The Daughters of Pelias 
(lost) was represented in 455 B.c. The extant plays 
may be arranged, according to the latest authorities, 
in the following chronological order of representation, 
the dates in brackets being conjectural : (1) Rhesus 
(probably the earliest) ; (2) Cyclops; (3) Alcestis, 438 ; 
(4) Medea, 431; (5) Children of Hercules, (429-427) ; 
(6) Hippolytus, 428; (7) Andromache, (430-424) ; 
(8) Hecuba, (425); (9) Suppliants, (421); (10) Mad- 
ness af Hercules, (423-420); (11) Jon, (419-416); 
(12) Daughters of Troy, 415; (13) Electra, (413); 


xi 


INTRODUCTION 


(14) Iphigeneia in Taurica, (414-412); (15) Helen, 412; 
(16) Phoenician Maidens, (411-409); (17) Orestes, 408 ; 
(18) Baechanals, 405 ; (19) Iphigeneia nm Aulis, 405. 

In this edition the plays are arranged in three 
main groups, based on their connexion with (1) the 
Story of the ‘Trojan War, (2) the Legends of Thebes, 
(3) the Legends of Athens. The Alcestis is a story 
of old Thessaly. The reader must, however, be 
prepared to find that the Trojan War series does not 
present a continuously connected story, nor, in some 
details, a consistent one. These plays, produced at 
times widely apart, and not in the order of the story, 
sometimes present situations (as in [ecuba, Daughters 
of Troy, and Helen) mutually exclusive, the poet not 
having followed the same legend throughout the 
series. 

The Greek text of this edition may be called 
eclectic, being based upon what appeared, after care- 
ful consideration, to be the soundest conclusions of 
previous editors and critics. In only a few instances, 
and for special reasons, have foot-notes on readings 
been admitted. Nauck’s arrangement of the choruses 
has been followed, with few exceptions, 

The translation (first published 1894-1898) has 
been revised throughout, with two especial aims, 


xii 


INTRODUCTION 


closer fidelity to the original, and greater lucidity in 

expression. It is hoped that the many hundreds of 
corrections will be found to bring it nearer to the 
attainment of these objects. The version of the 
Cyclops, which was not included in the author’s 
translation of the Tragedies, has been made for this 
edition. This play has been generally neglected by 
English translators, the only existing renderings in 
verse being those of Shelley (1819), and Wodhull 
(1782). 





Poe TS 


Il. 


Π|. 


᾿ς 


ν. 


BIBLIOGRAPHY. 


Editiones principes :— 


1. J. Lascaris (Florence, 1496); Med., Hipp., 
Alc., Andr. 2. M. Musurus (Aldus, Venice, 1503) ; 
17 plays, all except Herc. Fur. (added in a supple- 
mentary volume), and Electra. 3. P. Victorius; 
Electra, from Florentine Codex (1545). 


Latest Critical Editions :— 


G. Murray (Clar. Press, 1902-09) ; Prinz-Wecklein 
(Teubner, Leipzig, 1878-1902). 


Latest Important Commentaries :— 


Paley, all the plays, 3 v. (Whitaker and Bell, 
1872-1880); H. Weil, Sept Vragédies d’Euripide 
(Paris, 1878). 


Recent Important Monographs on Euripides :— 


Decharme’s Luripides and the Spirit of his Dramas 
(Paris, 1896), translated by James Loeb (Macmillan, 
1906) ; Wilamowitz-Moellendorff, Herakles (Berlin, 
1893) ; W. Nestle, Huripides der Dichter der griech- 
ischen Aufklérung (Stuttgart, 1902); P. Masqueray, 
Luripide et ses idées (Paris, 1908) ; Verrall, Euripides 
the Rationalist (1895), Four Plays of Huripides 
(1905) ; Tyrrell, Zhe Bacchants of Euripides and 
other Essays (1910); Thomson, Huripides and the 
Attic Orators (1898) ; Jones, The Moral Standpoint 
of Euripides (1906). 

Editions of Single Plays :— 

Bacchae, by J. E. Sandys (Cambridge Press, 
1904), R. Y. Tyrrell (Macmillan, 1896); Zlectra, 
Ὁ. H. Keene (Bell, 1893); ph. at Aulis, E. B. 
England (Macmillan, 1891); Zph. in Tauris, E. B. 
England (Macmillan, 1883); Medea, by A. W. 
Verrall (Macmillan, 1881-1883) ; Orestes, Wedd (Pitt 
Press, 1895); Phoenissae, by A. C. Pearson (Pitt 
Press, 1911), J. U. Powell (Constable, 1911) ; 
Troades, R. Y. Tyrrell (Macmillan, 1897). 


XV 





seen ak ey niece <i 


: eft ton, besa ve a 
iba estan phi [eet 
Υ “Ὁ ι , ἢ ΄ ἐξ i 







lia chu Ὁ pone wie . ‘oa coat 
she kins ταν ἃ. aoumadt «(ΟΣ 1} τύ 
πλήν τ ἴον ST erect ; {BRET} evoke witb 


990.) sabrg all Yo 


Se Pe 


—saer't eft ee reyeae 4 Led a 
δ : 
νῦν, «HE eae mit ἢ ἃ 





ΓΡΗΙΘΕΝΈΕΈΤΑΣ ἈΠΕ AULIS 


VOL. & B 








ARGUMENT 


Wuen the hosts of Hellas were mustered at Aulis beside 
the narrow sea, mith purpose to sail against T'roy, they 
were hindered from departing thence by the wrath of 
Artemis, who suffered no favouring wind to blon. Then, 
when they enquired concerning this, Calchas the prophet 
proclaimed that the anger of the Goddess would not be 
appeased save by the sacrifice of Iphigeneia, eldest 
daughter of Agamemnon, captain of the host. Now she 
abode yet with her mother in Mycenae ; but the king 
wrote a lying letter to her mother, bidding her send her 
daughter to Aulis, there to be wedded to Achilles. All 
this did Odysseus devise, but Achilles knew nothing 
thereof. When the time drew near that she should come, 
Agamemnon repented him sorely. And herein is told 
how he sought to undo the evil, and of the maiden’s 
coming, and how Achilles essayed to save her, and how 
she willingly offered herself for Hellas’ sake, and of the 
marvel that befell at the sacrifice. 


Β 2 


TA TOY ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΛ 


ATAMEMNOQN 
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 
ΧΟΡΟΣ 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
IPITENEIA 
AXIAAET= 
ΑΓΓΕΛΟΣ 








DRAMATIS PERSONAE 


AGAMEMNON, captain of the host. 

Otp Sgervant of Agamemnon. 

MENELAUS, brother of Agamemnon, husband of Helen. 

CLYTEMNESTRA, wife of Agumemnon. 

IpHIGENEIA, daughicr of Agamemnon. 

ACHILLES, son of the sea-goddess Thetis. 

MESSENGER. 

CuoRus, consisting of women of Chalcis in the isle of Euboea, 
who have crossed over to Aulis to see the fleet. 

Orestes, infant son of Agamemnon, attendants, and guards of 
the chiefs. 


Scenz: In the Greek camp at Aulis, outside the tent οἱ 
Agamemnon. 


ΙΦΙΓΕΈΝΕΙΑ Η EN AYAIAI 


ATAMEMNON 
"CO πρέσβυ, δόμων τῶνδε πάροιθεν 
στεῖχε. 

ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 


στείχω. τί δὲ καινουργεῖς, 
᾿Αγάώμεμνον ἄναξ ; 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
σπεύσεις ; 
ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 
σπεύδω. 
μάλα τοι γῆρας τοὐμὸν ἄυπνον 
καὶ ἐπ᾽ ὀφθαλμοῖς ὀξὺ πάρεστιν. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
τίς ποτ᾽ ἄρ᾽ ἀστὴρ ὅδε πορθμεύει; 
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 
Σείριος ἐγγὺς τῆς ἑπταπόρου 
Πλειάδος ἄσσων ἔτι μεσσήρης. 
ATAMEMNON 
οὔκουν φθόγγος γ᾽ οὔτ᾽ ὀρνίθων 
10 οὔτε θαλάσσης" συγαὶ δ᾽ ἀνέμων 
τόνδε κατ᾽ Εὔριπον ἔχουσιν. 





IPHIGENEIA ἌΡΑ ΡΟ 


Night. A lamp burning in Agamemnon’s tent. oLD 
SERVANT waiting nithowl, AGAMEMNON appears 
at entrance of tent. 


AGAMEMNON 
ANCIENT, before this tent come stand. 


OLD SERVANT (coming forward). 
I come. What purpose hast thou in hand, 
Agamemnon, my king? 
AGAMEMNON 
And wilt thou not hasten ? 


OLD SERVANT 
I haste. 
For the need of mine eld scant sleep provideth— 
This eld o’er mine eyelids like vigilant sentry is placed. 
AGAMEMNON 
What star in the heaven’s height yonder rideth? 
OLD SERVANT 
Sirius: nigh to the Pleiads seven 
He is sailing yet through the midst of heaven. 


AGAMEMNON 


Sooth, voice there is none, nor slumberous cheep 
Of bird, nor whisper of sea; and deep 10 
Is the hush of the winds on Euripus that sleep. 


20 


ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ Η EN AYAIAI 


ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 
τί δὲ σὺ σκηνῆς ἐκτὸς ἀΐσσεις, 
᾿Αγάμεμνον ἄναξ; 
ἔτι δ᾽ ἡσυχία τῇδε KAT Αὗλιν, 
καὶ ἀκίνητοι φυλακαὶ τειχέων. 


στείχωμεν ἔσω. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩ͂Ν 


val / 
ζηλῶ σέ, γέρον, 
ζηλῶ δ᾽ ἀνδρῶν ὃς ἀκίνδυνον 
/ > / 7 2. \ > / 
βίον ἐξεπέρασ᾽ ἀγνὼς ἀκλεής" 
τοὺς δ᾽ ἐν τιμαῖς ἧσσον ζηλῶ. 
ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 
Ν \ Ν , τ} “ / 
Kal μὴν TO καλόν γ᾽ ἐνταῦθα βίου. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
lal Ἂς Ν , 
τοῦτο δέ γ᾽ ἐστὶν TO καλὸν σφαλερόν" 
καὶ τὸ πρότιμον 
γλυκὺ μέν, λύπῃ δὲ προσιστάμενον, 
τοτὲ μὲν τὰ θεῶν οὐκ ὀρθωθέντ᾽ 
> , / Ν et) , 
ἀνέτρεψε βίον, τοτὲ δ᾽ ἀνθρώπων 
γνῶμαι πολλαὶ 


καὶ δυσάρεστοι διέκναισαν. 
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 


οὐκ ἄγαμαι ταῦτ᾽ ἀνδρὸς ἀριστέως" 
οὐκ ἐπὶ πᾶσίν σ᾽ ἐφύτευσ᾽ ἀγαθοῖς, 
᾿Αγάμεμνον, ᾿Ατρεύς. 

δεῖ δέ σε χαίρειν καὶ λυπεῖσθαι" 
θνητὸς γὰρ ἔφυς. κἂν μὴ σὺ θέλης, 
τὰ θεῶν οὕτω βουλόμεν᾽ ἔσται. 

σὺ δὲ λαμπτῆρος φάος ἀμπετάσας 
δέλτον τε γράφεις 

τήνδ᾽ ἣν πρὸ χερῶν ἔ ἔτι βαστάζξεις, 
καὶ ταὐτὰ πάλιν γράμματα συγχεῖς 
καὶ σφραγίζεις λύεις T ὀπίσω, 


IPHIGENEIA AT AULIS 


OLD SERVANT 
Yet without thy tent, Agamemnon my lord, 
Why dost thou pace thus feverishly ? 
Over Aulis yonder is night’s peace poured : 


They are hushed which along the walls keep ward. 


Come, pass we within. 
AGAMEMNON 
I envy thee, 
Ancient, and whoso unperilled may pace 
Life’s pathway unheeded and unrenowned : 
But little I envy the high in place. 
OLD SERVANT 
Yet the life of these is glory-crowned. 
AGAMEMNON 
Ah, still with the glory is peril bound. 
Sweetly ambition tempteth, I trow ; 
Yet is it neighbour to sore disquiet. 
For the Gods’ will clasheth with man’s will now, 
Wrecking his life : by men that riot 
With divers desires, whom one cannot content, 
Now is the web of a life’s work rent. 
OLD SERVANT 
Nay, in a king I love not this repining. 
Atreus begat thee, Agamemnon, not 
Only to bask in days all cloudless-shining : 
Needs must be joy and sorrow in thy lot. 
Mortal thou art: though marred be thy designing, 
Still to fulfilment is the Gods’ will brought. 


Thou the star-glimmer of thy lamp hast litten, 


Writest a letter—in thine hand yet grasped,— 


Then thou erasest that which thou hast written, 


Sealest, and breakest bands as soon as clasped ; 


20 


30 


40 


60 


Io 


ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


ῥίπτεις τε πέδῳ πεύκην, θαλερὸν 
κατὰ δάκρυ χέων, 
καὶ τῶν ἀπόρων οὐδενὸς ἐνδεῖς 
μὴ οὐ μαίνεσθαι. 
τί πονεῖς ; ; τί νέον περὶ σοί, βασιλεῦ ; 
φέρε κοίνωσον μῦθον ἐς ἡμᾶς. 
πρὸς δ᾽ ἄνδρ᾽ ἀγαθὸν πιστόν τε φράσεις" 
σῇ γάρ jw ἀλόχῳ τότε Τυνδάρεως 
πέμπει φερνὴν 
συννυμφοκόμον τε δίκαιον. 
ATAMEMNON 

ἐγένοντο Λήδᾳ Θεστεάδι τρεῖς παρθένοι, 
Φοίβη Κλυταιμνήστρα, τ᾽ ἐμὴ ξυνάορος 
“Ὀλένη τε: ταύτης οἱ τὰ πρῶτ᾽ ὠλβισμένοι 
μνηστῆρες ἦλθον “Ἑλλάδος νεανίαι. 
δειναὶ δ᾽ ἀπειλαὶ καὶ κατ᾿ ἀλλήλων φόνος 
ξυνίσταθ', ὅστις μὴ λάβοι τὴν παρθένον. 
τὸ πρᾶγμα δ᾽ ἀπόρως εἶχε Τυνδάρεῳ πατρί, 
δοῦναί τε μὴ δοῦναί τε, τῆς τύχης ὅπως 
ἅψαιτ᾽ ἄθραυστα." καί νιν εἰσῆλθεν τάδε, 
ὅρκους συνάψαι δεξιάς τε συμβαλεῖν 
μνηστῆρας ἀλλήλοισι καὶ δι’ ἐμπύρων 
σπονδὰς καθεῖναι κἀπαράσασθαι τάδε, 
ὅτου γυνὴ γένοιτο Tuvdapis κόρη, 
τούτῳ συναμυνεῖν, εἴ τις ἐκ δόμων λαβὼν 
οἴχοιτο τόν τ᾽ ἔχοντ᾽ ἀπωθοίη λέχους, 
κἀπιστρατεύσειν καὶ κατασκάψειν πόλιν 
Ἕλλην᾽ ὁμοίως βάρβαρόν θ᾽ ὅπλων μέτα. 
ἐπεὶ δ᾽ ἐπιστώθησαν, εὖ δέ πως γέρων 

ὑπῆλθεν αὐτοὺς 'Γυνδάρεως πυκνῇ φρενί, 
δίδωσ᾽ ἑλέσθαι θυγατρὶ μνηστήρων ἕνα, 
ὅποι πνοαὶ φέροιεν ᾿Α φροδίτης φίλαι. 


1 Hemsterhuys: for ἄριστα of MSS. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Castest to earth the pine-slip, ever streaming 40 
Tears from thine eyes; nor lacketh anything 

Of madness in thy mien despairful-seeming. 
What is thy grief, thy strange affliction, king ? 


Come, let me share thy story: to the loyal 
Thou wilt reveal it, to the true and tried, 

Whom, at thy bridal, with the dower royal 
Tyndareus sent to wait upon thy bride. 


AGAMEMNON 


Three daughters Leda, child of Thestius, bare, 

Phoebe, and Clytemnestra mine own wife, 50 
And Helen. Wooing this last, princes came 

In fortune foremost in all Hellas-land. 

With fearful threatenings breathed they murder, each 
Against his rivals, if he won her not. 


Then sore perplexed was Tyndareus her sire, 

How, giving or refusing, he should ’scape 
Shipwreck: and this thing came into his mind, 

That each to each the suitors should make oath, 
And clasp right hands, and with burnt sacrifice 
Should pour drink-offerings, and swear to this :— 60 
Whose wife soever Tyndareus’ child should be, 

Him to defend : if any from her home 

Stole her and fled, and thrust her lord aside, 

To march against him, and to raze his town, 

Hellene or alien, with their mailed array. 

So when they had pledged them thus, and cunningly 
Old Tyndareus had by craft outwitted them, 

He let his daughter midst the suitors choose 

Him unto whom Love’s sweet winds wafted her. 


Il 


80 


90 


100 


12 


ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


ἣ δ᾽ εἵλεθ᾽, ὅς σφε μήποτ᾽ ὥφελεν λαβεῖν, 
Μενέλαον. ἐλθὼν δ᾽ ἐκ Φρυγῶν ὁ τὰς θεὰς 
κρίνων ὅδ᾽, ὡς ὁ μῦθος ᾿Αργείων ἔχει, 
Λακεδαίμον᾽, ἀνθηρὸς μὲν εἱμάτων στολῇ 
χρυσῷ τε λαμπρὸς βαρβάρῳ χλιδήματι, 
ἐρῶν ἐρῶσαν @xET ἐξαναρπάσας 

“Ἑλένην πρὸς Ἴδης βούσταθμ᾽, ἔκδημον λαβὼν 
Μενέλαον: ὁ δὲ καθ᾽ ᾿Ελλάδ᾽ οἰστρήσας δρόμῳ 
ὅρκους παλαιοὺς Τυνδάρεω μαρτύρεται, 

ὡς χρὴ βοηθεῖν τοῖσιν ἠδικημένοις. 
τοὐντεῦθεν οὖν “Βλληνες ἄξαντες δορί, 
τεύχη λαβόντες στενόπορ᾽ Αὐλίδος βάθρα 
ἥκουσι τῆσδε, ναυσὶν ἀσπίσιν θ᾽ ὁμοῦ 
ἵπποις τε πολλοῖς ἅρμασίν T ἠσκημένοι. 
κἀμὲ στρατηγεῖν δῆτα Μενέλεω χάριν 
εἵλοντο, σύγγονόν γε. τἀξίωμα δὲ 

ἄλλος τις ὥφελ᾽ ἀντ᾽ ἐμοῦ λαβεῖν τόδε. 
ἠθροισμένου δὲ καὶ ξυνεστῶτος στρατοῦ, 
ἥμεσθ᾽ ἀπλοίᾳ χρώμενοι κατ᾽ Αὐλίδα. 
Κάλχας δ᾽ ὁ μάντις ἀπορίᾳ κεχρημένοις 
ἀνεῖλεν Ἰφιγένειαν ἣ ἣν ἔσπειρ᾽ ἐγὼ 
᾿Αρτέμιδι θῦσαι τῇ τόδ᾽ οἰκούσῃ πέδον, 

καὶ πλοῦν τ᾽ ἔσεσθαι καὶ κατασκαφὰς Φρυγῶν 
θύσασι, μὴ θύσασι δ᾽ οὐκ εἶναι τάδε. 

κλύων δ᾽ ἐγὼ ταῦτ᾽, ὀρθίῳ κηρύγματι 
Ταλθύβιον εἶπον πάντ᾽ ἀφιέναι στρατόν, 
ὡς οὔποτ᾽ ἂν τλὰς θυγατέρα κτανεῖν ἐμήν. 
οὗ δή μ᾽ ἀδελφὸς πάντα προσφέρων λόγον 
ἔπεισε τλῆναι δεινά. κἀν δέλτου πτυχαῖς 
γράψας ἔπεμψα πρὸς δάμαρτα τὴν ἐμὴν 
στέλλειν ᾿Αχιλλεῖ θυγατέρ᾽ ὡς γαμουμένην, 
τό τ᾽ ἀξίωμα τἀνδρὸς ἐκγαυρούμενος, 


IPHIGENEIA AT AULIS 


She chose—O had she never chosen him !— 
Menelaus. Then from Phrygia he who judged 
The Goddesses, as Argive legend tells, 

To Sparta came, his vesture flower-bestarred 
Gleaming with gold, barbaric bravery, 

Loved Helen, and was loved, stole her and fled 
To Ida’s steadings, when from home afar 
Menelaus was. Through Hellas frenzy-stung 
He sped, invoking Tyndareus’ ancient oath, 


Claiming of all their bond to help the wronged. 


Thereat up sprang the Hellenes spear in hand, 
Donned mail of fight, and to this narrow gor ye 
Of Auhs came, with galleys and with shields, 
And many a horse and chariots many arrayed. 
And me for Menelaus’ sake they chose 

For chief, his brother. Would some other man 
Might but have won the honour in my stead ! 


Now when the gathered host together came, 
At Aulis did we tarry weather-bound. 

‘hen the seer Calchas bade in our despair 
Slay Iphigeneia, her whom I begat, 

To Artemis who dwelleth in this land ; 

So should we voyage, and so Phrygia smite ; 
But if we slew her not, it should not be. 

I, when I heard this, bade Talthybius 
Dismiss the host with proclamation loud, 
Since I would never brook to slay my child. 
Whereat my brother, pleading manifold pleas, 
To the horror thrust me. In a tablet’s folds 
I wrote, and bade therein my wife to send 
Our daughter, as to be Achilles’ bride, 
Extolled therein the hero’s high repute, 


13 


70 


80 


90 


100 


110 


120 


14 


ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


συμπλεῖν τ᾽ ᾿Αχαιοῖς οὕνεκ᾽ οὐ θέλοι λέγων, 
εἰ μὴ map’ ἡμῶν εἶσιν εἰς Φθίαν λέχος: 
πειθὼ γὰρ εἶχον τήνδε πρὸς δάμαρτ᾽ ἐμήν, 
ψευδῆ συνάψας ἀμφὶ παρθένου γάμον. 
μόνοι δ᾽ ᾿Αχαιῶν ἴσμεν ὡς ἔχει τάδε 
Κάλχας, ᾿Οδυσσεύς, Μενέλεώς θ᾽. ἃ δ᾽ οὐ καλῶς 
ἔγνων TOT, αὖθις μεταγράφω καλῶς πάλιν 
εἰς τήνδε δέλτον, ἣν κατ᾽ εὐφρόνης σκιὰν 
λύοντα Kal συνδοῦντά μ᾽ εἰσεῖδες, γέρον. 
ἀλλ᾽ εἶα χώρει τάσδ᾽ ἐπιστολὰς λαβὼν 

πρὸς "Apyos. ἃ δὲ κέκευθε δέλτος ἐν πτυχαῖς, 
λόγῳ φράσω σοι πάντα τἀγγεγραμμένα: 
πιστὸς γὰρ ἀλόχῳ τοῖς T ἐμοῖς δόμοισιν εἶ. 


ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 
λεγε καὶ σήμαιν᾽, ἵνα καὶ γχώσσῃ 
σύντονα τοῖς σοῖς γράμμασιν αὐδῶ. 


ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
πέμπω σοι πρὸς ταῖς πρόσθεν 
δέλτοις, ὦ Λήδας ἔρνος, 
μὴ στέλλειν τὰν σὰν ἷνιν πρὸς 

Ν ἄ , ᾽ > / 
τὰν κολπώδη πτέρυγ᾽ Εὐβοίας 
Αὖλιν ἀκλύσταν. 

> ” “ 4, 4 
εἰς ἄλλας ὥρας yap δὴ 
παιδὸς δαίσομεν ὑμεναίους. 


ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 
καὶ πῶς ᾿Αχιλεὺς λέκτρων ἀπλακὼν 
οὐ μέγα φυσῶν θυμὸν ἐπαρεῖ 
σοὶ σῆ τ’ ἀλόχῳ; : 
7, @ , 
τόδε καὶ δεινόν. σήμαιν᾽ 6 τι φής. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Said with Achaea’s host he would not sail, 
Except a bride of our house came to Phthia. 
Yea, this I counted should persuade my wife, 
Such framing of feigned spousals for the maid. 


This none Achaean knoweth with me, save 
Calchas, Odysseus, Menelaus. Now 

That wrong I here revoke, and write the truth 
Within this scroll, which in the gloom of night 
Thou saw’st me, ancient, open and reseal. 

Up, go, this letter unto Argos bear ; 

And what the tablet hideth in its folds, 

All things here written, will I tell to thee, 
For loyal to my wife and house art thou. 


OLD SERVANT 
Speak, and declare, that my tale heard 
Ring true beside the written word. 


AGAMEMNON 
(Reads )—* This add I to my letter writ before :— 
O child of Leda, do thou send 
Thy daughter not unto the waveless shore 
Of Aulis, where the bend 
Of that sea-pinion of Euboea lies 
Gulf-shapen. Ere we celebrate 
Our daughter's marriage-tide solemnities, 
A season must we wait.” 


OLD SERVANT 
Yet, if Achilles lose his plighted spouse, 
Will not his anger’s tempest swell 
Against thee and thy wife? Sure, perilous 
Is this !—thy meaning tell. 


15 


110 


120 


ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN ΑΥ̓ΛΙΔῚ 


ATAMEMNON 
ὄνομ᾽, οὐκ ἔργον παρέχων ᾿Αχιλεὺς 
οὐκ οἷδε γάμους, οὐδ᾽ ὅ τι πράσσομεν, 

130 οὐδ᾽ ὅτι κείνῳ παῖδ᾽ ἐπεφήμισα 

νυμφείους εἰς ἀγκώνων 
εὐνὰς ἐκδώσειν λέκτροις. 

ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 
δεινά γ᾽ ἐτόλμας, ᾿Αγάμεμνον ἄναξ, 
ὃς TO τῆς θεᾶς σὴν παῖδ᾽ ἄλοχον 
φατίσας ἦγες σφάγιον Δαναοῖς. 


ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
οἴμοι, γνώμας ἐξέσταν, 
αἰαῖ, πίπτω δ᾽ εἰς ἄταν. 
ἀλλ᾽ ἴθ᾽ ἐρέσσων σὸν πόδα, γήρᾳ 
μηδὲν ὑπείκων. 
ΠΡΕΣΒΥΤῊΣΞ 
140 σπεύδω, βασιλεῦ. 
ATAMEMNON 
΄ hee > ΄ 7, 
μή νυν μήτ᾽ ἀλσώδεις ἵζου 
΄ ‘fp ὦ Leo) 
κρήνας, μήθ᾽ ὕπνῳ θελχθῆς. 
ΠΡΕΣΒΎΤΗΣ 
vw / 
εὔφημα Opoer. 
ATAMEMNON 
4 \ , . 
πάντῃ δὲ πόρον σχιστὸν ἀμείβων 
λεῦσσε, φυλάσσων μή τίς σε λάθη 
τροχαλοῖσιν ὄχοις παραμειψαμένη 
παῖδα κομίζουσ᾽ ἐνθάδ᾽ ἀπήνη 
Δαναῶν πρὸς ναῦς. 
150 ἣν γάρ νιν πομπαῖς ἀντήσης, 
/ , r / 
πάλιν ἐξόρμα, σεῖε χαλινούς, 
> ΄ , « ΄ 
ἐπὶ Κυκλώπων ἱεὶς θυμέλας. 
τό 


IPHIGENEIA AT AULIS 


AGAMEMNON 


His name, no more, Achilles lends,—hath known 
Nought of a bride, nor aught we planned, 
Nor how to him I have, in word alone, 
Given my daughter's hand. 


OLD SERVANT 
Fearfully, Agamemnon, was this done, 
That thou Patouldst bring thy child, O King, 
Hither, named bride unto the τς son, 
Yet a burnt-offering ! 


AGAMEMNON 
Woe! I am all distraught: 
I am reeling ruin-ward ! 
Speed thy foot, ancient, slacking nought 
For eld. 
OLD SERVANT 
I speed, my lord. 


AGAMEMNON 
Sit thee not down where the forest-founts leap, 
Neither be bound by the spell of sleep. 


OLD SERVANT 
Breathe not such doubt abhorred ! 


AGAMEMNON 
When thou comest where ways part, keenly then 
Watch, lest a chariot eseape thy ken, 
Whose rolling wheels peradventure may bear 
My daughter hitherward, even to where 
Be the ships of the Danaan men. 
For, if thou light on her escort-train, 
Then turn then aback, grasp, shake he rein: 
To the walls Cyclopean speed them again. 


17 
VOL. I ο 


130 


140 


ΙΦΙΡΈΝΕΙΑ H EN ΑΥ̓ΛΙΔΙ 


MIPEZBYTHS 
ἔσται τάδε. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
κλήθρων δ᾽ ἐξόρμα.1 
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 
Α Ν / / “Ὁ ” 
πιστὸς δὲ φράσας τάδε πῶς ἔσομαι, 
, ‘ a a , 
λέγε, παιδὶ σέθεν τῇ σῇ τ᾽ ἀλόχῳ; 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
σφραγῖδα φύλασσ᾽ ἣν ἐπὶ δέλτῳ 
τήνδε κομίζεις. ἴθι. λευκαίνει 
΄ - » ΄ δ ΚΣ 
τόδε φῶς ἤδη λάμπουσ᾽ ἠὼς 
πῦρ τε τεθρίππων τῶν ᾿Αελίου" 
160 σύλλαβε μόχθων. 
θνητῶν δ᾽ ὄλβιος εἰς τέλος οὐδεὶς 
οὐδ᾽ εὐδαίμων" 
»Μ \ Μ ” 
οὕπω yap ἔφυ TLS ἄλυπος. 
ΧΟΡΟΣ 
» > \ / , 
ἐμολοὸον ἀμφὶ παρακτίαν στρ. α 
ψάμαθον Αὐλίδος ἐναλίας, 
ὐρίπου διὰ χευμάτων 
κέλσασα στενοπόρθμων, 
Χαλκίδα πόλιν ἐμὰν προλιποῦσ᾽, 


ἀγχιάλων ὑδάτων τροφὸν 
170 τᾶς κλεινᾶς ᾿Αρεθούσας, 
᾿Αχαιῶν στρατιὰν ὡς ἰδοίμαν 
ἀγαυῶν τε πλάτας ναυσυπόρους 
ἡμιθέων, ods ἐπὶ Τροί- 
αν ἐλάταις χιλιόναυσιν 
\ 
τὸν ξανθὸν Μενέλαον 
΄ 
ἁμέτεροι πόσεις 


1 Adopting Nauck’s arrangement and reading for ll. 149-152. 
18 


IPHIGENEIA AT AULIS 


OLD SERVANT 
Yea, this will I do. 
AGAMEMNON 
From the gates forth go. 
OLD SERVANT 
Yet how shall thy wife and thy daughter know 
My faith herein, that the thing is so? 
AGAMEMNON 
Keep thou this seal, whose impress lies 
On the letter thou bearest. Away !—the skies 
Already are grey, and they kindle afar 
With the dawn’s first flush, and the Sun-god’s car, 
Now help thou my strait ! 
| Katt OLD SERVANT. 
No man to the end is fortunate, 160 
Happy is none: 
For a lot unvexed never man yet won. [ Fait, 
Enter cuorus 
CHORUS 
I have come to the Aulian sea-gulf’s verge, (Sér. 7) 
To her gleaming sands : 
I have voyaged Euripus’ rushing surge 
From the city that stands 
Queen of the Sea-gate, Chalcis mine, 
On whose bosom-fold 
Arethusa gleameth, the fountain divine,—- 
Have come to behold 170 
The Achaean array, and the heroes’ oars 
That shall onward speed 
A thousand galleys to Troyland’s shores. 
These two kings lead : 
Yea, with prince Menelaus the golden-haired, 
As our own lords say, 


19 


180 


190 


20 


IdMITENEIA H EN AYAIAI 


SY ἧς, , , ’ > (ὃ 

ἐνέπουσ᾽ ᾿Αγαμέμνονά τ᾽ εὐπατρίδαν 
/ > \ \ « ¥ ᾽ > 

στέλλειν ἐπὶ τὰν ᾿λέναν, ἀπ 

Εὐρώτα δονακοτρόφου 

ἸΤάρις ὁ βουκόλος ἃν ἔλαβε, 

δῶρον τᾶς ᾿Αφροδίτας, 

ὅτ᾽ ἐπὶ κρηναίαισι, δρόσοις 

Ἥρᾳ 1Παλλάδι τ’ ἔριν ἔριν» 

μορφᾶς ἁ Κύπρις ἔσχεν. 


πολύθυτον δὲ δι᾽ ἄλσος ᾿Αρ- 
/ Μ > / 

τέμιδος ἤλυθον ὀρομένα, 

φοινίσσουσα παρῇδ᾽ ἐμὰν 

αἰσχύνᾳ νεοθαλεῖ, 

ἀσπίδος ἔ ἔρυμα καὶ κλισίας 

ὁπλοφόρους Δαναῶν θέλουσ᾽ 

ica Ἀν. > / 

ἵππων τ᾽ ὄχλον ἰδέσθαι. 


κατεῖδον δὲ δύ᾽ Αἴαντε συνέδρω 
τὸν Oiréws Τελαμῶνός τε γόνον, 
τὸν Σαλαμῖνος στέφανον, 
Πρωτεσίλαόν 7 ἐπὶ θάκοις 
πεσσῶν ἡδομένους μορ- 

φαῖσι πολυπλόκοις, 

Παλαμήδεά θ᾽, ὃν τέκε παῖς ὁ Ποσει- 
δᾶνος, Διομήδεά θ᾽ ἡδο- 

ναῖς δίσκου κεχαρημένον, 

παρὰ δὲ Μηριόνην, "Άρεος 

ὄζον, θαῦμα βροτοῖσι, 


IPHIGENEIA AT AULIS 


And with King Agamemnon all these fared 
On the vengeance-way, 
On the quest of her whom the herdman drew 
From beside the river 180 
Of whispering reeds, his sin-wage due,— 
Aphrodite the giver,— 
Promised, when into the fountain down 
Spray-veiled she descended,! 
When with Hera and Pallas for beauty’s crown 
The Cyprian contended. 
And through Artemis’ grove of sacrifice (Ant. 7) 
Hasting I came, 
While swift in my cheeks did the crimson rise, 
The roses of shame: 
For to look on the shields, on the tents agleam 190 
With arms, was I fain, 
And on thronging team upon chariot-team. 
There marked I twain, 
The Oilid Aias and Telamon’s child, 
Salamis’ pride. 
By the shifting maze of the draughts beguiled 
Sat side by side 
Protesilaus and he that was sprung 
Of Poseidon’s seed, 
Palamedes: and there, by the strong arm flung 
Of Diomede, 200 
Did the discus leap, and he joyed therein ; 
And hard beside him 
Was Meriones of the War-god’s kin— 
Men wondering eyed him. 


1 In Andromache, 284-5, the rival Goddesses are described 
as bathing in a forest-fountain before coming before Paris for 
judgment. 


21 


ΙΦΙΤΈΝΕΙΑ Η EN AYAIAI 


A 11! 
τὸν ἀπὸ νησαίων τ᾽ ὀρέων 
, \ 
Aaépta τόκον, ἅμα δὲ Ne- 
ρῆ, κάλλιστον ᾿Αχαιῶν. 


τὸν ἰσάνεμόν τε ποδοῖν μεσῳδ. 
λαιψηροδρόμον ᾿Αχιλῆα, 
τὸν a Θέτις τέκε καὶ 
Χείρων ἐξεπόνασεν, 
910 εἶδον. αἰγιαλοῖσι 
παρά τε κροκάλαις δρόμον ἔχοντα σὺν ὅπλοις" 
ἅμιλλαν δ᾽ ἐπόνει ποδοῖν 
πρὸς ἅρμα τέτρωρον 
ἑλίσσων περὶ νίκας. 
ὁ δὲ διφρηλάτας ἐβοᾶτ᾽ 
LU pros Φερητιάδας, 
ᾧ καλλίστους ἰδόμαν 
χρυσοδαιδάλτους στομίοις 
220 πώλους κέντρῳ θεινομένους, 
τοὺς μὲν μέσους ξυγίους, 
λευκοστίκτῳ τριχὶ βαλιούς, 
τοὺς δ᾽ ἔξω σειρόφόρους, 
ἀντήρεις καμπαῖσι δρόμων, 
πυρσότριχας, μονόχαλα δ᾽ ὑπὸ σφυρὰ 
ποικιλοδέρμονας" οἷς παρεπάλλετο 
Πηλεΐδας σὺν ὅπλοισι παρ᾽ ἄντυγα 
230 καὶ σύριγγας ἁρματείους. 


ναῶν δ᾽ εἰς ἀριθμὸν ἤλυθον στρ. β΄ 
καὶ θέαν ἀθέσφατον, 
Ἂν al ΄, 
τὰν γυναικεῖον ὄψιν ὀμμάτων 
ὡς πλήσαιμι, μείλινον ἁδονάν. 
καὶ κέρας μὲν ἦν 
Ν / ΝΜ 
δεξιὸν πλάτας ἔχων 
22 


IPHIGENEIA AT AULIS 


And Laertes’ son from the isle-hills far 
Through the sea-haze gleaming ; 
And Nireus, of all that host of war 
The goodliest-seeming. 


(Mesode) 

There was Achilles, whose feet are as winds for the 
storm-rush unreined : 

Him I beheld who of Thetis was born, who ot 
Cheiron was trained ; 

Clad in his armour he raced, over sand, over shingle 
he strained, [chariot of four, 

Matching in contest of swiftness his feet with a 

Rounding the sweep of the course for the victory :— 
rang evermore [that he bore 

Shouts from Pheretid Eumelus, and aye with the goad 

Smote he his horses most goodly—I saw them, saw 
gold-glitter deck 

Richly their bits ; and the midmost, the car-yoke who 
bore on their neck, 

Dappled were they, with a hair here and there like a 
snow-smitten fleck. [turning-post swept, 

They that in traces without round the perilous 

Bays were they, spotted their fetlocks: Peleides 
beside them on-leapt : 

Sheathed in his harness, unflagging by car-rail and 
axle he kept. 


(Str. 2) 
And I came where the host of the war-ships lies,— 
A marvel past telling,— 
To fill with the vision a woman’s eyes 
And a heart joy-swelling. 
And there, on the rightward wing arrayed, 


23 


220 


230 


240 


260 


24 


IDITENEIA H EN ΑΥ̓ΛΙΔῚ 


Φθιώτας ὁ Μυρμιδὼν "Δρης 


πεντήκοντα ναυσὶ θουρίαις. 


χρυσέαις δ᾽ εἰκόσιν κατ᾽ ἄκρα Νη- 


ρῇδες ἕ ἕστασαν θεαί, 


πρύμναις on ᾿Αχιλλείου στρατοῦ. 


᾿Αργείων δὲ ταῖσδ᾽ ἰσήρετμοι 
νᾶες ἕστασαν πέλας" 

΄ e , / 
ὧν ὁ Μηκιστέως στρατηλάτας 


παῖς ἦν, Ταλαὸς ὃν τρέφει πατήρ' 


Καπανέως τε παῖς 
Σθένελος" ᾿Ατθίδος δ᾽ ἄγων 
€ / lal ΄ 7 
ἑξήκοντα ναῦς ὁ Θησέως 
παῖς ἑξῆς ἐναυλόχει θεὰν 


Παλλάδ᾽ ἐν μωνύχοις ἔχων πτερω- 


τοῖσιν ἅρμασιν θετὸν 
εὔσημόν τε φάσμα ναυβάταις. 


Βοιωτῶν δ᾽ ὅπλισμα ποντίας 
πεντήκοντα νῆας εἰδόμαν 
σημείοισιν ἐστολισμένας" 
τοῖς δὲ ΚΚαδμος ἣν 

χρύσεον δράκοντ᾽ ἔχων 

ἀμφὶ ναῶν ᾿κόρυμβα' 

Λήιτος δ᾽ ὁ γηγενὴς 

ἄρχε ναΐου στρατοῦ" 
Φωκίδος δ᾽ ἀπὸ χθονός, 
Λοκρὰς δὲ τοῖσδ᾽ ἴσας ἄγων 
ἦν ναῦς Οἰλέως τόκος κλυτὰν 
Θρονιάδ᾽ ἐκλιπὼν πόλιν. 


Μυκήνας δὲ τᾶς Κυκλωπίας 
παῖς ᾿Ατρέως ἔπεμπε ναυβάτας 


ἀντ. β΄ 


στρ. γ΄ 


3 , 
ἄντ. Ὑ 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Was Phthia’s Myrmidon battle-aid, 

Fifty galleys swift for the war, 

With the ranks of oars by their bulwarks swayed ; 

And high on their sterns in effigies golden 

The Nereid Goddesses gleamed afar, 940 
The sign by Achilles’ host upholden. 


Hard by, keels equal by tale unto these (Ant. 2) 
Did the Argives gather ; 

With Talaiis’ fosterling passed they the seas,— 
Mecisteus his father,— 

And with Sthenelus, Capaneus’ son, at his side. 

And there did the galleys of Attica ride 

With the scion of Theseus, the next to the left,— 

Ships threescore,—and the peerless pride 

Of their blazonry was a winged car, bearing 250 

Pallas, with horses of hooves uncleft, 

A blessed sign unto folk sea-faring. 


Boeotia’s barks sea-plashing (Str. 3) 
Fifty there lay : 
I marked their ensigns flashing. 
Cadmus had they, 
Whose Golden Dragon shone 
On each stern’s garnison ; 
And Leitus Earth’s son 
Led their array. 260 
Galleys from Phocis came ; 
In Locrian barks, the same 
By tale, went Thronium’s fame 
"Neath Aias’ sway. 


Atreides’ Titan-palace, (Ant. 3) 
Mycenae, sent 


25 


ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ H ΕΝ AYAIAI 


ναῶν ἑκατὸν ἠθροϊσμένους. 
σὺν δ᾽ ἀδελφὸς * ἣν 
ταγύς, ὡς φίλος φίλῳ, 
970 τᾶς φυγούσας μέλαθρα 
BapBapoy χάριν γάμων 
πρᾶξιν “Ἑλλὰς ὡς λάβοι. 
ἐκ ΤΠ] ύλου δὲ Νέστορος 
Γερηνίου κατειδόμαν 
πρύμνας σῆμα ταυρύπουν ὁρᾶν, 
τὸν πάροικον ᾿Αλφεόν. 


Αἰνιάνων δὲ δωδεκάστολοι ἐπῳδ. 
νᾶες ἦσαν, ὧν ἄναξ Τουνεὺς 
μ᾿ a ᾽ 2 UA 
ἄρχε: τῶνδε δ᾽ av πέλας 
280 Ηλιδος δυνάστορες, 
Δ TD \ ’ / r ΄ 
οὺς ᾿Ιπειοὺς ὠνόμαζε πᾶς λεως" 
Εὔρυτος δ᾽ ἄνασσε τῶνδε: 
λευκήρετμον δ᾽ "Apn 
Τάφιον ἣ ἢ γεν, ὧν Μέγης ἄνασσε 
Φυλέως λόχευμα, 
τὰς ‘Exyivas λιπὼν 
νήσους ναυβάταις ἀπροσφόρους. 


* * * * 


Αἴας δ᾽ ὁ Σαλαμῖνος ἔντροφος 
290 δεξιὸν κέρας πρὸς TO λαιὸν Evvaye, 
τῶν ἄσσον ὥρμει πλάταισιν 
ἐσχώταισι συμπλέκων 
δώδεκ᾽ εὐστροφωτάταισι ναυσίν: ὡς 
ἄϊον καὶ ναυβάταν 
εἰδόμαν λεών: 
: : 
ὦ τις εἰ προσαρμόσει 
1 Markland: for “Adpacros of MSS. There is nowhere 
else any mention of an Adrastus in this connection. 


26 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Thronged decks of five-score galleys: 
His brother went 
As friend with friend, to take 
Her, who the home-bonds brake 270 
For alien gallant’s sake, 
For chastisement. 
There, ships of Pylos’ king, 
Gerenian Nestor, bring 
The weird bull-blazoning 
That Alpheus lent. 


Gouneus, King of Aenian men, (Epode) 
Marshalled galleys two and ten: 

Hard thereby the bulwarks tower 

Of the lords of Elis’ power, 280 
Whom the host Epeians name : 

Eurytus to lead them came ; 

Led the Taphians argent-oared 

Therewithal, which owned for lord 

Phyleus’ scion Meges, who 

From the Echinad Isles, whereto 

No man sails, his war-host drew. 


Aias, Salamis’ fosterling, 

Held in touch his rightward wing 

With their left who nearest lay : 290 
Helm-obeying keels were they 

Twelve, which, marshalled uttermost, 

‘losed the line that fringed the coast, 

As I heard, and now might mark. 

Whoso with barbaric bark 


27 


300 


310 


28 


IDITENEIA H EN AYAIAT 


βαρβάρους βάριδας 


νόστον οὐκ ἀποίσεται, 


ἐνθάδ᾽ οἷον εἰδόμαν 
νάϊον πόρευμα, 
\ \ ’ ” ΄ 4 
τὰ δὲ κατ᾽ οἴκους κλύουσα συγκλήτου 
, 7 
μνήμην σῳζομαι στρατεύματος. 


ΠΡΕΣΒΎΤΗΣ 
Μενέλαε, τολμᾷς δείν᾽, ἅ σ᾽ οὐ τολμᾶν χρεών. 
MENEAAOZ 
ἄπελθε: λίαν δεσπόταισι πιστὸς εἶ. 
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 
΄ / ” > 4 
καλόν γέ μοι τοὔνειδος ἐξωνείδισας. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
» > ΄ ‘ , a 
κλαίοις ἄν, εἰ πράσσοις ἃ μὴ πράσσειν σε δεῖ. 
ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 
᾽ a “ / δ 
οὐ χρὴν σε λῦσαι δέλτον, ἣν ἐγὼ ἔφερον. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
οὐδέ γε φέρειν σε πᾶσιν Ελλησιν κακά. 
ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 
ἄλλοις ἁμιλλῶ ταῦτ᾽" ἄφες δὲ τήνδ᾽ ἐμοί, 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
᾽ a / 
οὐκ ἂν μεθείμην. . 
ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 
ΟΣ "» IS ΄ 
οὐδ᾽ ἔγωγ᾽ ἀφήσομαι. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
7 / 3." ἢ8 \ / , 
σκήπτρῳ TAY ἄρα σὸν καθαιμάξω Kapa. 
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 


ἀλλ᾽ εὐκλεές τοι δεσποτῶν θνήσκειν ὕπερ. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Meets him, from the grapple stern 
Never home shall he return. 


Lo, the goodly sea-array 

That mine eyes have seen to day ' 

Erst the great war-muster’s story 
Through mine home rang: now its glory 
In mine heart shall live for aye. 


Enter oLD SERVANT, grasping at a letter which MENELAUS 
has snatched from him. 


OLD SERVANT. 
Menelaus, this is outrage !—shame on thee ! 
MENELAUS. 
Stand back! Thou art all too loyal to thy lord. 
OLD SERVANT 
A proud reproach thou castest upon me. 
MENELAUS 
If thou o’erstep thy duty, thou shalt rue. 
OLD SERVANT 
Tis not for thee to unseal the scroll I bare. 
MENELAUS 
Nor yet for thee to bring to all Greeks bane. 
OLD SERVANT 
With others argue that; but this restore. 
MENELAUS 
I will not yield it up! 
OLD SERVANT 
Nor I let go! 
MENELAUS 
Soon then my staff shall dash thine head with blood. 
OLD SERVANT 
Glorious it were in my lord’s cause to die. 


29 


300 


310 


320 


IMITENEIA H EN AYAIAI 


MENEAAOS 

μέθες: μακροὺς δὲ δοῦλος ὧν λέγεις λόγους. 
IIPEZBYTHS 

ὦ δέσποτ᾽, ἀδικούμεσθα. σὰς δ᾽ ἐπιστολὰς 

ἐξαρπάσας ὅδ᾽ ἐκ χερῶν ἐμῶν βίᾳ, 

᾿Αγάμεμνον, οὐδὲν τῇ δίκῃ χρῆσθαι θέλει. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 

ἔα" 

τίς ποτ᾽ ἐν πύλαισι θόρυβος καὶ λόγων ἀκοσμία ; 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 

οὑμὸς οὐχ ὁ τοῦδε μῦθος κυριώτερος λέγειν. 


ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
σὺ δὲ τί τῷδ᾽ ἐς ἔριν ἀφῖξαι, Μενέλεως, βίᾳ τ᾽ 
ἄγεις ; 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
βλέψον εἰς ἡμᾶς, ἵν᾽ ἀρχὰς τῶν λόγων ταύτας 
λάβω. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
μῶν τρέσας οὐκ ἀνακαλύψω βλέφαρον, ᾿Ατρέως 
γεγο 
MENEAAOZ 


τήνδ᾽ ὁρᾷς δέλτον, κακίστων γραμμάτων ὑπηρέτιν ; 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 

εἰσορῶ, καὶ πρῶτα ταύτην σῶν ἀπάλλαξον χερῶν. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 


Μ \ a , “ rn > / 
ov, πρὶν ἂν δείξω ye Aavaois πᾶσι τἀγγεγραμμένα. 


ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
., \ 3 θ᾽ a ΄ \ OF ΄ ? 
ἢ yap οἶσθ᾽ ἃ μή σε καιρὸς εἰδέναι, σήμωντρ 
ἀνείς ; 


30 


IPHIGENEIA AT AULIS 


MENELAUS 
Unhend !—a slave, thou art overfull of words. 
OLD SERVANT 
Ho, master! outrage !—lo, this man hath snatched 
By violence thy letter from mine hand, 
Agamemnon, nor will have regard to right! 
Enter AGAMEMNON 


Ha! 
What this tumult at my doors, and this unseemly 
brawl upstirred ? 


AGAMEMNON 


MENELAUS 
Mine the right to speak is—mine before this fellow 
to be heard. 
AGAMEMNON 
Wherefore dost thou strive with him, Menelaus, and 
by violence hale? [μΜΕῈΝ. releases 0.8., who evit. 
MENELAUS 
Look me in the face, that I may make beginning of 309 
the tale. 
AGAMEMNON 


Shall I dread to lift mine eyelids, who of dreadless 


Atreus came ? 


MENELAUS 
Seest thou this tablet—this, the bearer of a tale of 
shame ? 
AGAMEMNON 
I behold it,—and from thine hand first do thou sur- 
render it. 
MENELAUS [writ ! 
Never, ere I show to all the Danaans that therein is 
AGAMEMNON 


How ‘—and didst thou break my seal, and know’st 
thou what thou shouldest not ? 


31 


330 


IPITENEIA H EN AYAIAI 


ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
“ ᾽ ᾽ ον , > > / ἃ \ er | > / 
ὥστε σ᾽ ἀλγῦναί γ᾽, ἀνοίξας, ἃ σὺ κάκ᾽ εἰργάσω 
λάθρᾳ. 
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ 
ποῦ δὲ κἀλαβές νιν; ὦ θεοί, σῆς ἀναισχύντου 
φρενός. 
MENEAAOS 


fal \ aod > ek ᾽ ΄ ’ 
προσδοκῶν σὴν παῖδ᾽ am "Ἄργους, εἰ στράτευμ 


ἀφίξεται. 


ATAMEMNON 
τί δέ σε Tapa δεῖ φυλάσσειν ; οὐκ ἀναισχύντον 
τόδε; 
MENEAAOS 
ὅτι τὸ βούλεσθαί mw Exvite: σὸς δὲ δοῦλος οὐκ 
ἔφυν. 
ATAMEMNON 


oes 


Maks ΄ \ 4. RN ee, 3 ? οὐαὶ 
ουχι δεινά ) TOV ἐμὸν οἰκέειν OLKOV οὐκ εας EM 


. 
᾽ 


ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
, ‘ rn 4 \ ἴω \ \ 4 \ 
πλάγια yap φρονεῖς, τὰ μὲν νῦν, Ta δὲ πάλαι, τὰ 
δ᾽ αὐτίκα. 
ΑἈΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 


εὖ κεκόμψευσαι: πονηρῶν γχῶσσ᾽ ἐπίφθονον σοφή. 


MENEAAOS 
νοῦς δ᾽ ὁ μὴ βέβαιος ἄδικον κτῆμα κοὐ σαφὲς 
φίλοις. 
βούλομαι δέ σ᾽ ἐξελέγξαι, καὶ σὺ μήτ᾽ ὀργῆς ὕπο 
ἀποτρέπου τἀληθές, οὔτε κατατενῶ λίαν ἐγώ. 
3 ᾽ (Ae) Σ ΄ » oh. \ 
oic@ ὅτ᾽ ἐσπούδαζες ἄρχειν Δαναΐδαις πρὸς 


Ἴλιον, 
τῷ δοκεῖν μὲν οὐχὶ χρήζων, τῷ δὲ βούλεσθαι 
θέλων, 


22 


IPHIGENEIA AT AULIS 


MENELAUS 
Yea, unto thy sorrow brake it, that I know thy secret 
plot. 
AGAMEMNON 


Ay ?—and where didst find it >—Gods, what front of 
impudence is here ' 
MENELAUS 
Watching if thy child from Argos to the host were 
drawing near. 
AGAMEMNON 
What dost thou to spy upon me? [5 not this done 
shamelessly ? 
MENELAUS 
Mine own pleasure was my warrant. I am not thy 
bondman—I. 
AGAMEMNON 
Is not this outrageous? Wouldst thou limit in mine 
house my power ? 
MENELAUS 
Yea, thy thoughts are shifty, changing ever with the 
changing hour. 
AGAMEMNON 
Subtly hast thou glozed the evil! Hateful is the 
artful tongue ! 
MENELAUS 
But the treacherous heart, to friends disloyal, is a 
hoard of wrong, 
I would question thee, and do not thou with spirit 
anger-jarred [over-hard. 
Fence aside from thee the truth, nor I will press thee 
Hast forgotten how thou fain wouldst lead the Greeks 
to Ilium’s shore, 
Feignedst not to wish the thing, but in thine heart 
didst crave it sore, 


33 
VOL. 1 D 


330 


ΙΦΙΠΕΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


ὡς ταπεινὸς ἦσθα πᾶσι, δεξιᾶς προσθιγγάνων 
340 καὶ θύρας ἔχων ἀκλήστους τῷ θέλοντι δημοτῶν, 
καὶ διδοὺς πρόσρησιν ἑξῆς πᾶσι, κεἰ μή τις θέλοι, 

τοῖς τρόποις ζητῶν πρίασθαι τὸ φιλότιμον ἐκ μέ- 


σου; 

Kat ἐπεὶ κατέσχες ἀρχάς, μεταβαλὼν ἄλλους 
τρόπους 

τοῖς φίλοισιν οὐκέτ᾽ ἦσθα τοῖς πρὶν ὡς πρόσθεν 
φίλος, 

δυσπρόσιτος ἔσω τε κλήθρων σπάνιος. ἄνδρα δ᾽ 
οὐ χρεὼν 

τὸν ἀγαθὸν πράσσοντα μεγάλα τοὺς τρόπους μεθ- 
ἐστάναι, 

ἀλλὰ καὶ βέβαιον εἶναι τότε μάλιστα τοῖς 
φίλοις 


ς 2:9 > a / / 3 > n 
ἡνίκ᾽ ὠφελεῖν μάλιστα δυνατός ἐστιν εὐτυχῶν. 
ταῦτα μέν σε πρῶτ᾽ ἐπῆλθον, ἵνα σε πρῶθ᾽ ηὗρον 
/ 
κακόν. 


350 ὡς δ᾽ ἐς Αὖλιν ἦλθες αὖθις χὠ [Πανελλήνων 
στρατός, 
20Ν , ΕῚ / n / an an 
οὐδὲν ἦσθ᾽, ἀλλ ἐξεπλήσσου τῇ TUXH TH TOV 
θεῶν, 


οὐρίας πομπῆς σπανίζων, Δαναΐδαι 8 ἀφιέναι | 
΄ , / \ \ lal ’ J / 
ναῦς διήγγελλον, μάτην δὲ μὴ πονεῖν ἐν Αὐλίδι, 
ὡς ἄνολβον εἶχες ὄμμα σύγχυσίν τε μὴ νεῶν 
χιλίων ἄρχων τὸ ΤΙριάμου πεδίον ἐμπλήσας 


“δορός. 
/ \ / [μὰ 
κἀμὲ παρεκάλεις" τί δράσω ; τίνα δὲ πόρον εὕρω 
πόθεν, 


ὥστε μὴ στερέντας ἀρχῆς ἀπολέσαι καλὸν κλέος ; 
κατ᾽ ἐπεὶ Κάλχας ἐν ἱεροῖς εἶπε σὴν θῦσαι 
κόρην 


34 





IPHIGENEIA AT AULIS 


How to all men wast thou lowly, clasping hands of 
amity, [to thee, 

Keeping open doors for whoso of the folk would seek 

Bidding all accost thee freely, challenging the modest 
heart, [mart ? 

Seeking by thy shifts to buy advancement as in open 

Ah, but when thy power was won, thou changedst all 
thy mien: no more 

Wast thou unto friends of days gone by a friend as 
theretofore,— 

Inaccessible, and seldom found at home. The noble- 
souled 

Ought not, raised to high estate, to turn him from 
the paths of old, 

Nay, but more than ever loyal then unto his friends 
should be, 

When his power to help is more than ever, through 
prosperity. 

First therein, where first I found thee base, I visit 
thee with blame. 

Then, when thou and all the host of Hellas unto Aulis 
came, [mayed, 

Nought wast thou, at Heaven’s visitation utterly dis- 

When the wafting breezes failed thee, when the sens 
of Danaus bade [in vain. 

Send the ships disbanded thence, nor toil at Aulis all 


O thy rueful face, thy ’wildered eye, lest thou on 
Priam’s plain, [pour thy spears ! 

Thou, the captain of a thousand galleys, ne’er shouldst 

“What shall I do?” didst thou ask me. ‘ What 
device, and whence, appears, [nown ?” 

That of lordship I be not bereft, nor lose my fair re- 

Then, when Calchas on the altar bade thee lay thy 
child’s life down 


95 
Ἵν᾽ 


34 


0 


0 


370 


I®ITENEIA H EN AYAIAI 


᾿Αρτέμιδι, καὶ πλοῦν ἔσεσθαι Aavaidais, ἡσθεὶς 
φρένας 

ἄσμενος θύσειν ὑπέστης παῖδα' καὶ πέμπεις 
ἑκών, 

οὐ βίᾳ, μὴ τοῦτο λέξῃς, σῇ δάμαρτι, παῖδα σὴν 

δεῦρ᾽ ἀποστέλλειν, ᾿Αχιλλεῖ πρόφασιν ὡς γαμου- 
μένην. 

Γ᾽ ΄ - , > LA? rs δ᾽ ΕἾ ‘Q 1 
οὗτός αὑτός ἐστιν αἰθὴρ ὃς τάδ᾽ ἤκουσεν σέθεν. 
Kad’ ὑποστρέψας λέληψαι μεταβαλὼν ἄλλας 

γραφάς, 

e \ . / \ an ” ΄ 4 
ὡς φονεὺς οὐκέτι θυγατρὸς σῆς ἔσει. μάλιστά γε. 
μυρίοι δέ τοι πεπόνθασ᾽ αὐτό: πρὸς τὰ πράγματα 
ἐκπονοῦσ᾽ ἑκόντες, εἶτα δ᾽ ἐξεχώρησαν κακῶς, 
τὰ μὲν ὑπὸ γνώμης πολιτῶν ἀσυνέτου, τὰ δ᾽ ἐν- 

δίκως, 
ἀδύνατοι γεγῶτες αὐτοὶ διαφυλάξασθαι πόλιν. 
Ἑλλάδος μάλιστ᾽ ἔγωγε τῆς ταλαιπώρου στένω, 
ἃ / nr ΄ Α \ 
ἣ θέλουσα δρᾶν τι κεδνόν, βαρβάρους τοὺς 
οὐδένας 
fal ᾿] 7 sf \ \ \ \ 
κατωγελῶντας ἐξανήσει διὰ σὲ Kal τὴν σὴν 
κόρην. 
i) ” / 4 / / 
μηδέν apa χρέους ἕκατι προστάτην θείμην 
χθονός, 
μηδ᾽ ὅπλων ἄρχοντα" νοῦν χρὴ τὸν στρατηλάτην 
ἔχειν" 
πόλεος ὡς ἄρχων ἀνὴρ πᾶς, ξύνεσιν ἢν ἔχων 
τύχῃ. 
ΧΟΡΟΣ 
δεινὸν κασιγνήτοισι γίγνεσθαι Noyous 
μάχας θ᾽, ὅταν ποτ᾽ ἐμπέσωσιν εἰς ἔριν. 
1 Adopting Paley’s arrangement of lines, 
2 Wecklein’s punctuation. 


36 








IPHIGENEIA AT AULIS 


Unto Artemis,—the Danaids so should sail,—with 
gladness filled 

Blithely promisedst thou to slay thy daughter; yea, 
didst send free-willed— 

Not constrained, thou canst not say it—to thy queen, 
that hitherward 

She should send thy child, as who should take 
Achilles for her lord :— 

Lo, the selfsame sky o’erhead which heard thee then 
record thy vow !— [message now, 

Now thou turn’st about, art found recasting that thy 

Saying thou wilt ne’er be slayer of thy child! So is 
it still— [flagging will 

Many and many a man is like thee, toileth with un- 

Up the heights of power ; thereafter from its summit 
falls with shame, [themselves to blame, 

Some through blindness of the people, some be all 

They whose nerveless hands can ward the city not 
that they have won. [bemoan : 

But, for me, ’tis hapless Hellas most of all that I 

Fain she is of high achievement, yet shall caitiffaliens 


make 
Her a mock, who ’scape her hands for thine and for 
thy daughter's sake. [the land, 


Ne’er may I for kinship’s cause exalt a man to rule 
Nor to lead a host! He needeth wisdom who would 
men command ; 
For ’tis his to helm a nation who hath wit to under- 
stand. 
CHORUS 
Fearful ’twixt brethren words of high disdain 
And conflict are, when into strife they fall. 


37 


360 


370 


980 


390 


IPITENEIA Ἡ EN AYATAI 


ATAMEMNON 
͵ / , > a a 2 / \ ,ὔ 
βούλομαί σ᾽ εἰπεῖν κακῶς αὖ, βραχέα, μὴ λίαν 
ἄνω 
βλέφαρα πρὸς τἀναιδὲς ἀγωγών, ἀλλὰ σωφρονε- 
στέρως, 
ὡς ἀδελφὸν ὄντ᾽. ἀνὴρ γὰρ χρηστὸς αἰδεῖσθαι 
φιλεῖ. 


εἰπέ μοι, τί δεινὰ φυσᾷς αἱματηρὸν ὄμμ᾽ ἔχων ; ; 

τίς ἀδικεῖ σε; τοῦ κέχρησαι ; λέκτρα χρήστ᾽ ἐρᾷς 
λαβεῖν ; 

> 7 ᾽ ” a 2 \ ? / 

οὐκ ἔχοιμ᾽ ἄν σοι παρασχεῖν" ὧν γὰρ ἐκτήσω, 
κακῶς 

> a3 > \ ἐφ aA A a € A 

ἦρχες. εἶτ᾽ ἐγὼ δίκην δῶ σῶν κακῶν, ὁ μὴ 
σφαλείς ; 

ἢ δάκνει σε τὸ φιλότιμον τοὐμόν ; ἀλλ᾽ ἐν ἀγκά- 
λαις 

εὐπρεπῆ γυναῖκα χρῇξεις, τὸ λελογισμένον παρεὶς 

καὶ τὸ καλόν, ἔχειν ; πονηροῦ φωτὸς ἡδοναὶ 
κακαί. 


εἰ δ᾽ ἐγὼ γνοὺς πρόσθεν οὐκ εὖ μετετέθην 
εὐβουλίᾳ, 

μαίνομαι ; σὺ μᾶλλον, ὅστις ἀπολέσας κακὸν 
λέχος 


ἀναλαβεῖν θέλεις, θεοῦ σοι τὴν τύχην διδόντος εὖ. 

ὥμοσαν τὸν Τυνδάρειον ὅ ὅρκον οἱ κακόφρονες 

φιλόγαμοι μνηστῆρες. ἦγε δ᾽ ἐλπίς, οἶμαι μέν, 
θεὸς 

κἀξέπραξεν αὐτὸ μᾶλλον ἢ σὺ καὶ τὸ σὸν σθένος. 

ods λαβὼν στράτευ"" ἕτοιμοι δ᾽ εἰσὶ μωρίᾳ φρενῶν' 

οὐ γὰρ ἀσύνετον τὸ θεῖον, ἀλλ᾽ ἔχει συνιέναι 

τοὺς κακῶς παγέντας ὅρκους Kae κατηναγκασμέ- 
νους. 


38 


IPHIGENEIA AT AULIS 


AGAMEMNON 


Now would 1 in turn upbraid thee, briefly, not exalt- 
ing high 

Shameless brows of haughty scorning, nay, but ever 
soberly, 

As becomes a brother; for the noble hold by 
chivalry. 

Answer, why this breath tempestuous, why these 
bloodshot eyes of strife ? 

Who doth wrong thee? What dost crave? Dost 
yearn to win a virtuous wife ? 

This I cannot find thee: her thou gainedst, vilely 
ruledst thou. 

What ?—must I, who have not erred, for thy trans- 
gression suffer now ? 

Or doth mine advancement gall thee ?—nay, but one 
desire thou hast, [thou cast, 

In thine arms to clasp a lovely woman !—reason dost 

Yea, and honour to the winds !—the pleasures of the 
vile are base. [place, 

I, who erst took evil counsel, if I now give wisdom 

Am I mad? Nay rather thou, who, having lost an 
evil spouse, 

Wouldst re-win her, though thy loss be gain, God’s 
kindness to thy house. 

Those infatuate marriage-craving suitors swore an 
oath indeed [ Goddess, lead 

Unto Tyndareus; yet these did Hope, I trow, the 

On, and brought it more to pass than thou and all 
thy strong control. [their soul! 

Lead them thou—O these are ready in the folly of 

God is not a undiscerning judge; his eyes are keen 
to try [unrighteously. 

Oaths exacted by constraint, and troth-plight held 


39 


380 


390 


IPITENEIA H EN ΑΥ̓ΛΙΔῚ 


> \ , ᾽ ᾽ ἕν τὰς , > \ \ 
τἀμὰ δ᾽ οὐκ ἀποκτενῶ ᾿γὼ τέκνα: KOU TO σὸν 
μὲν εὖ 
παρὰ δίκην ἔσται κακίστης εὔνιδος τιμωρίᾳ, 
ἐμὲ δὲ συντήξουσι νύκτες ἡμέραι τε δακρύοις, 
ἄνομα δρῶντα κοὐ δίκαια παῖδας οὺς ἐγεινάμην. 
400 ταῦτά σοι βραχέα λέλεκται καὶ σαφῆ καὶ ῥάδια: 
‘ / “-“ Ν 
εἰ δὲ μὴ βούλει φρονεῖν εὖ, τἄμ᾽ ἐγὼ θήσω 
καλῶς. 
ΧΟΡΟΣ 
wea 9 ΄ nn / / 
οἵδ᾽ αὖ διάφοροι τῶν πάρος λελεγμένων 
4 -“ ty, 7 / 
μύθων, καλῶς 8 ἔχουσι, φείδεσθαι τέκνων. 


ΜΕΝΈΛΑΟΣ 

αἰαῖ, φίλους ἄρ᾽ οὐχὶ κεκτήμην τάλας. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩ͂Ν 

εἰ τοὺς φίλους γε μὴ θέλεις ἀπολλύναι. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 

δείξεις δὲ ποῦ μοι πατρὸς ἐκ ταὐτοῦ γεγώς ; 
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ 

συνσωφρονεῖν σοι βούλομ᾽, ἀλλ᾽ οὐ συννοσεῖν. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 

ἐς κοινὸν ἀλγεῖν τοῖς φίλοισι χρὴ φίλους. 
ATAMEMNON 

εὖ δρῶν παρακάλει μ᾽, ἀλλὰ μὴ λυπῶν ἐμέ. 
MENEAAOS 

410 οὐκ ἄρα δοκεῖ σοι τάδε πονεῖν σὺν “Ελλάδιε ; 

ATAMEMNON 

“Ἑλλὰς δὲ σὺν σοὶ κατὰ θεὸν νοσεῖ τινα. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 


σκήπτρῳ νυν αὔχει, σὸν κασίγνητον προδούς. 
ἐγὼ δ᾽ ἐπ᾽ ἄλλας εἶμι μηχανάς τινας, 
φίλους τ᾽ ἐπ᾽ ἄλλους. 


40 


IPHIGENEIA AT AULIS 


’Tis not I will slaymy children! Not in justice’s despite 
So shall thine avenging on a wife most wanton speed 
aright, {days of misery, 
While I waste through nights of weeping, pine through 
For my lawless, godless dealing with the children born 
to me! [stood. 
Lo, mine answer, brief and clear, and easy to be under- 400 
If thou turn from wisdom, yet shall mine house follow 
after good. 
CHORUS 
This controverteth that thou saidst before ; 
Yet good is thy resolve, to spare thy child. 


MENELAUS 
Alas for wretched me! Friends have I none! 


AGAMEMNON 
Yea—if thou seek not to destroy thy friends. 


MENELAUS 
How wilt thou prove thyself our father’s son ? 


AGAMEMNON 
By brotherhood in wisdom, not in folly. 
MENELAUS 
Friends ought to feel friends’ sorrow as their own. 
AGAMEMNON 
By kindness, not unkindness, challenge me. 
MENELAUS 
Wilt thou not then with Greece this travail share? 410 
AGAMEMNON 
Hellas, like thee, hath God’s stroke driven mad. 
MENELAUS 


Vaunt then thy sceptre, traitor to thy brother ! 
I will betake me unto other means 
And other friends. (Jnler MESSENGER in haste.) 


41 


490 


480 


440 


42 


IDITENEIA H EN AYATAT 


ΑΓΓΕΛΟΣ 

ὧ Πανελλήνων ἄναξ, 
᾿Αγάμεμνον, ἥκω παῖδά σοι τὴν σὴν ἄγων, 
ἣν Ἰφιγένειαν ὠνόμαξες ἐ ἐν δόμοις. 
μήτηρ δ᾽ ὁμαρτεῖ, σῆς Κλυταιμνήστρας δέμας, 
καὶ παῖς Ορέστης, ὥστε τερφθείης ἰδών, 
χρόνον παλαιὸν δωμάτων ἔκδημος ὦ ὦν. 
ἀλλ᾽ ὡς μακρὰν ἔτεινον, εὔρυτον παρὰ 
κρήνην ἀναψύχουσι θηλύπουν βάσιν, 
αὐταί τε πῶλοί τ᾽" εἰς δὲ λειμώνων χλόην 
καθεῖμεν αὐτάς, ὡς βορᾶς γευσαίατο. 
ἐγὼ δὲ πρόδρομος σῆς παρασκευῆς χάριν 
ἥκω" πέπυσται γὰρ στρατός, ταχεῖα γὰρ 
διῇξε φήμη, παῖδα σὴν ἀφιγμένην. 
πᾶς δ᾽ εἰς θέαν ὅμιλος ἔρχεται δρόμῳ, 
σὴν παῖδ᾽ ὅπως ἴδωσιν" οἱ δ᾽ εὐδαίμονες 
ἐν πᾶσι κλεινοὶ καὶ περίβλεπτοι βροτοῖς. 
λέγουσι δ᾽: ὑμέναιός τις ἢ τί πράσσεται; 
ἢ πόθον ἔ ἔχων θυγατρὸς ᾿Αγαμέμνων ἄναξ 
ἐκόμισε παῖδα; τῶν δ᾽ ἂν ἤκουσας τάδε' 
᾿Αρτέμιδι ΡΣ τὴν νεάνιδα, 
Αὐλίδος ἀνάσσῃ. τίς νιν ἄξεταί ποτε; 
ἀλλ᾽ εἶα, τἀπὶ τοισίδ᾽ ἐξάρχου Kava, 
στεφανοῦσθε κρᾶτα' καὶ σύ, Μενέλεως ἄναξ, 
ὑμέναιον εὐτρέπιζε καὶ κατὰ στέγας 
λωτὸς βοάσθω καὶ ποδῶν ἔστω κτύπος" 
φῶς γὰρ TOO ἥκει μακάριον τῇ παρθένῳ. 

ATAMEMNON 

ἐπήνεσ᾽, ἀλλὰ στεῖχε δωμάτων ἔ ἔσω" 
τὰ δ᾽ ἄλλ᾽ ἰούσης τῆς τύχης ἔσται καλῶς. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


MESSENGER 


O King of Hellas’ host, 
Agamemnon, lo, thy child I bring to thee, 
Named of thee Iphigeneia in thine halls. 
Her mother Clytemnestra comes with her, 
Orestes, too, the babe, to glad thine eyes 
Who from thine home long time hast sojourned far. 
But, after weary journeying, at a spring 420) 
Fair-flowing now the women bathe their feet, 
They and their steeds—for midst the meadow-grass 
We turned them loose, that they might browse therein. 
I, to prepare thee, their forerunner come. 
For the host knoweth it, so swiftly spread 
The rumour of the coming of thy child. 
And to the sight runs all the multitude 
To see thy child ; for folk in high estate 
Famed and observed of all observers are. 
« A bridal is it? ’—they ask—“ or what is toward? 480 
Or hath the King, of yearning for his child 
Sent for his daughter?”’ Others might’st thou hear— 
“Τὸ Artemis, to Aulis’ Queen, they pay ! 
The maiden’s spousal-rites ἢ The bridegroom who ?”’ 
Up then, prepare the maunds for sacrifice ; 
Garland your heads :—thou too, prince Menelaus, 
Strike up the bridal hymn, and through the tents 
Let the flute ring, with sound of dancing feet ; 
For gladsome dawns this day upon the maid, 


AGAMEMNON 
"Tis well—I thank thee: pass thou now within. 440 


Well shail the rest speed as Fate marcheth on. 
[ Fait MESSENGER. 


1 Tt was customary before a marriage to make offerings to 
Artemis on behalf of the bride. The tragic irony is obvious. 


43 


400 


470 


44 


ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


οἴμοι, τί φῶ δύστηνος ; ἄρξομαι πόθεν ; : 
εἰς οἵ᾽ ἀνάγκης ξεύγματ᾽ ἐμπεπτώκαμεν. 
ὑπῆλθε δαίμων, ὥστε τῶν σοφισμάτων 
πολλῴ γενέσθαι τῶν ἐμῶν σοφώτερος. 
ἡ δυσγένεια δ᾽ ὡς ἔχει TL χρήσιμον. 
καὶ γὰρ δακρῦσαι ῥᾳδίως αὐτοῖς ἔχει, 
ἅπαντά τ’ εἰπεῖν. τῷ δὲ γενναίῳ φύσιν 
ἄνολβα ταὐτά' προστάτην δὲ τοῦ βίου 
τὸν ὄγκον ἔχομεν τῷ T ὄχλῳ δουλεύομεν. 
ἐγὼ γὰρ ἐκβαλεῖν μὲν αἰδοῦμαι δάκρυ, 
τὸ μὴ δακρῦσαι δ᾽ αὖθις αἰδοῦμαι τάλας, 
εἰς τὰς μεγίστας συμφορὰς ἀφιγμένος. 
εἶεν, τί φήσω πρὸς δάμαρτα τὴν ἐμήν ; 
πῶς δέξομαί νιν; ποῖον ὄμμα συμβαλῶ; 
καὶ γάρ μ᾽ ἀπώλεσ᾽ ἐπὶ κακοῖς ἅ μοι πάρα 
ἐλθοῦσ᾽ ἄκλητος. εἰκότως δ᾽ ἅμ᾽ ἕσπετο 
θυγατρὶ νυμφεύσουσα καὶ τὰ φίλτατα 
δώσουσ᾽, iv’ ἡμᾶς ὄντας εὑρήσει κακούς. 
τὴν δ᾽ αὖ τάλαιναν παρθένον --τί παρθένον ; 
Ἅιδης νιν ὡς ἔοικε νυμφεύσει τάχα--- 
ὡς ὦκτισ'᾽: οἶμαι γάρ νιν ἱκετεύσειν τάδε: 
ὦ πάτερ, ἀποκτενεῖς με; τοιούτους γάμους 
γήμειας αὐτὸς χὥστις ἐστί σοι φίλος. 
παρὼν δ᾽ ᾿Ορέστης ἐ ἐγγὺς ἀναβοήσεται 
οὐ συνετὰ συνετῶς" ἔτι γάρ ἐστι νήπιος. 
αἰαῖ, τὸν ᾿᾿ῦλένης ὥς μ᾽ ἀπώλεσεν γάμον 
γήμας ὁ ἹΙριάμου Lapis, ὃς εἴργασται τάδε. 
ΧΟΡΟΞ 
κἀγὼ κατῴκτειρ᾽, ὡς γυναῖκα δεῖ ξένην 
ὑπὲρ τυράννων συμφορᾶς καταστένειν. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
ἀδελφέ, δός μοι δεξιᾶς τῆς σῆς θιγεῖν. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Woe’s me! What can I say, or where begin ἡ 

Into what bonds of doom have I been cast ! 

Me Fortune hath outwitted : she hath proved 

Too cunning far for all my stratagems ! 

Lo now, what vantage cleaves to lowly birth ! 

For such may lightly ease their hearts with tears, 

And tell out all their grief. The same pangs touch 

The high-born ; but our life is tyrannized 

By dignity : we are the people’s thralls. 450 

So is it with me, for I shame to weep, 

And yet shame not to weep, wretch that I am, 

Who am fallen into deepest misery ! 

Lo now, what shall I say unto my wife, 

Or how receive her?—with what countenance 
meet? 

She hath undone me, coming midst mine ills 

Unbidden! Yet twas reason she should come 

With her own child, to render to the bride 

Love’s service—where I shall be villain found ! 

And the unhappy maid—why name her maid ? 460 

Hades meseems shall take her soon for bride. 

O me, the pity of it! I hear her pray— 

“ Ah, father, wilt thou slay me! Now such bridal 

Mayst thou too find, and all whom thou dost 
love !” 

Orestes at her side shall wail the grief 

Unmeaning, deep with meaning, of the babe. 

Alas, how Priam’s son hath ruined me, 

Paris, whose sin with Helen wrought all this 


CHORUS 
I also—far as alien woman may 
Mourn for the griefs of princes—pity thee 470 
MENELAUS 


Brother, vouchsafe to me to grasp thine hand. 
45 


490 


500 


46 


IPITENEIA H EN AYAIAI 


ATAMEMNON 
\ li , 
δίδωμι: cov yap TO κράτος, ἄθλιος δ᾽ ἐγώ. 


ΜΕΝΈΛΑΟΣ 

Πέλοπα κατόμνυμ᾽, ὃς πατὴρ τοὐμοῦ πατρὸς 
τοῦ σοῦ τ’ ἐκλήθη, τὸν τεκόντα τ’ ᾿Ατρέα, 
ἣ μὴν ἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας σαφῶς 
καὶ μὴ ᾽πίτηδες μηδὲν ἀλλ᾽ ὅσον φρονῶ. 
ἐγώ σ᾽ ἀπ’ ὄσσων ἐκβαλόντ᾽ ἰδὼν δάκρυ 
ᾧῴκτειρα καὐτὸς ἀνταφῆκά σοι πάλιν, 
καὶ τῶν παλαιῶν ἐξαφίσταμαι λόγων, 
οὐκ εἰς σὲ δεινός" εἰμὶ δ᾽ οὗπερ εἶ σὺ νῦν' 
καί σοι παραινῷ μήτ᾽ ἀποκτείνειν τέκνον 

Lhe SRE) / > 4 > XN » 
μήτ᾽ ἀνθελέσθαι τοὐμόν. οὐ γὰρ ἔνδικον 
σὲ μὲν στενάζειν, τἀμὰ δ᾽ ἡδέως ἔχειν, 
θνήσκειν τε τοὺς σούς, τοὺς δ᾽ ἐμοὺς ὁρᾶν φάος. 
τί βούλομαι γάρ ; 3 ov “γάμους ἐξαιρέτους 
ἄλλους λάβοιμ' ἄν, εἰ γάμων ἱμείρομαι ; : 
ἀλλ᾽ ἀπολέσας ἀδελφόν, ὅ ὅν pe ἥκιστ᾽ ἐχρῆν, 
᾿Ελένην ἕλωμαι, τὸ κακὸν ἀντὶ τἀγαθοῦ ; : 
ἄφρων νέος τ᾽ ἢ, πρὶν τὰ πράγματ᾽ ἐγγύθεν 
σκοπῶν ἐσεῖδον οἷον ἣν κτείνειν τέκνα. 
ἄλλως τέ μ᾽ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης 
εἰσῆλθε, συγγένειαν ἐννοουμένῳ, 
ἣ τῶν ἐμῶν ἕκατι θύεσθαι γάμων 
μέλλει. τί δ᾽ “Ἑλένης παρθένῳ τῇ σῇ μέτα ; 
ἴτω στρατεία διαλυθεῖσ᾽ ἐξ Αὐλίδος. 
σὺ δ᾽ ὄμμα παῦσαι δακρύοις τέγγων τὸ σόν, 
ἀδελφέ, κἀμὲ παρακαλῶν εἰς δάκρυα. 
εἰ δέ τι κόρης σῆς θεσφάτων μέτεστί σοι, 
μὴ "pot μετέστω:" σοὶ νέμω τοὐμὸν μέρος. 
ἀλλ᾽ εἰς μεταβολὰς ἦλθον ἀπὸ δεινῶν λόγων. 
εἰκὸς πέπονθα: τὸν ὁμόθεν πεφυκότα 


IPHIGENEIA AT AULIS 


AGAMEMNON 
I give it. Thine the triumph, mine the pang. 


MENELAUS 
I swear by Pelops, of my sire and thine 
Named futher, and by Atreus our own sire, 
That from mine heart’s core I will speak to thee, 
To serve no end, but all mine inmost thought. 
I, seeing how thine eyes are streaming tears, 
Pity thee, and the answering tear I shed ; 
And from the words erst uttered I draw back, 
Thy foe no more. Lo, in thy place I stand ; 
And I exhort thee, neither slay thy child, 
Nor choose my good for thine. Unjust it were 
That thou shouldst groan, and all my cup be 
sweet, 
That thy seed die, and mine behold the light. 
For, what would I? Can I not find a bride 
Peerless elsewhere, if I for marriage yearn ? 
How, should I lose—whom least I ought to lose— 
A brother, win a Helen, bad for good ? 
Mad was I and raw-witted, till 1 viewed 
Things near, and saw what slaying children means. 
Yea also, pity for the hapless maid 
Doomed to be slaughtered for my bridal’s sake, 
Stole o’er me, on our kinship when I thought. 
For what with Helen hath thy child to do ἢ 
From Aulis let the host dishanded go! 
But thou forbear to drown thine eyes with tears, 
O brother mine, nor challenge me to weep. 
If thou hast part in oracles touching her, 
No part be mine !—my share I yield to thee. 
“ Swift change is here,’ thou’lt say, “from those grim 
words !”’ 
Nay, but most meet; for love of him who sprang 


47 


480 


490 


500 


48 


IDITENEIA H EN AYAIATI 


στέργων μετέπεσον. ἀνδρὸς οὐ κακοῦ τρόποι 
τοιοίδε, χρῆσθαι τοῖσι βελτίστοις ἀεί. 
ΧΟΡΟΣ 
r nr \ 
yevvat ἔλεξας Ταντάλῳ Te τῷ Διὸς 
πρέποντα προγόνους οὐ καταισχύνεις σέθεν. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 

.} fal / a \ / b] \ 
αἰνῶ σε, Mevédews, ὅτε παρὰ γνώμην ἐμὴν 
ὑπέθηκας ὀρθῶς τοὺς λόγους σοῦ 7’ ἀξίως. 

\ 2) 1 “ / >>» / 

ταραχὴ 8 ἀδελφῶν διά τ’ ἔρωτα γίγνεται 
πλεονεξίαν τε δωμάτων: ἀπέπτυσα 
τοιάνδε συγγένειαν ἀλλήλοιν πικράν. 
ἀλλ᾽ ἥκομεν γὰρ εἰς ἀναγκαίας τύχας, 
θυγατρὸς αἱματηρὸν ἐκπρᾶξαι φόνον. 


ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
πῶς ; τίς δ᾽ ἀναγκάσει σε τήν γε σὴν κτανεῖν ; 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
“ ) a , 
ἅπας ᾿Αχαιῶν σύλλογος στρατευματος. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
” ” > ν Moe) , ΄ 
οὔκ, ἢν νιν εἰς Ἄργος y ἀποστείλῃς πάλιν. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
λάθοιμι τοῦτ᾽ ἄν: ἀλλ᾽ ἐκεῖν᾽ οὐ λήσομεν. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
‘ r 5 \ / a ” 
τὸ ποῖον ; οὔτοι χρὴ λίαν ταρβεῖν ὄχλον. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
, > “ / >) / a 
Κάλχας ἐρεῖ pavtevpat ᾿Αργείων στρατῷ. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
” a ΄, , n ’ > , 
οὔκ, ἢν θάνῃ γε πρόσθε: τοῦτο δ᾽ εὐμαρές. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
Ν \ cal , 
TO μαντικὸν πᾶν σπέρμα φιλότιμον κακόν. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 


γὼ 7 epee) \ 1 > \ te ΄ 
κοὐδέν η᾽ ἀρεστὸν ' οὐδὲ χρήσιμον πᾶρον. 


‘ Nauck : for ye χρηστόν, ““ΒῸΓ nothing good.” 


IPHIGENEIA AT AULIS 


From the same womb, I change. No knave’s wont 
this, 
Ever to cleave unto the better part. 
CHORUS 
Right noble speech, and worthy Tantalus, 
Zeus’ son! Thou shamest not thine ancestors. 
AGAMEMNON 
Thanks, Menelaus, that beyond all hope 
Thou hast spoken rightly, worthily of thee. 
Strife betwixt brethren for a woman’s sake 
May rise, or of ambition—Out on it, 
This kinship that brings bitterness to both ! 510 
Nay, but we are tangled in the net of fate ! 
We needs must work the murder of my child. 


MENELAUS 
How ?—who shall force thee to destroy thine own? 
AGAMEMNON 
The whole array of the Achaean host. 
MENELAUS 
Never, if thou to Argos send her back. 
AGAMEMNON 
This might I secretly. That cannot I— 
MENELAUS 
What? Fear not thou the rabble overmuch. 
AGAMEMNON 
Calchas will tell the host the oracles. 
MENELAUS 
Nottf he first have died—this were not hard. 
AGAMEMNON 
The whole seer-tribe is one ambitious curse 520 
MENELAUS 


Abominable and useless,—wihile alive. 


49 
VOL. 1. z 


δ40 


50 


ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


ATAMEMNON 
ἐκεῖνο δ᾽ οὐ δέδοικας obp’ ἐσέρχεται ; 
ΜΈΝΕΛΔΑΟΣ 
ὃ μὴ σὺ φράζεις, πῶς ἂν ὑπολάβοιμ᾽ ἔπος ; 
ATAMEMNON 
τὸ Σισύφειον σπέρμα πάντ᾽ οἶδεν τάδε. 


MENEAAOS 
> ΝΜ wid \ “ Ν > \ a 
οὐκ ἔστ᾽ ᾿Οδυσσεὺς ὅ τι σὲ κἀμὲ πημανεῖ. 


ΑΓΑΜΕΜΝΩ͂Ν 
ποικίλος ἀεὶ πέφυκε τοῦ τ᾽ ὄχλου μέτα. 
MENEAAOS 
’, \ red lal an 
φιλοτιμίᾳ μὲν ἐνέχεται, δεινῷ κακῷ. 


ATAMEMNON 


οὔκουν δοκεῖς νιν στάντ᾽ ἐν ᾿Αργείοις μέσοις 
λέξειν ἃ ἃ Κάλχας θέσφατ᾽ ἐξηγήσατο, 
κἄμ᾽ ὡς ὑπέστην θῦμα, Kata ψεύδομαι, 
᾿Αρτέμιδι θύσειν ; "οἷς ξυναρπάσας στρατόν, 
σὲ Kap ἀποκτείναντας ᾿Αργείους κόρην 
σφάξαι κελεύσει ; 5 κἂν πρὸς "Apyos ἐκφύγω, 
ἐλθόντες αὐτοῖς τείχεσιν Κυκλωπίοις 
ξυναρπάσουσι καὶ κατασκάψουσι. γῆν. 
τοιαῦτα τἀμὰ πήματ᾽. ὦ τάλας ἐγώ, 
ὡς ἠπόρημαι πρὸς θεῶν τὰ νῦν τάδε. 
ἕν μοι φύλαξον, Μενέλεως, ἀνὰ στρατὸν 
ἐλθών, ὃ ὅπως ἂν μὴ Κλυταιμνήστρα τάδε 
μάθῃ, πρὶν “Avon παῖδ᾽ ἐμὴν προσθῶ λαβών, 
ὡς ἐπ᾽ ἐλαχίστοις δακρύοις πράσσω κακῶς. 
ὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


AGAMEMNON 
The fear that steals o’er me—is this not thine? 


MENELAUS 
If thou tell not, how should I understand ? 


AGAMEMNON 
All this the seed of Sisyphus doth know. 


MENELAUS 
Odysseus cannot injure thee and me. 


AGAMEMNON 
He is aye shifty—a mob-partisan. 


MENELAUS 
Thrall to ambition is he—perilous bane 


AGAMEMNON 


Will he not rise, think’st thou, in the Argive midst, 

And tell the oracles that Calchas spake, 

And how I promised Artemis her victim, 530 
And now play false? And, rousing so the host, 

Shall bid them slay thee, me, and sacrifice 

The maiden? Though to Argos I escape, 

Yet will they come, destroy it, to the ground 

Raze it with all its Cyclopean walls. 

Even this is mine affliction, woe is me! 

How by the Gods I am whelmed amidst despair ! 

Take heed for one thing, brother, through the host 
Passing, that Clytemnestra hear this not, 

Till I to Hades shall have sealed my child, 540 
That mine affliction be with fewest tears. 

And, stranger damsels, hold your peace thereof. 


[ Exeunt. 
5 Ι 


E 2 


560 


570 


I@ITENEIA H EN AYAIAI 


ΧΟΡΟΣ 


μάκαρες of μετρίας θεοῦ στρ. 
μετά τε σωφροσύνας μετέ- 
σχον λέκτρων ᾿Αφροδίτας, 
γαλανείᾳ χρησάμενοι 
μαινολῶν οἴστρων, ὅθι δὴ 
δίδυμ᾽ Ἔρως ὁ 0 χρυσοκόμας 
TOE ἐντείνεται “Χαρίτων, 
τὸ μὲν ἐπ᾽ εὐαίωνι πότμῳ, 
τὸ δ᾽ ἐπὶ συγχύσει βιοτᾶς. 
ἀπενέπω νιν “ἁμετέρων, 
Κύπρι καλλίστα, θαλάμων. 
εἴη δέ μοι μετρία μὲν 
χάρις, πόθοι δ᾽ ὅσιοι, 
καὶ μετέχοιμι τᾶς "A boubie 
Tas, πολλὰν δ᾽ ἀποθείμαν. 


διάφοροι δὲ φύσεις βροτῶν, ἀντ. 
διάφοροι δὲ τρόποι" τὸ δ᾽ 6p- 
θῶς ἐσθλὸν σαφὲς ἀεί: 
τροφαί θ᾽ αἱ παιδευόμεναι 
μέγα φέρουσ᾽ εἰς τὰν ἀρετάν' 
τό τε γὰρ αἰδεῖσθαι σοφία, 
τάν τ’ ἐξαλλάσσουσαν ἐ ἔχει 
χάριν ὑπὸ γνώμας ἐσορᾶν 

τὸ δέον, ἔνθα δόξα φέρει 
κλέος ἀγήρατον βιοτᾷ. 

μέγα τι θηρεύειν ἀρετάν, 
γυναιξὶν μὲν κατὰ Κύπριν 
κρυπτάν, ἐν ἀνδράσι δ᾽ αὖ 
κόσμος ἔνδον ὁ μυριοπλη- 
θὴς μείζω πόλιν αὔξει. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


CHORUS 
O well for them for whom the Queen (Str.) 

Of Love shall temper passion’s fire, 

And bring fruition of desire 
With gentle pace and sober mien, 
Whose souls are seas at rest, are spared 

The frenzy-thrill, the fever-pain, 

The spells that charm the arrows twain, 
The shafts of Love the golden-haired, 
Whereof one flieth tipt with bliss, 550 

And one with ruin of unrest :— 

O Queen of Beauty, from my breast, 
My bridal bower, avert thou this ' 
Let love’s sweet spells in measure meet 

Rest on me; pure desires be mine: 

May Aphrodite’s dayspring shine 
On me—avaunt her midnoon heat ! 
The hearts of men be diverse-wrought, (Ant.) 

Diverse their lives: but, ever clear 

Through all, true goodness shall appear ; 560 
And each high lesson throughly taught 
Lends wings to soar to virtue’s heaven : 

For in self-reverence wisdom is ; 

And to discern the right—to this 
An all-transforming charm is given. 


Fadeless renown is shed thereby 
On life by Fame. Ah, glorious - 
The quest of virtue is !—for us 
The cloistered virtue, chastity : 570 
But, for the man—his inborn grace 
Of law and order maketh great, 
By service of her sons, the state : 
His virtue works by thousand ways. 


580 


590 


600 


54 


ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


ἔμολες, ὦ Πάρις, ἥτε σύ γε 
βουκόλος ἀργενναῖς ἐτράφης 
᾿Ιδαίαις παρὰ “μόσχοις, 
βάρβαρα συρίζων, Φρυγίων 
αὐχῶν Οὐλύμπου καλάμοις 
μιμήματα πνέων. 


εὔθηλοι δὲ τρέφοντο βόες, 
ὅτε σε κρίσις ἔμηνε θεᾶν, 
ao Ἑλλάδα πέμπει 

ap ἐλεφαντοδέτων πάροι- 
θεν δόμων, ὃς Tas “EXévas 
ἐν ἀντωποῖς βλεφάροισιν 
ἔρωτα δέδωκας, 

ἔρωτι, δ᾽ αὐτὸς ἐπτοάθης. 
ὅθεν ἔρις ἔριν 

Ἑλλάδα σὺν δορὶ ναυσί τ᾽ ἄγει 
ἐς Τροίας πέργαμα. 


3. 4“. / / 
L@ τώ" μεγάλαι μεγάλων 

> I \ lo) / 
εὐδαιμονίαι' τὴν τοῦ βασιλέως 
Μ 

ἴδετ᾽ ᾿Ιφιγένειαν ἄνασσαν 


τὴν Τυνδαρέου τε Κλυταιμνήστραν, 


ὡς ἐκ μεγάλων ἐβλαστήκασ᾽ 

ἐπί 7 εὐμήκεις ἥκουσι τύχας. 

θεοί τοι κρείσσους οἵ τ᾽ ὀλβοφόροι 
τοῖς οὐκ εὐδαίμοσι θνατῶν. 


στῶμεν, Χαλκίδος ἔκγονα θρέμματα, 


” 


τὴν βασίλειαν δεξώμεθ᾽ ὄχων 
ἄπο μὴ σφαλερῶς ἐπὶ γαῖαν. 


ἐπῳδ. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Thou camest, Paris, back to where, (Epode.) 
Mid Ida’s heifers snowy fair, 
A neatherd, thou didst pipe such strain 
That old Olympus’ spirit there 
Awoke again.! 


Full-uddered kine in dreamy peace 
Browsed, when the summons came to thee 
To judge that Goddess-rivalry 580 
Whose issue sped thee unto Greece, 
Before the ivory palaces 

To stand, to see in Helen’s eyne 

That burned on thine, the lovelight shine, 
To thrill with Eros’ ecstasies. 

For which cause strife is leading all 
Hellas, with ships, with spears, to fall 
Upon Troy’s tower-coronal. 


Lo, lo, the great ones of the earth, 
How blest they be! 590 

Iphigeneia, proud in birth 
From princes, see ; 

See Clytemnestra, her who came 

Of Tyndareus—O stately name 

Of mighty sires! O crowned with fame 
Their destiny ! 

They that be lifted high in wealth, in might, 

Are even as Gods in meaner mortals’ sight. 

Enter, riding in a chariot, CLYTEMNESTRA and IPHIGENEIA, 
mith attendants. 
Stand we, Chalcis’ daughters, near, 
Stretching hands of kindly aid: 
So unstumbling to the ground 600 


1 The mythical inventor of the shepherd’s pipe. 
55 


610 


620 


630 


IdITENEIA H EN AYAIAI 


ἀγανῶς δὲ χεροῖν μαλακῇ γνώμῃ, 
μὴ ταρβήσῃ νεωστί μοι μολὸν 
κλεινὸν τέκνον ᾿Αγαμέμνονος, 
μηδὲ θόρυβον pnd ἔκπληξιν 
ταῖς ᾿Αργείαις 

ξεῖναι ξείναις πτπαρέχωμεν. 


KATTAIMNH2ZTPA 


ὄρνιθα μὲν τόνδ᾽ αἴσιον ποιούμεθα, 

τὸ σόν τε χρηστὸν καὶ “λόγων εὐφημίαν' 
ἐλπίδα δ᾽ ἔχω τιν᾽ ὡς ἐπ᾽ ἐσθλοῖσιν γάμοις 
πάρειμι νυμφαγωγύς. ἀλλ᾽ ὀχημάτων 
ἔξω πορεύεθ᾽ ἃς φέρω φερνὰς κόρῃ, 

καὶ πέμπετ᾽ εἰς μέλαθρον εὐλαβούμενοι. 

σὺ δ᾽, ὦ τέκνον μοι, λεῖπε πωλικοὺς ὄχους, 
ἁβρὸν τιθεῖσα κῶλον ἀσθενές θ᾽ ἅμα. 
ὑμεῖς δέ, γεάνιδές, νιν ἀγκάλαις ἔπι 
δέξασθε καὶ “πορεύσατ᾽ ἐξ ὀχημάτων. 

καί μοι χερός τις ἐνδότω στηρίγματα, 
θάκους ἀ ἀπήνης ὡς ἂν ἐκλίπω καλῶς. 

αἱ δ᾽ εἰς τὸ πρόσθεν στῆτε πωλικῶν ζυγῶν, 
φοβερὸν γὰρ ἀπαράμυθυν ὄμμα πωλικόν" 
καὶ aida τόνδε τὸν ᾿Αγαμέμνονος γόνον 
λάξυσθ᾽, ᾿Ορέστην" ἔτι γάρ ἐστι νήπιος. 
τέκνον, καθεύδεις πωλικῷ δαμεὶς ὄ ὄχῳ ; 
ἔγειρ᾽ ἀδελφῆς ἐφ᾽ ὑμέναιον εὐτυχῶς 
ἀνδρὸς γὰρ ἀγαθοῦ κῆδος αὐτὸς ἐσθλὸς ἃ ὧν 
λήψει, τὸ τῆς Νηρῇδος ἰσόθεον γένος. 

ἑξῆς κάθησο δεῦρό μου ποδός, τέκνον, 

πρὸς μητέρ᾽, ᾿Ιφιγένεια, μακαρίαν δέ με 
ξέναισι ταῖσδε πλησία σταθεῖσα δός, 

καὶ δεῦρο δὴ πατέρα πρόσειπε σὸν φίλον. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Down the Queen shall step, nor fear 
Shall the princess know, upstayed, 
Agamemnon’s child renowned. 
Strangers we, no tumult here 
Make we: entrance undismayed 
Be of Argos’ strangers found, 


CLYTEMNESTRA 


An omen of good fortune count I this, 

Thy kindness and fair greeting of thy speech. 

Good hope have I that ‘I am come to lead 

The bride to happy bridal. From the car 610 

Take ye the dower that for the maid I bring, 

And bear to the pavilion with good heed. 

And thou, my daughter, from the horse-wain 
step, 

Daintily setting down thy tender feet ; 

And ye receive her, damsels, in your arms, 

And from the chariot help her safely forth. 

And let one lend to me a propping hand, 

That I may leave the wain-seat gracefully. 

Some, pray you, stand before the horses’ yoke, 

For timorous is the horse’s restive eye. 620 

And this child take ye, Agamemnon’s boy, 

Orestes, who is yet a wordless babe. 

How?—lulled to sleep, child, by the swaying 
car? 

Wake for thy sister's bridal smilingly ; 

For thine heroic strain shall get for kin 

A hero, even the Nereid’s godlike child. 

Hither, my daughter, seat thee at my side: 

Hard by thy mother, Iphigeneia, take 

Thy place, and to these strangers show my bliss. 

Lo, thy Leloved father !—welcome him. 630 


57 


ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


WIPENEIA 
ὦ μῆτερ, ὑποδραμοῦσά co, ὀργισθῇς δὲ μή, 
πρὸς στέρνα πατρὸς στέρνα τἀμὰ περιβαλῷ. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
nA / > \ / ’ / ” 
ὦ σέβας ἐμοὶ μέγιστον, ᾿Αγαμέμνων ἄναξ, 
ἥκομεν, ἐφετμαῖς οὐκ ἀπιστοῦσαι σέθεν. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
3:58 \ ΄ \ \ 4 > 2 / 
ἐγὼ δὲ βούλομαι τὰ σὰ στέρν᾽, ὦ πάτερ, 
ὑποδραμοῦσα προσβαλεῖν διὰ χρόνου. 
ποθῶ γὰρ ὄμμα δὴ σόν. ὀργισθῆς δὲ μή. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
ἀλλ᾽, ὦ τέκνον, χρή" φιλοπάτωρ δ᾽ ἀεί ποτ᾽ εἶ 
μάλιστα παίδων τῷδ᾽ ὅσους ἐγὼ ᾽τεκον. 


ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
a ᾽ a / 
640 ὦ πάτερ, ἐσεῖδόν σ᾽ ἀσμένη πολλῷ χρόνῳ. 
ATAMEMNON 
\ \ \ Z JW » e \ > La] , 
καὶ γὰρ πατὴρ σέ' τόδ᾽ ἴσον ὑπὲρ ἀμφοῖν λέγεις. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
ole A 4 / + Bee?) \ \ ΧΕ) / / 
χαῖρ᾽: ed δέ μ᾽ ἀγαγὼν πρὸς σ᾽ ἐποίησας, πάτερ. 
ATAMEMNON 
>’ 40. eo lal nr \ \ a v4 
οὐκ οἶδ᾽ ὅπως φῶ τοῦτο καὶ μὴ φῶ, τέκνον. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
ἔα' 
ὡς οὐ βλέπεις ἕκηλον, ἄσμενός μ᾽ ἰδών. 
ATAMEMNON 
/ 3. ΝΥ \ lal \ / / 
πόλλ᾽ ἀνδρὶ βασιλεῖ καὶ στρατηλάτῃ μέλει. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
ΟΣ \ a a ea σον / / 
παρ᾽ ἐμοὶ γενοῦ νῦν, μὴ ᾽πὶ φροντίδας τρέπου. 
ATAMEMNON 


ἀλλ᾽ εἰμὶ παρὰ σοὶ νῦν ἅπας, κοὐκ ἄλλοθι. 


58 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Enter AGAMEMNON. 

IPHIGENEIA (running to his arms) 
O mother, I outrun thee—be not wroth— 
And heart to heart I clasp my father close. 


CLYTEMNESTRA 
O most of me revered, Agamemnon King, 
We come, obedient unto thy behest. 


IPHIGENEIA 
Fain am I, father, on thy breast to fall, 
After so long! Though others I outrun,— 


For O, I yearn for thy face!—be not wroth. 
CLYTEMNESTRA 

Child, this thou mayst: yea, ever, most of all 

The children I have borne, thou lov’st thy sire. 
IPHIGENEIA 

Father, so long it was—so glad am I! 
AGAMEMNON 

And glad am I: thy words suffice for twain. 
IPHIGENEIA 

Hail! Well hast thou done, father, bringing me. 


AGAMEMNON (starts) 
Well ?—child, I know not how to answer this. 


IPHIGENEIA 

Ha! 

So glad to see me—yet what troubled look ! 
AGAMEMNON 

On kings and captains weigheth many a care. 
IPHIGENEIA 

This hour be mine—this one! Yield not to care 
AGAMEMNON 


Yea, I am all thine now : my thoughts stray not. 


99 


640 


ΙΦΙΓΕΈΝΕΙΑ H EN AYAIAT 


IIPENEIA 
͵ ᾽ \ ” > 
μέθες νυν ὀφρὺν ὄμμα τ᾽ ἔκτεινον φίλον. 
ATAMEMNON 
> \ , / ᾽ . / > € fal / 
ἰδοὺ γέγηθά σ᾽ ws γέγηθ᾽ ὁρῶν, τέκνον. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
yo Μ 
650 κἄπειτα λείβεις δάκρυ᾽ ἀπ᾽ ὀμμάτων σέθεν ; 
: ATAMEMNON 
\ cor > lal 
μακρὰ yap ἡμῖν ἡ ᾽πιοῦσ᾽ ἀπουσία. 
IPITENEIA 
3 6 ᾽ \ / 
Τούκ οἶδ᾽ 6 τι φής, οὐκ οἶδα, φίλτατ᾽ ἐμοὶ πάτερ. 
ATAMEMNON 
\ / cal ’ 53 / - Jee 2 
TUVETA λέγουσα μᾶλλον εἰς OLKTOY μ ἀγείῖς. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
, / Lol ’ lal ᾽ ,ὔ > 3 Ὁ“ 
ἀσύνετα νῦν ἐροῦμεν, εἰ σέ γ᾽ εὐφρανῶ. 
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ 


al \ a > / \ 3 $3 
παπαῖ. τὸ σιγᾶν ov σθένω: σὲ δ᾽ ἤνεσα. 


ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
ἌΝ 2 , Seees ee / / 
μέν᾽, ὦ πάτερ, KAT οἶκον ἐπὶ τέκνοις σέθεν. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
» / 
θέλω γε: τὸ θέλειν δ᾽ οὐκ ἔχων ἀλγύνομαι. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
ὄλοιντο λόγχαι καὶ τὰ Μενέλεω κακά. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
ἄλλους ὀλεῖ πρόσθ᾽ ἁμὲ διολέσαντ᾽ ἔχει. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
660 ὡς πολὺν ἀπῆσθα χρόνον ἐν Αὐλίδος μυχοῖς. 
ATAMEMNON 
a ΄ ΤΌΝ / \ VA / 
και νῦν γέ μ᾽ ἴσχει δή τι μὴ στέλλειν στρατόν. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 


ca \ vA / ΜΝ / if 
ποῦ τοὺς Φρύγας λέγουσιν ὠκίσθαι, πάτερ; 
60 


IPHIGENEIA AT AULIS 


IPHIGENEIA 
Unknit thy brow then: let love melt thine eye. 


AGAMEMNON 

Lo, child, I joy—as I joy, seeing thee. 
IPHIGENEIA 

And yet—and yet—thine eyes are welling tears ! 
AGAMEMNON 

Yea, for the absence yet to come is long. 
IPHIGENEIA 

I know not, know not, dear my sire, thy meaning. 
AGAMEMNON 

Thy wise discernment stirs my grief the more. 
IPHIGENEIA 

So I may please thee, folly will I talk. 
AGAMEMNON 


Ah me! (aside) This silence breaks my heart ! (aloud) 


I thank thee. 


IPHIGENEIA 

Stay, father, with thy children stay at home! 
AGAMEMNON 

I would. My wish is barred: there lies my grief. 
IPHIGENEIA 

Perish their wars, and Menelaus’ wrongs ! 
AGAMEMNON 

My ruin shall be others’ ruin first. 
IPHIGENEIA 

Leng absence thine hath been in Aulis’ gulf. 
AGAMEMNON 

Still hindered is the army’s speeding forth. 
IPHIGENEIA 


Where dwell the Phrygians, father, as men say ? 


650 


660 


670 


I®ITENEIA Η EN ΑΥ̓ΛΙΔΙ 


ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
/ lal » «ς / ΄ 
οὗ μήποτ᾽ οἰκεῖν ὠφελ᾽ ὁ ΤΠριάμου Ἰ]άρις. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
/ 3. ὧν / > 4 \ ) La 
μακράν γ᾽ ἀπαίρεις, ὦ πάτερ, λιπὼν εμέ; 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
>? > Α Φ / ef “ / 
teis ταὐτόν, ὦ θύγατερ, ἥκεις σῷ TaTpl.t 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
φεῦ' 

ΜΔ) 9 ie ba PET / ee 
εἴθ᾽ ἣν καλόν μοι σοί T ἄγειν σύμπλουν ἐμέ. 
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ 

Yj wn 0 / , 
ἔπεστι καὶ σοὶ πλοῦς, ἵνα μνήσει πατρός. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
\ , / 
σὺν μητρὶ πλεύσασ᾽ ἢ μόνη πορεύσομαι ; 
ATAMEMNON 
, “ Ν 
μόνη, μονωθεῖσ᾽ ἀπὸ πατρὸς καὶ μητέρος. 
ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ 
ΝΜ 4 εὐ] ” uA 5 ’ ͵ / 
οὔ πού μ᾽ ἐς ἄλλα δώματ᾽ οἰκίζεις, πάτερ ; 
ATAMEMNON 
Μ > \ 70 γὺ 7 / 
ἔασον. οὐ χρὴ τοιάδ᾽ εἰδέναι κόρας. 
IGITENEIA 
ad 3 lal / * » a / 
σπεῦδ᾽ ἐκ Φρυγῶν μοι, θέμενος εὖ τἀκεῖ, πάτερ. 
ATAMEMNON 
θῦσαί με θυσίαν πρῶτα δεῖ τιν᾽ ἐνθάδε. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
3 \ \ e al \ / 2 > \ a 
ἀλλὰ Evy ἱεροῖς χρὴ To y εὐσεβὲς σκοπεῖν. 
APAMEMNON 
” s , \ c ΄ 7 
εἰσει σύ: χερνίβων yap ἑστήξει πέλας. 
ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ 
4 Pe 5 \ / 9 / 4 
στήσομεν ap ἀμφὶ βωμόν, ὦ πάτερ, χορούς ; 


IPHIGENEIA AT AULIS 
AGAMEMNON 
Where—O that Priamid Paris ne’er had dwelt! 


IPHIGENEIA 
Far dost thou voyage, father, leaving me ? 


AGAMEMNON 
Thou art in like case with thy father, child. 


IPHIGENEIA 
(Sighs) Would it were meet that I might voyage with 
thee ! 
AGAMEMNON 


Thou too must voyage where thou shalt think on me. 


IPHIGENEIA 

Shall I sail with my mother, or alone? 
AGAMEMNON 

Alone, from mother severed and from sire, 
IPHIGENEIA 

How ? hast thou found me, father, a new home ? 670 
AGAMEMNON 

Enough! It fits not maidens know such things. 
4IPHIGENEIA 

Speed back from Phrygia, father, victor there, 
AGAMEMNON 

A sacrifice must I first offer here. 


IPHIGENEIA 
Yea, thou must reverence heaven with holy rites, 


AGAMEMNON 
This thou shalt see—shalt by the laver stand, 
IPHIGENEIA 
Father, shall I lead dances round the altar? 


63 


680 


690 


700 


64 


IdITENEIA H EN AYAIAI 


ATAMEMNON 
ζηλῶ σὲ μᾶλλον ἢ ᾽μὲ τοῦ μηδὲν φρονεῖν' 
χώρει δὲ μελάθρων ἐντὸς ὀφθῆναι κόραις, 
πικρὸν φίλημα δοῦσα δεξιάν τ᾽ “ἐμοί, 
μέλλουσα δαρὸν πατρὸς ἀποικήσειν χρόνον. 
ὧ στέρνα καὶ παρῇδες, ὦ ὦ ξανθαὶ κόμαι, 
ὡς ἄχθος ὑ ὑμῖν ἐγένεθ᾽ ἡ Φρυγῶν πόλις 
Ἑλένη Te: παύω τοὺς λόγους": ταχεῖα γὰρ 
νοτὴς διώκει μ᾽ ὀμμάτων ψαύσαντά σου. 
ἴθ᾽ εἰς μέλαθρα. σὲ δὲ παραιτοῦμαι τάδε, 
Λήδας γένεθλον, εἰ κατῳκτίσθην ἄγαν, 
μέλλων ᾿Αχλλεῖ θυγατέρ᾽ ἐκδώσειν ἐ “ἐμήν. 
ἀποστολαὶ γὰρ μακάριαι, μέν, ἀλλ᾽ ὅμως 
δάκνουσι τοὺς τεκόντας, ὅταν ἄλλοις δόμοις 
παῖδας παραδιδῷ πολλὰ μοχθήσας πατήρ. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
᾽ ed? > yA f 2 ’, / 
οὐχ ὧδ᾽ ἀσύνετός εἰμι, πείσεσθαι δέ με 
καὐτὴν δόκει τάδ᾽, ὥστε μή σε νουθετεῖν, 
ὅταν σὺν ὑμεναίοισιν. ἐξάγω κόρην" 
ἀλλ᾽ ὁ νόμος αὐτὰ τῷ χρόνῳ συνισχνανεῖ. 
τοὔνομα μὲν οὖν παῖδ᾽ οἶδ᾽ ὅτῳ κατήνεσας, 
γένους δὲ ποίου χὠπόθεν, μαθεῖν θέλω. 
ATAMEMNON 
Αἴγινα θυγάτηρ ἐγένετ᾽ ᾿Ασωποῦ πατρός. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
ταυτὴν δὲ θνητῶν ἢ θεῶν ἔζευξε τις ; 
ATAMEMNOQN 
Zeus Αἰακὸν δ᾽ ἔφυσεν, Οἰνώνης πρόμον. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
τοῦ δ᾽ Αἰακοῦ παῖς τίς κατέσχε δώματα ; 
ATAMEMNON 
Πηλεύς" ὁ ἸΠηλεὺς δ᾽ ἔσχε Νηρέως κόρην. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


AGAMEMNON 


O happier thou in ignorance than [! 

Pass thou within where none but maids shall see. 

One sad kiss first, one clasp of thy right hand, 

Ere thy long sojourn from thy father far. 680 
O bosom, O ye cheeks, O golden hair ! 

On you what burden Phrygia’s town hath laid 

And Helen! But no more—the sudden flood 

Bursts o’er me from mine eyes as I touch thee ! 

Pass into the pavilion. (ait 1H.) Pardon me, 

O Leda’s child, it well-nigh breaks my heart 

To yield to Achilles’ hand my daughter, mine. 

Such partings make for bliss, but none the less 

They wring the heart, when fathers to strange homes 
Yield children for whose sake they have laboured long. 690 


CLYTEMNESTRA 


I am not so dull; be sure that I no less 

Shall feel this pang—wherefore I chide thee not— 
When 1 with marriage-hymns lead forth the maid ; 
But custom joined with time shall deaden pain. 
His name, to whom thou hast betrothed my child, 
I know ; his land, his lineage, would I learn. 


AGAMEMNON 
The Nymph Aegina was Asopus’ child :— 
CLYTEMNESTRA 
And did a mortal wed her, or a God ? 


AGAMEMNON 
Zeus. Aeacus he begat, Oenone’s lord. 
CLYTEMNESTRA 
Which son of Aeacus possessed his house ? 700 
AGAMEMNON 


Peleus ; and Peleus wedded Nereus’ child. 


VOL. I. F 


710 


66 


I®ITENEIA H EN AYAIAI 


ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
θεοῦ διδόντος, ἢ βίᾳ θεῶν λαβών ; 
ATAMEMNOQN 
Ζεὺς ἠγγύησε καὶ δίδωσ᾽ ὁ κύριος. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
γαμεῖ δὲ ποῦ νιν ; ἢ κατ᾽ οἶδμα πόντιον ; 
APAMEMNON 
Χείρων ἵν᾽ οἰκεῖ σεμνὰ Ἰ]ηλίου βάθρα. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
οὗ φασι Κενταύρειον ὠκίσθαωι γένος ; 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
ἐνταῦθ᾽ ἔδαισαν Πηλέως γάμους θεοί. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
Θέτις δ᾽ ἔθρεψεν ἢ πατὴρ ᾿Αχιλλέα ; 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
Χείρων, ἵν᾽ ἤθη μὴ μάθοι κακῶν βροτῶν. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
εὖ: 
σοφός γ ὁ θρέψας χὠ διδοὺς σοφώτερος. 
ATAMEMNON 
τοιόσδε παϊδὸς σῆς ἀνὴρ ἔσται πόσις. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
οὐ μεμπτός. οἰκεῖ δ᾽ ἄστυ ποῖον “Ελλάδος ; 
ATAMEMNON 
᾿Απιδανὸν ἀμφὶ ποταμὸν ἐν Φθίας ὅροις. 
KATTAIMNHSTPA 
ἐκεῖσ᾽ ἀπάξεις σὴν ἐμήν τε παρθένον ; 
ἔ ATAMEMNON 
κείνῳ μελήσει ταῦτα TO κεκτημένῳ. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 


ἀλλ᾽ εὐτυχοίτην. τίνι δ᾽ ἐν ἡμέρᾳ γαμεῖ ; 








IPHIGENEIA AT AULIS 


CLYTEMNESTRA 
By the God granted, or in heaven’s despite ? 
AGAMEMNON 
"Twas Zeus betrothed her, and her father gave. 
CLYTEMNESTRA 
Where did he wed her ?>—’neath the heaving sea? 
AGAMEMNON 
Where Cheiron dwells at Pelion’s sacred foot. 
CLYTEMNESTRA 
Where tribes of Centaurs have their haunt, men say ? 
AGAMEMNON 
Yea, there the Gods held Peleus’ marriage-feast. 
CLYTEMNESTRA 
Did Thetis, or his father, rear Achilles ? 
AGAMEMNON 
Cheiron, that he might learn not vile men’s ways. 
CLYTEMNESTRA 
Ay so! 710 
Wise was the teacher, wiser yet the sire. 
AGAMEMNON 
Such hero is to be thy daughter’s lord. 
CLYTEMNESTRA 
None better. In what Greek town is his home ? 
AGAMEMNON 
On Phthia’s marches, by Apidanus. 
CLYTEMNESTRA 
Thither wilt thou lead hence thy child and mine ? 
AGAMEMNON 
Nay, his part this who taketh her to wife. 
CLYTEMNESTRA 
Blessings on them! On what day shall they wed ? 
67 
ry 2 


ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


ATAMEMNOQN 
ὅταν σελήνης εὐτυχὴς ἔλθῃ κύκλος. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
προτέλεια δ᾽ ἤδη παιδὸς ἔσφαξας θεᾷ ; 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
, ΡΥ ΄ \ ΄ ΄ 
μέλλω: ᾽πὶ ταύτῃ καὶ καθέσταμεν τύχη. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
720 κἄπειτα δαίσεις τοὺς γάμους ἐς ὕστερον ; 
ATAMEMNON 
θύσας ye θύμαθ᾽ ἁμὲ χρὴ θῦσαι θεοῖς. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
ἡμεῖς δὲ θοίνην ποῦ γυναιξὶ θή : 
ἡμεῖς οίνην ποῦ γυναιξὶ θήσομεν ; 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
ἐνθάδε παρ᾽ εὐπρύμνοισιν Ἀργείων πλάται 
ρ᾽ εὐπρύμ py άταις. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
καλῶς ἀναγκαίως Te! συνενέγκοι δ᾽ ὅμως. 
ATAMEMNON 
a / lal 
οἶσθ᾽ οὖν ὃ δρᾶσον, ὦ γύναι ; πιθοῦ δέ μοι. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
τί χρῆμα; πείθεσθαι γὰρ εἴθ θ 
χρῆμα ; πείθεσθαι γὰρ εἴθισμαι σέθεν. 
ATAMEMNON 
ς lal \ >, LANE Δ / > Vig ke , 
ἡμεῖς μὲν ἐνθάδ᾽, οὗπέρ ἐσθ᾽ ὁ νυμφίος, 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
Ν 7ὔ \ / ᾽ id \ lal , 
μητρὸς τί χωρὶς δράσεθ᾽, ἁμὲ δρᾶν χρεών ; 
ATAMEMNON 
, , \ n “QA / 
ἐκδώσομεν σὴν παῖδα Δαναϊδῶν μέτα. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
al lal \ fal ΄ 
730 ἡμᾶς δὲ ποῦ χρὴ τηνικαῦτα τυγχάνειν ; 


1 Palmer and England reac κάλως ἀν᾽ ἀγκύρας τε; “ Mid 
hawsers and ships’ anchors ?” 


68 


IPHIGENEIA AT AULIS 


AGAMEMNON 
When comes full-orbed the moon with blessing 
crowned, 
CLYTEMNESTRA 
Hast slain the Goddess’ victim for our child ? 
AGAMEMNON 


So purpose I: even this we have in hand. 
CLYTEMNESTRA 
Thereafter wilt thou hold the marriage-feast ? 720 
AGAMEMNON 
When to the Gods I have offered offerings due. 
CLYTEMNESTRA 
And I, where shall I make the women’s feast ? 


AGAMEMNON 
Here, by the Argive galleys’ stately sterns. 
CLYTEMNESTRA 
Here, quotha !—yet it must be. Fair befall! 
AGAMEMNON 


Know’st thy part, lady, then? My bidding do. 
CLYTEMNESTRA 
What thing? Obedience is my wont to thee. 


AGAMEMNON 
Here, where the bridegroom is, will I myself— 


CLYTEMNESTRA 
What mother’s office in mine absence do ἢ 


AGAMEMNON 
With help of Danaans give thy child away. 
CLYTEMNESTRA 
But I—where must 1 tarry all this while ὃ 730 


69 


ΙΦΙΤΈΝΕΙΑ H EN ΑΥ̓ΛΙΔῚ 


ATAMEMNON 
χώρει πρὸς Ἄργος παρθένους τε τημέλει. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
λιποῦσα παῖδα ; τίς δ᾽ ἀνασχήσει φλόγα ; 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
> \ / a Δ / / 
ἐγὼ παρέξω φῶς ὃ νυμφίοις πρέπει. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
toby ὁ νόμος οὗτος, σὺ δέ γε φαῦλ᾽ ἡγεῖ τάδε. 
ATAMEMNON 
οὐ καλὸν ἐν ὄχλῳ σ᾽ ἐξομιλεῖσθαι στρατοῦ. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
καλὸν τεκοῦσαν τἀμά μ᾽ ἐκδοῦναι τέκνα. 
ATAMEMNON 
καὶ τάς γ᾽ ἐν οἴκῳ μὴ μόνας εἶναι κόρας. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
ὀχυροῖσι παρθενῶσι φρουροῦνται καλῶς. 
ATAMEMNON 
πιθοῦ. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 


μὰ τὴν ἄνασσαν Ἀργείαν θεάν. 
7410 ἐλθὼν σὺ τάξω πρᾶσσε, Tay δόμοις δ᾽ ἐγώ, 
ἃ χρὴ παρεῖναι νυμφίοισι παρθένοις. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
οἴμοι" μάτην RE, ἐλπίδος δ᾽ ἀπεσφάλην, 
ἐξ ὀμμάτων δάμαρτ᾽ ἀποστεῖλαι θέλων. 
σοφί (Comat δὲ κἀπὶ τοῖσι φιλτάτοις 
τέ χνας πορίξω, πανταχῇ νικώμενος. 
ὅμως δὲ σὺν Κάλχαντι τῷ θυηπόλῳ 
κοινῇ τὸ τῆς θεοῦ φίλον, ἐμοὶ δ᾽ οὐκ εὐτυχές, 
ἐξιστορήσων εἶμι, μόχθον Ἑλλάδος. 
χρὴ δ᾽ ἐν δόμοισιν ἄνδρα τὸν σοφὸν τρέφειν 
750 γυναῖκα χρηστὴν κἀγαθήν, ἢ μὴ γαμεῖν.ἷ 


1 Hermann: for τρέφειν of MSS. 
ο 


IPHIGENEIA AT AULIS 


AGAMEMNON 
To Argos go: for thy young daughters care. 
CLYTEMNESTRA 
And leave my child ?>—and who shall raise the torch ὃ 
AGAMEMNON 
I will provide such bridal torch as fits. 
CLYTEMNESTRA 
All custom outraged !—nought is that to thee! 
AGAMEMNON 
To mingle with armed hosts beseems not thee,— 
CLYTEMNESTRA 
Beseems that mother give away her child ! 


AGAMEMNON 
Nor that those maids at home be left alone. 
CLYTEMNESTRA 
They in safe maiden-bowers be warded well. 
AGAMEMNON 
Nay, hear me— 
CLYTEMNESTRA 
No! by the Argives’ Goddess-queen ! 
Go, order things without: within doors 1] 740 
Will order what is fitting for a bride. | Eat. 
AGAMEMNON 


Ah me, vain mine essay! My hope is foiled, 

Who out of sight was fain to send my wife. 

With subtle schemes against my best-beloved 

I weave plots, yet am baffled everywhere. 

But none the less with Calchas will I go, 

The priest, the Goddess’ pleasure to enquire— 

For me ill doom, for Hellas travail sore. 

The wise man in his house should keep a wife 

Helpful and good—or never take a bride. [ Exit. 750 


1 


100 


770 


780 


72 


I®ITENEIA H EN AYAIAI 


ΧΟΡΟΣ 
ἥξει δὴ Σιμόεντα καὶ στρ. 
δίνας ἀργυροειδεῖς 
ἄγυρις ᾿᾿ὔὰλλάνων στρατιᾶς 
ἀνά τε ναυσὶν καὶ σὺν ὅπλοις 


Ἴλιον εἰς τὸ Τροίας 


Φοιβήιον δάπεδον, 

τὰν ἹΚασάνδραν iv’ ἀκούω 
ῥίπτειν ξανθοὺς πλοκάμους 
χλωροκόμῳ στεφάνῳ δάφνας 
κοσμηθεῖσαν, ὅταν θεοῦ 
μαντόσυνοι πνεύσωσ᾽ ἀνάγκαι. 


\ 
στάσονται δ᾽ ἐπὶ περγάμων ἀντ. 
[4 7 / 

Τροίας ἀμφί τε τείχη 
Τρῶες, ὅταν χάλκασπις Ἄρης 
πόντιος εὐπρῴροισι πλάταις 
εἰρεσίᾳ πελάζῃ 

ιμουντίοις ὀχετοῖς, 

\ “ > > / r 
τὰν τῶν ἐν αἰθέρι δισσῶν 
Διοσκούρων ᾿ λέναν 
Ἅ / , 
ἐκ ἹΙριάμου κομίσαι θέλων 
εἰς γᾶν ᾿Ιὐλλάδα δοριπόνοις 
> / \ / ’ “a 
ἀσπίσι Kal λόγχαις ᾿Αχαιῶν. 


Πέργαμον δὲ Φρυγῶν πόλιν ἐπῳὲ. 
λαΐνους περὶ πύργους 

κυκλώσας “Ape φονίῳ, 

λαιμοτόμους κεφαλὰς 

σπάσας, πόλισμα Τροίας 

πέρσας κατ᾽ ἄκρας πόλιν, 

θήσει κόρας πολυκλαύστους 

δάμαρτά τε ΤΠ]ριάμου. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


CHORUS 
(Str.) 

Unto Simois, unto the silver-swirling 

Eddies, shall come the Hellene host, 
With galleys, with battle-gear onward hurling 

To the plain of Phoebus, the Troyland coast, 
Where tosseth Cassandra her tresses golden 
With their garlands of green-leaved bay enfolden, 
As they tell, when by mighty compulsion holden 

Her soul is on storm-winds of prophecy tost. 


(Ant.) 
On the heights of their towers shall the Trojans, 
enringing 

The ramparts of Troy, in their harness stand, 
When over the waters the War-god, bringing 

The stately galleys with oars, to the strand 
Draweth near, where the runnels of Simois are sliding, 
To hale her, in Priam’s halls who is hiding— 
Sister of Zeus’ Sons heaven-abiding— 

With buckler and spear unto Hellas-land. 


(Epode.) 
And the War-fiend shall girdle with slaughter 
Pergamus’ towers of stone, 
And the captive’s head back bend 
That the throat-shearing blade may descend, 
When low in the dust he hath brought her, 
Troy, from her height overthrown. 
He shall make for her maids a lamenting, 
And the queen of Priam shall moan, 


73 


760 


770 


780 


790 


800 


810 


74 


ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN ΑΥ̓ΛΙΔΙῚ 


ἁ δὲ Διὸς Ἑλένα κόρα 
πολύκλαυτος ἐσεῖται 

πόσιν προλιποῦσα. fT ἐμοὶ 
μήτ᾽ ἐμοῖσι τέκνων τέκνοις 
ἐλπὶς ἅδε ποτ᾽ ἔλθοι, 

οἵαν αἱ πολύχρυσοι 

Λυδαὶ καὶ Φρυγῶν ἄλοχοι 
στήσουσι Tap ἱστοῖς 
μυθεῦσαι τάδ᾽ ἐς ἀλλήλας: 


τίς ἄρα μ᾽ εὐπλοκάμου κόμας 
ῥῦμα δακρυόεν τανύσας 
γε τς P : i 

πατρίδος ολλυμενᾶς ἀπολωτιεῖ ; 
διὰ σέ, τὰν κύκνου δολιχαύχενος γόνον, 
εἰ δὴ φάτις ἔτυμος, 
ὡς ἔτεκεν Λήδα σ᾽ 
ὄρνιθι, πταμένῳ 
Διὸς ὅτ᾽ ἀλλάχθη δέμας, 
εἴτ᾽ ἐν δέλτοις Πιερίσιν 
μῦθοι τάδ᾽ ἐς ἀνθρώπους 
ἤνεγκαν παρὰ καιρὸν ἄλλως. 

AXIAAETS 
ποῦ τῶν ᾿Αχαιῶν ἐνθάδ᾽ ὁ στρατηλάτης ; : 
τίς ἂν φράσειε προσπόλων τὸν Πηλέως 
ζητοῦντώ νιν παῖδ᾽ ἐν πύλαις ᾿Αχιλλέα; 
οὐκ ἐξ ἴσου “γὰρ μένομεν Πὐρίπου πέλας. 
οἱ μὲν γὰρ ἡμῶν ὄντες ἄξζυγες γάμων 
οἴκους ἐρήμους ἐκλιπόντες ἐνθάδε 
θάσσουσ᾽ ἐπ᾽ ἀκταῖς, οἱ δ᾽ ἔχοντες εὔνιδας 
καὶ παῖδας" οὕτω δεινὸς ἐ ἐμπέπτωκ᾽ ἔρως 
τῆσδε στρατείας “EXrGS’ οὐκ ἄνευ θεῶν. 
τοὐμὲν μὲν οὖν δίκαιον ἐμὲ λέγειν χρεών, 











IPHIGENEIA AT AULIS 


And the daughter of Zeus shall know 
In that day, and the flood shall flow 
Of Helen’s tears of repenting, 
Who hath left her husband lone. 
Over me, over mine, may there loom— 
No, not in the third generation— 
Never such shadow of doom 
As shall haunt each gold-decked dame 
Of the Lydian, the Phrygian, nation, 
As beside the weaving-frame 
They shall wail to each other in fear, in despair : 


* Ah, who on the braids of my shining hair 

Clenching his grip till my tears down shower, 
Me from my perishing country shall tear 

As one plucketh a flower ?>— 

For thy sake, child of the swan arch-necked, 

If credence-worthy the story be 

That Leda bare to a winged bird thee, 
When Zeus with its plumes had his changed form 

decked, 

Or whether in scrolls of minstrelsy 
Such tales unto mortals hath Fable brought, 
Told out of season, and all for nought.” 


Enter ACHILLES ACHILLES 

Where is Achaea’s battle-chief hereby ἢ 

What henchman will bear word that Peleus’ son, 
Achilles, at his gates is seeking him? 

This tarrying here falls not alike on all; 

For some there are of us who, yet unwed, 

Have left their dwellings wardenless, and here 
Sit idle on the shore, some that have wives 

And children: such strange longing for this war 
Hath upon Hellas fallen by heaven’s will. 

Mine own, my righteous grievance, must I speak,— 


75 


790 


800 


810 


820 


890 


6 


ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


ἄλλος δ᾽ ὁ χρήξων αὐτὸς ὑπὲρ αὑτοῦ φράσει. 
γῆν γὰρ λιπὼν Φάρσαλον ἠδὲ Πηλέα 
μένω ᾽πὶ λεπταῖς ταισίδ᾽ Εὐρίπου πνοαῖς, 
Μυρμιδόνας ἴ ἴσχων" οἱ δ᾽ ἀεὶ προσκείμενοι 
λέγουσ᾽" ᾿Αχιλλεῦ, τί, μένομεν ; ; πόσον χρόνον 
ἔτ᾽ ἐκμετρῆσαι χρὴ πρὸς Ἰλίου στόλον ; 
δρᾶ δ᾽, εἴ τι δράσεις, ἢ ἄπαγ᾽ οἴκαδε στρατόν, 
τὰ τῶν ᾿Ατρειδῶν μὴ μένων μελλήματα. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων 
τῶν σῶν ἀκούσασ᾽ ἐξέβην πρὸ δωμάτων. 
ΑΧΙΛΛΕΥ͂Σ 
ὦ πότνι᾽ αἰδώς, τήνδε τίνα λεύσσω ποτὲ 
γυναῖκα, μορφὴν εὐπρεπῆ κεκτημένην ; 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
οὐ θαῦμά σ᾽ ἡμᾶς ἀγνοεῖν, οἷς μὴ πάρος 
προσῆκες'" αἰνῷ δ᾽ ὅτι σέβεις τὸ σωφρονεῖν. 
AXIAAETS 
tis δ᾽ εἶ ; τί δ᾽ ἦλθες Δαναϊδῶν εἰς σύλλογον, 
γυνὴ πρὸς ἄνδρας ἀσπίσιν πεφραγμένους ; 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
Λήδας μέν εἰμι παῖς, Κλυταιμνήστρα δέ μοι 
ὄνομα, πόσις δέ μοὐστὶν ᾿Αγαμέμνων ἄναξ. 
ΑΧΙΛΛΕΥΣ 
καλῶς ἔλεξας ἐν βραχεῖ τὰ καίρια. 
αἰσχρὸν δέ μοι γυναιξὶ συμβάλλειν λόγους. 
ΚΑΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑᾺ 
μεῖνον" τί φεύγεις ; : δεξιάν T ἐμῇ χερὶ 
σύναψον, ἀρχὴν μακαρίων νυμφευμάτων. 
AXIAAETS 
τί φής : ἐγώ σοι δεξιάν ; αἰδοίμεθ᾽ ἂν 
᾿Αγαμέμνον᾽, εἰ ψαύοιμεν ὧν μή μοι θέμις. 


io 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Let whoso will beside, his own cause plead :— 
Pharsalia’s land and Peleus have I left, 

And through these light airs of Euripus wait, 
Checking my Myrmidons; yet urgent aye 

They ery, “ Why dally, Achilles? How long time 
Yet must the Troyward-bound array wait on ? 

Act, if thou canst; else lead thy war-host home, 
Waiting no more on Atreus’ sons’ delays.” 


Enter CLYTEMNESTRA. 
CLYTEMNESTRA 
Child of the Nereid Goddess, from within 
Thy voice I heard, and come without the tent. 820 
ACHILLES 
Great Queen of Shamefastness, what lady here 
Behold I crowned with peerless loveliness ? 
CLYTEMNESTRA 
No marvel thou shouldst know me not, unseen 
Ere this :—thy shrinking modesty I praise. 
ACHILLES 
Who art thou? Why cam’st thou to Achaea’s host— 
A woman unto men with bucklers fenced ? 
CLYTEMNESTRA 
I am Leda’s daughter ; Clytemnestra named 
Am 1: King Agamemnon is my lord. 
ACHILLES 
Well hast thou said in brief what most imports :— 
Yet shame were this, that I with women talk ! 830 
CLYTEMNESTRA 
Stay—wherefore flee? Nay, give me thy right hand 


ΤῸ clasp, the prelude to espousals blest. 


ACHILLES 
How say’st >—mine hand in thine? Ashamed were I 
Before thy lord of such unsanctioned touch. 


77 


840 


850 


ὃ 


ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN AYAIAT 


ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
θέμις μάλιστα, τὴν ἐμὴν ἐπεὶ γαμεῖς 
παῖδ᾽, ὦ θεᾶς παῖ ποντίας Νηρηίδος. 


AXIAAETS 
ποιοὺς γάμους φής ; ; ἀφασία μ’ ἔχει, γύναι. 
εἰ μή τι παρανοοῦσα καινουργεῖς λόγον. 


ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
nr ‘ > a 
πᾶσιν τόδ᾽ ἐμπέφυκεν, αἰδεῖσθαι φίλους 
καινοὺς ὁρῶσι καὶ γάμου μεμνημένοις. 
AXIAAETS 
a / 4 
οὐπώποτ᾽ ἐμνήστευσα παῖδα σήν, γύναι, 
οὐδ᾽ ἐξ ᾿Ατρειδῶν ἦλθέ μοι λόγος γώμων. 
ee 
τί δῆτ᾽ ἂν εἴη; ; ov πάλιν αὖ “λόγους ἐμοὺς 
θαύμαζ᾽ + ἐμοὶ γὰρ θαύματ᾽ ἐστὶ τἀπὸ σοῦ. 


ΑΧΙΛΛΕΥΣ 
» , ] > / / 
εἴκαζε: κοινόν ἐστιν εἰκάζειν τάδε" 
» \ 3 “4 al / 5 
ἄμφω γὰρ οὐ ψευδόμεθα τοῖς λόγοις ἴσως. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
,’ 3 * , / / / 
ἀλλ᾽ ἦ πέπονθα δεινά ; μνηστεύω γάμους 
οὐκ ὄντας, ὡς εἴξασιν' αἰδοῦμαι τάδε. 
AXIAAETS 
ἴσως ἐκερτόμησε κἀμὲ καὶ σέ τις. 
> ϑι. 22 / Ν > 'ς \ / 4 
ἀλλ᾽ ἀμελίᾳ δὸς αὐτὰ καὶ φαύλως φέρε. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
3 > \ > val uv , > v9 > n 
χαῖρ᾽" ov yap ὀρθοῖς ὄμμασίν σ᾽ ἔτ᾽ εἰσορῶ, 
\ , = 
ψευδὴς γενομένη καὶ παθοῦσ᾽ ἀνάξια. 
ΑΧΙΛΛΕΥΣ 
\ \ ΟΣ 3 \ > > r / \ 4 
καὶ σοὶ τόδ᾽ ἐστὶν ἐξ ἐμοῦ: πόσιν δὲ σὸν 
στείχω ματεύσων τῶνδε δωμάτων ἔσω. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


CLYTEMNESTRA 
Tis wholly sanctioned, since thou art to wed 
My child, O son of the Lady of the Sea. 


ACHILLES 
What wedding this? I know not what to say— 
Except of crazed wits this strange utterance come. 


CLYTEMNESTRA 
*Tis all men’s nature so in shame to shrink 
Before new kin and talk of spousal-rites. 840 


ACHILLES 
Lady, thy daughter have I never wooed, 
Nor word of marriage Atreus’ sons have said. 


CLYTEMNESTRA 
What shall this mean? Thou marvel at my words 
In turn ; for passing strange are thine to me. 


ACHILLES 
Think :—we have common cause to search out this. 
Perchance nor thou nor I speak false herein. 


CLYTEMNESTRA 
How ?—have I been abused? Seek I a bridal 
Which is not, as doth seem? I am crushed with 
shame ! 
ACHILLES 
Some one perchance hath mocked both thee and 
me. 
Nay, lightly hold it, lay it not to heart. 850 
CLYTEMNESTRA 
Farewell. I cannot with unshrinking eyes 
Meet thine, who am made a liar, outraged so, 
ACHILLES 
Farewell I bid thee too. I pass ‘within 
Yonder pavilion now to seek thy lord. 


79 


800 


ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 
ὦ ξέν᾽, Αἰακοῦ γένεθλον, μεῖνον, ὦ σέ τοι λέγω, 
τὸν θεῶς γεγῶτα παῖδα, καὶ σὲ τὴν Λήδας κόρην. 
AXIAAETS 
τίς ὁ καλῶν πύλας παροίξας ; ὡς τεταρβηκὼς καλεῖ. 


ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 
δοῦλος, οὐχ ἁβρύνομαι τῷδ᾽. ἡ τύχη γὰρ οὐκ ἐᾷ. 
AXIAAETS 
/ ’ Ν \ ’ , \ - \ » / 
τίνος ; ἐμὸς μὲν οὐχί: χωρὶς τἀμὰ κἀγαμέμνονος. 
IIPESBYTHS 
a fol / ” / / , 
τῆσδε τῆς πάροιθεν οἴκων, Τυνδάρεω δόντος πατρός, 


AXIAAETS 

4 7 ῳ» ” 4 ᾿ 3 Ὁ / “4 

ἕσταμεν: φράζ;, el τι χρήξεις, ὧν μ᾽ ἐπέσχες εἵνεκα. 
ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 

= , , “ lal 3. A / / 

ἢ μόνω παρόντε δῆτα ταῖσδ᾽ ἐφέστατον πύλαις ; 
AXIAAEYS 

ὡς μόνοις λέγοις av, ἔξω δ᾽ ἐλθὲ βασιλικῶν δόμων. 
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 

ὦ τύχη πρόνοιά θ᾽ Hun, σώσαθ᾽ ods ἐγὼ θέλω. 
AXIAAEYS 

« / ’ / ᾽ ’ / / ” te yA 

ὁ λόγος εἰς μέλλοντ᾽ ἀνοίσει χρόνον" ἔχει δ᾽ ὄγκον 

τινά. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
δεξιᾶς ἕκατι μὴ MEAN’, εἴ TL μοι χρήζεις λέγειν. 
80 


IPHIGENEIA AT AULIS 


OLD SERVANT (from nithin the tent) 
Stranger, Aeacus’ scion, tarry thou: what ho, to 
thee I call [unto thee withal. 
Whom the Goddess bare !—and Leda’s daughter, 
ACHILLES 
Who through doors half-opened calleth ?—calleth 
with what fearful breath ? 
OLD SERVANT 
Bond am 1; the name I scorn not—neither fortune 
suffereth. 
ACHILLES 
Whose? Not mine art thou, no part in Agamemnon’s 
goods I have. 
OLD SERVANT 
Hers, who stands before the tent: me Tyndareus 
her father gave. 
ACHILLES 
Lo, I stay: if aught thou wouldst, speak that for 
which thou bad’st me wait. 
OLD SERVANT 
Stand ye twain alone—none other near hereby— 
before the gate ἢ 
ACHILLES 
Speak: alone we are. From out the king’s pavilion 
come thou nigher. 
OLD SERVANT (entering from tent) 
Fortune, and my foresight, save ye them whose 
saving I desire ! 
ACHILLES 
Stately invocation this !—it may for needs to come 
avail ! 
CLYTEMNESTRA (as 0, s. is about to kneel to her) 
Linger not to touch mine hand, if thou to me 
wouldst tell thy tale. 


81 
VOL. 1. G 


860 


870 


ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 
ᾶ pnb. 5 ΩΝ FN \ A , » 
οἶσθα δῆτά μ᾽’ ὅστις ὧν σοὶ καὶ τέκνοις εὔνους 
ἔφυν; 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 


“ / 3. δ "κα \ Ν / > lal / 
οἶδά σ᾽ ὄντ᾽ ἐγὼ παλαιὸν δωμάτων ἐμῶν λάτριν. 


ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 
v 7) 5 “-“ “ a A > / 
χὦώτι mw’ ἐν ταῖς σαῖσι φερναῖς ἔλαβεν ᾿Αγαμέμνων 
ἄναξ; 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 


ἦλθες εἰς Ἄργος μεθ᾽ ἡμῶν κἀμὸς ἦσθ᾽ ἀεί ποτε. 


ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 
ι , Μ \ \ \ ” > / lal ) Φ 
ὧδ᾽ ἔχει. καὶ σοὶ μὲν εὔνους εἰμί, σῷ δ᾽ ἧσσον 
πόσει. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 


> ͵7 lal } 12 lal “ / , 
ἐκκάλυπτε νῦν ποθ᾽ ἡμῖν οὕστινας στέγεις λόγους. 


ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 
an \ A « / ’ , ,ὕὔ 
παῖδα σὴν πατὴρ ὁ φύσας αὑτόχειρ μέλλει 
κτανεῖν. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
aA > / , Φ' / le] > A 5 
TOS; ἀπέπτυσ᾽, ὦ γεραιέ, μῦθον: ov yap εὖ 
φρονεῖς. 
IIPESBYTHS 


/ A / fol , ͵7 
φασγάνῳ λευκὴν φονεύων τῆς ταλαιπώρου δέρην. 


ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
ὦ τάλαιν᾽ ἐγώ. μεμηνὼς ἄρα τυγχάνει πόσις; 


ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 
ἀρτίφρων, πλὴν εἰς σὲ καὶ σὴν παῖδα: τοῦτο δ᾽ οὐ 
φρονεῖ. 
82 





IPHIGENEIA AT AULIS 


OLD SERVANT 
Loyal to thee and to thy children well thou knowest 
me, I ween,— 
CLYTEMNESTRA 
Yea, I know that from of old mine house’s servant 
thou hast been. 
OLD SERVANT 
And that Agamemnon gat me in possession with thy 
dower? 
CLYTEMNESTRA 
Thou to Argos camest with me, hast been mine unto 
this hour. 
OLD SERVANT 
So it is: to thee devoted more than to thy lord 
am I, 
CLYTEMNESTRA 
Prithee now unveil thy secret, whatsoe’er the 
mystery. 
OLD SERVANT 
Lo, thy child her very father with his own hand 
soon shall slay, 
CLYTEMNESTRA 
How ?—avaunt the story, ancient! Sure thy wit is 
all astray ! 
OLD SERVANT 
Severing thine unhappy daughter’s snowy neck with 
murder’s sword. 
CLYTEMNESTRA 
Oh, alas for me! Now haply murder-frenzied is my 
lord. 
OLD SERVANT 
save touching thee and this thy daughter: 
only mad herein. 





Sane 


8 
a2 : 


870 


880 


ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ H ἘΝ AYAIAI 


ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
> / 4 , ᾽ Ν ig , ᾽ / 
ἐκ τίνος λόγου; TLS αὑτὸν οὑππάγων ἀλαστορων ; 


ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 
θέσφαθ᾽, ὥς γέ φησι Κάλχας, ἵνα πορεύηται 
στρατός. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
a 4 ᾽ ᾽ ’ , ᾽ ἃ \ , 
ποῖ; τάλαιν᾽ ἐγώ, τάλαινα δ᾽ ἣν πατὴρ μέλλει 
κτανεῖν. 
TIPEXBYTHS 
Δαρδάνου πρὸς δώμαθ᾽, “EXévnv Mevérews ὅπως 
λάβη. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 


» Ae 91 / c / , Φ , 
εἰς ap I puyeverav Ελένης νόστος ἣν πεπρωμεένος ; 


ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 
πάντ᾽ ἔχεις" ᾿Αρτέμιδι θύσειν παῖδα σὴν μέλλει 
πατήρ. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
c \ "ἢ fal 1 / Ὁ“ 5: > / > 
ὁ δὲ γάμος παρεῖχε" πρόφασιν, ἥ μ᾽ ἐκόμισεν ἐκ 
δόμων; 
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 
ἵν᾽ ἀγάγοις χαίρουσ᾽ Ἀχιλλεῖ παῖδα νυμφεύσουσα 
σήν. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
> 4 “ » J ’ / \ \ / 
ὦ θύγατερ, ἥκεις ἐπ᾽’ ὀλέθρῳ Kal σὺ Kal μήτηρ 
σέθεν. 
ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ 
> \ 4 7 Φ Ν Foe | / 
οἰκτρὰ πάσχετον δύ᾽ οὗσαι' δεινὰ δ᾽ Ἀγαμέμνων 
ἔτλη. 


“ Gomperz: for τίν᾽ εἶχε of MSS. 
84 








IPHIGENEIA AT AULIS 


CLYTEMNESTRA 
What the reason? What avenging Demon drives 
him to the sin ? 
OLD SERVANT 
Oracles, as Calchas sayeth, that the host may pass 
the sea. 
CLYTEMNESTRA 
Whither? Woe for me, for thee, whose father waits 
to murder thee ! 
OLD SERVANT 
Unto Dardanus’ halls, that Menelaus may bring 
Helen home. 
CLYTEMNESTRA 
Ha! is Helen’s home-returning fraught with Iphi- 
geneia’s doom? 
OLD SERVANT 
Thou hast all: the sire will sacrifice thy child to 
Artemis. 
CLYTEMNESTRA 
And the marriage made the pretext !—drew me 
from my home to this ! 


OLD SERVANT 
So that thou shouldst gladly bring thy child to be 
Achilles’ bride. 
CLYTEMNESTRA 
Daughter, to destruction com’st thou, and thy mother 
at thy side! 
OLD SERVANT 
Piteous lot is thine, is hers, and awful deed thy lord 
essayed, 


85 


880 


890 


I®ITENEIA H EN AYAIAI 


KATTAIMNHSTPA 
οἴχομαι τάλαινα, δακρύων vapat’ οὐκέτι στέγω. 


ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 
εἴπερ ἀλγεινὸν τὸ τέκνων στερομένον, δακρυρρόει." 


ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
σὺ δὲ τάδ᾽, ὦ γέρον, πόθεν φὴς εἰδέναι πεπυ- 
σμένος ; 
ΠΡΕΣΒΎΤΗΣ 


δέλτον ὠχόμην φέρων σοι πρὸς τὰ πρὶν γεγραμμένα. 


ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
» bie x / AQ) wv Lis 
οὐκ ἐῶν ἢ ξυγκελεύων παῖδ᾽ ἄγειν θανουμένην ; 


ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 
μὴ μὲν οὖν ἄγειν: φρονῶν γὰρ ἔτυχε σὸς πόσις 
TOT εὖ. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
κάτα πῶς φέρων γε δέλτον οὐκ ἐμοὶ δίδως 
λαβεῖν; 
ΠΡΕΣΒΥΤῊΣ 


Μενέλεως ἀφείλεθ᾽ ἡμᾶς, ὃς κακῶν τῶνδ᾽ αἴτιος. 


ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
ὦ τέκνον ΝΝηρῇδος, ὦ παῖ 1[ηλέως, κλύεις τάδε; 


AXIAAETS 
ἔκλυον οὖσαν ἀθλίαν σε, TO δ᾽ ἐμὸν οὐ φαύλως 
φέρω. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 


παῖδά μου κατακτενοῦσι σοῖς δολώσαντες γάμοις. 


Weil; for στερομένην δακρυρροεῖν of MSS, 
36 


IPHIGENEIA AT AULIS 


CLYTEMNESTRA 
Woe isme! Undone! The fountains of my tears 
may not be stayed ! 
OLD SERVANT 
If ‘tis pain to be bereft of children, let the tear-flood 
flow. 
CLYTEMNESTRA 
Nay, but ancient, whence hast heard it, sayest thou ? 
How dost thou know? 
OLD SERVANT 
With a lettertouching that aforetime written, hasted I. 
CLYTEMNESTRA 
Countermanding, or re-urging me to bring my child to 
die? 
OLD SERVANT 
Nay, forbidding thee to bring ; for then thy lord was 
sound of wit. 
CLYTEMNESTRA 
Why then, bearing such a scroll, to me didst not deliver 
it ? 
OLD SERVANT 
Menelaus snatched it from me, cause of all these 
miseries. 
CLYTEMNESTRA 
Child of Thetis, Son of Peleus, hearest thou these 
infamies ? 
ACHILLES 
Yea, 1 hear thy sorrow, nor my part therein T tamely 
bear. 
CLYTEMNESTRA 
They will slay my daughter, setting thine espousals for 
a snare ! 


87 


890 


910 


IMIFENEIA H EN AYAIAI 


AXIAAETS 
/ > \ I, lal ᾽ ς cal “ 
μέμφομαι κἀγὼ πόσει OW, KOVY ἀπλῶς οὕτω 
φέρω. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 


οὐκ ἐπαιδεσθησόμεσθα προσπεσεῖν τὸ σὸν γόνυ, 

θνητὸς ἐκ θεᾶς γεγῶτα: τί γὰρ ἐγὼ σεμνύνομαι; 

περὶ τίνος σπουδαστέον μοι μᾶλλον ἢ τέκνου 
πέρι ; ; 

ἀλλ᾽ ἄμυνον, ὦ θεᾶς παῖ, τῇ τ᾽ “ἐμῇ δυσπραξίᾳ 

τῇ τε λεχθείσῃ δάμαρτι σῇ, μάτην μέν, ἀλλ᾽ ὅμως. 

σοὶ καταστέψασ᾽ ἐγώ νιν ἦγον ὡς γαμουμένην, 

νῦν δ᾽ ἐπὶ σφαγὰς κομίξω' σοὶ δ᾽ ὄνειδος ἵξεται, 

ὅστις οὐκ ἤμυνας: εἰ γὰρ μὴ γάμοισιν ἐζύγης, 

ἀλλ᾽ ἐκλήθης γοῦν ταλαίνης παρθένου φίλος 
πόσις. 

\ / / \ n cr \ / 
πρὸς γενειάδος δέ, πρὸς σῆς δεξιᾶς, πρὸς μητέρος" 
ὄνομα γὰρ τὸ σόν μ᾽ ἀπώλεσ᾽, ᾧ σ᾽ ἀμυναθεῖν 

χρεών. 
Ε] ” Ν lal »” A \ Ν / 
οὐκ ἔχω βωμὸν καταφυγεῖν ἄλλον ἢ TO σὸν γόνυ, 
> \ / > \ Lol \ ’ ᾽ / 
οὐδὲ φίλος οὐδεὶς πελᾷ pour τὰ δ᾽ Ἀγαμέμνονος 


/ 
κλύεις 
, \ \ / ’ » Lal ᾿ 4 » »“ 
ὠμὰ καὶ πάντολμ᾽" ἀφῖγμαι δ᾽, ὥσπερ εἰσορᾷς, 
Ἁ 
γυνὴ 
ναυτικὸν στράτευμ᾽ ἄναρχον κἀπὶ τοῖς κακοῖς 
θρασύ, 


χρήσιμον δ᾽, ὅταν θέλωσιν. ἣν δὲ τολμήσης σύ μου 
r “-“ 4 
χεῖρ᾽ ὑπερτεῖναι, σεσώσμεθ'᾽" εἰ δὲ μή, οὐ σεσώ- 
σμεθα. 


ΧΟΡΟΣ 


δεινὸν τὸ τίκτειν καὶ φέρει φίλτρον μέγα, 
\ 
πᾶσίν Te κοινὸν ὥσθ' ὑπερκάμνειν τέκνων. 


88 


IPHIGENEIA AT AULIS 


ACHILLES 


Wroth am I against thy lord: I count it not a little 
thing. 
CLYTEMNESTRA 
I will not think shame to bowme down unto thy knees 
to cling,— [pride to me ? 
Mortal unto child of Goddess :—what is matron- 
Lo, for whom above my daughter should I labour in- 
stantly ? [pair 
Ah, be thou, O goddess-born, protector unto my des- 
And unto the maiden named thy bride, all vainly though 
it were. [bride I came 
All for thee I wreathed her; leading her to be thy 
Came to slaughter leading her !—on thee shall fall 
reproach’s shame, {linked in marriage-ties, 
Who didst shield her not ; for though ye ne’er were 
Yet the hapless maiden’s husband wast thou called in 
any wise. [deity !— 
By thy beard I pray, thy right hand, by thy mother’s 
Since thy name was mine undoing, see thy name un- 
tarnished be. [tress. 
Altar have I none to flee to, save thy knee, in my dis- 
Nota friend is near. Of Agamemnon’s cruel reckless- 
ness [dost behold,— 
Thou hast heard ; and I am come—a woman, as thou 
Unto this array of seafolk, lawless, and to evil bold, 
Yet, so they be willing, strong to help. If thou but 
dare extend 
O’er mine head thine hand, our life is saved ; if not, 
our life hath end. 





CHORUS 


Mighty is motherhood, of potent spell : 
All mothers for a child’s life will fight hard. 


89 


900 


910 


920 


930 


940 


go 


IGITENEIA H EN AYAIAI 


AXIAAET= 


ὑψηλόφρων μοι "θυμὸς αἴρεται πρόσω" 
ἐπίσταται δὲ τοῖς κακοῖσί τ’ ἀσχαλᾶν 
μετρίως τε χαίρειν τοῖσιν ἐξωγκωμένοις. 
λελογισμένοι γὰρ οἱ τοιοίδ᾽ εἰσὶν “βροτῶν 
ὀρθῶς διαζῆν τὸν βίον γνώμης μέτα. 
ἔστιν μὲν οὖν ἵν᾽ ἡδὺ μὴ λίαν “Φρονεῖν, 
ἔστιν δὲ χώπου χρήσιμον γνώμην ἔχειν. 
ἐγὼ δ᾽ ἐν ἀνδρὸς εὐσεβεστάτου τραφεὶς 
Χείρωνος, ἔμαθον τοὺς τρόπους ἁπλοῦς ἔχειν. 
καὶ τοῖς ᾿Ατρείδαις, ἢν μὲν ἡγῶνται καλῶς, 
πεισόμεθ᾽: ὅταν δὲ μὴ καλῶς, οὐ πείσομαι. 
ἀλλ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐν Τροίᾳ T ἐλευθέραν φύσιν 
παρέχων, Αρη τὸ κατ᾽ ἐμὲ κοσμήσω δορί. 
σὲ δ᾽, ὦ παθοῦσα σχέτλια πρὸς τῶν φιλτάτων, 
ἃ δὴ κατ᾽ ἄνδρα γίγνεται νεανίαν, 
τοσοῦτον οἶκτον περιβαλὼν καταστελῶ, 
κοὔποτε κύρη σὴ πρὸς πατρὸς σφαγήσεται, 
ἐμὴ φατισθεῖσ'" οὐ γὰρ ἐμπλέκειν πλοκὰς 
ἐγὼ παρέξω σῷ πόσει, τοὐμὸν δέμας. 
τοὔνομα γάρ, εἰ καὶ μὴ σίδηρον ἤρατο, 
τοὐμὸν φονεύσει παῖδα σήν. τὸ δ᾽ αἴτιον, 
πόσις σός: ἁγνὸν δ᾽ οὐκέτ᾽ ἐστὶ σῶμ᾽ ἐμόν, 
εἰ δι’ ἔμ᾽ ὀλεῖται διά τε τοὺς ἐμοὺς γάμους 
ἡ δεινὰ τλᾶσα κοὐκ ἀνεκτὰ παρθένος 
θαυμαστὰ δ᾽ ὡς ἀνάξι᾽ ἠτιμασμένη. 
ἐγὼ κάκιστος ἣν ἄρ᾽ ᾿Αργείων ἀνήρ, 
ἐγὼ τὸ μηδέν, Μενέλεως δ᾽ ἐν ἀνδράσιν, 
ὡς οὐχὶ Ἰ]ηλέως, ἀλλ᾽ ἀλάστορος γεγώς, 
εἴπερ φονεύσει τοὐμὸν ὄνομα σῷ πόσει. 
μὰ τὸν δι᾽ ὑγρῶν κυμάτων τεθραμμένον 
Νηρέα, φυτουργὸν Θέτιδος ἥ μ᾽ ἐγείνατο, 


IPHIGENEIA AT AULIS 


ACHILLES 


My whole soul’s chivalry is to action stirred :— 

Yet hath my soul learnt temperance in grief 920 
For troubles, and in joy for triumphs won: 

For such men are by reason schooled to pass 

Through life well, in cool judgment self-reliant ;— 

True, pain sometimes rewards the over-wise, 

Yet oft of self-reliance profit comes. 

Fostered by Cheiron, one that feared God most, 

Was I, and learned to tread no tortuous ways. 

And Atreus’ sons, if righteously they lead, 

Will I obey ; else will I not obey. 

Here, as in Troy, [1] keep me free man still, 930 
And, as I may, will grace a hero’s part. 

Thee, lady, outraged by thy nearest kin, 

Will I, so far as such young champion can, 

Right ; so shall my compassion buckler thee. 


Ne’er by her father slain shall be thy child, 

Once called my bride. I will not lend myself 

To be thy lord’s tool in his subtle plots ; 

Else my mere name, though it have drawn no 


sword, 
Shall slay thy daughter :—and the cause thereof 
Thy lord! My very blood were murder-tainted, 940 


If this maid, suffering wrongs intolerable, 

For my sake and my marriage be destroyed, 
With outrage past belief unmerited. 

So were I basest among Argive men, 

A thing of nought,—and Menelaus a man !— 
Sprung of no Peleus, but some vengeance-fiend, 
If my name shall do butchery for thy lord ! 

No, by the foster-son of Ocean’s waves, 

Nereus, the sire of Thetis who bare me, 


gi 


950 


960 


970 


92 


{PITENEIA H EN AYAIAI 


ἅψεται σῆς θυγατρὸς ᾿Αγαμέμνων ἄναξ, 
οὐδ εἰς ἄκραν χεῖρ᾽, ὥστε προσβαλεῖν πέπλοις: 
ἢ Σίπυλος ἔσται “πόλις ὅρισμα βαρβάρων, 
ὅθεν πεφύκασ᾽ οἱ στρατηλάται γένος, 
Φθίας δὲ τοὔνομ᾽ “οὐδαμοῦ κεκλήσεται. 
πικροὺς δὲ προχύτας χέρνιβάς τ' “ἐνάρξεται 
Κάλχας ὁ μάντις. τίς δὲ μάντις ἔστ᾽ ἀνήρ, 
ὃς ὀλίγ᾽ ἀληθῆ, πολλὰ δὲ ψευδῆ λέγει 
τυχών, ὅταν δὲ μὴ τύχῃ, διοίχεται ; ; 
οὐ τῶν γάμων ἕκατι---μυρίαι κόραι 
θηρῶσι λέκτρον τοὐμόν--εἴρηται τόδε: 
ἀλλ᾽ ὕβριν ἐς ἡμᾶς ὕβρισ᾽ ᾿Αγαμέμνων ἄναξ' 
χρῆν δ᾽ αὐτὸν αἰτεῖν τοὐμὸν ὄνομ᾽ ἐμοῦ πάρα, 
θήραμα παιδός: ἡ Κλυταιμνήστρα δ᾽ ἐμοὶ 
μάλιστ᾽ ἐπείσθη θυγατέρ᾽ ἐκδοῦναι πόσει. 
ἔδωκά τἂν “Βλλησιν, εἰ πρὸς Ἴλιον 
ἐν τῷδ᾽ “ἔκαμνε νόστος" οὐκ ἠρνούμεθ' ἂν 
τὸ κοινὸν αὔξειν ὦ ὧν μέτ᾽ ἐστρατευόμην. 
νῦν δ᾽ οὐδέν εἰμι παρά γε τοῖς στρατηλάταις, 
ἐν εὐμαρεῖ τε δρᾶν τε καὶ μὴ δρᾶν καλῶς. 
τάχ᾽ εἴσεται σίδηρος, ὃν πρὶν εἰς Φρύγας 
ἐλθεῖν, φόνου Know αἵματος χρανῶ, 
εἴ τίς με τὴν σὴν θυγατέρ᾽ ἐξαιρήσεται. 
ἀλλ᾽ ἡσύχαξε' θεὸς ἐ ἐγὼ edna σοι 
μέγιστος, οὐκ WY GAN ὅμως γενήσομαι. 


ΧΟΡΟΣ 
ἔλεξας, ὦ Trai Πηλέως, σοῦ 7’ ἄξια 
καὶ τῆς ἐναλίας δαίμονος, σεμνῆς θεοῦ. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


King Agamemnon shall not touch thy child— 950 

Not on her robe to lay a finger-tip ! 

Else half-barbaric Sipylus! were a city, 

Whence sprang the line of yonder war-chiefs’ 
house, 

And Phthia’s name were nowhere named of men. 

His meal, his laver-drops of sacrifice, 

Calchas the seer shall rue! What is a seer? 

A man who speaks few truths, but many lies, 

When his shafts hit, who is ruined if he miss. 

It is not for the bride’s sake—brides untold 

Are eager for mine hand—that this I say. 960 

But King Agamemnon hath insulted me. 

He ought to have asked my name’s use first 
of me 

To trap his child. Chiefly through trust in me 

Did Clytemnestra yield her lord her daughter. 

I had granted this to Greece, if only so 

The voyage to Troy might be,—had not refused 

To aid their cause with whom I marched to war. 

But now in yon chief's eyes [ am as nought: 

To honour me or shame me is all one! 

Soon shall my sword know—ere it go to Troy 970 

I will distain it with death-dews of blood— 

If any man shall wrest from me thy daughter. 

Calm thee: as some God strong to save I come, 

Though I be none; yet will 1 prove me such. 


CHORUS 


Thou speakest, son of Peleus, worthily 
Of thee, and of the sea-born Goddess dread. 


1 In Lydia. The Greek, in view of all that the word πόλις 
implied to him, scorned to apply it to what he regarded as 
mere collections of dwellings of semi-savages. 


93 


I®ITENEIA H EN AYAIAI 


KAYTAIMNH2TPA 
ged: 
πῶς av σ᾽ ἐπαινέσαιμι μὴ λίαν λόγοις, 
μηδ᾽ ἐνδεῶς τοῦδ᾽ ἀπολέσαιμι τὴν χάριν ; 
aivovpevot yap ἁγαθοὶ τρόπον τινὰ 
980 μισοῦσι τοὺς αἰνοῦντας, ἢν αἰνῶσ᾽ ἄγαν. 
αἰσχύνομαι δὲ παραφέρουσ᾽ οἰκτροὺς λόγους, 
ἰδίᾳ νοσοῦσα' σὺ δ᾽ ἄνοσος κακῶν γ᾽ ἐμῶν. 
ἀλλ᾽ οὖν ἔχει τοι σχῆμα, κἂν ἄπωθεν ἢ 
ἀνὴρ ὁ χρηστός, δυστυχοῦντας ὠφελεῖν. 
οἴκτειρε δ᾽ ἡμᾶς: οἰκτρὰ γὰρ πεπόνθαμεν. 
ἣ πρῶτα μέν σε γαμβρὸν οἰηθεῖσ᾽ ἔχειν, 
κενὴν κατέσχον ἐλπίδ᾽. εἶτά σοι τάχα 
ὄρνις γένοιτ᾽ ἂν τοῖσι μέλλουσιν γώμοις 
θανοῦσ᾽ ἐμὴ παῖς, ὅ σε φυλάξασθαι χρεών. 
> > Ss Ν » \ 3 Ss \ \ f 
990 ἀλλ᾽ εὖ μὲν ἀρχὰς εἶπας, εὖ δὲ Kal τέλη" 
σοῦ γὰρ θέλοντος παῖς ἐμὴ σωθήσεται. 
βούλει νιν ἱκέτιν σὸν περιπτύξαι γόνυ ; 
> / \ LANG > / a 
ἀπαρθένευτα μὲν Tad: εἰ δέ σοι δοκεῖ, 
“ ᾽ > A v > ow , / 
ἥξει, δι’ αἰδοῦς ὄμμ᾽ ἔχουσ᾽ ἐλεύθερον. 
εἰ δ᾽ οὐ παρούσης ταὐτὰ τεύξομαι σέθεν, 
μενέτω κατ᾽ οἴκους: σεμνὰ γὰρ σεμνύνεται. 
ὅμως δ᾽ ὅσον γε δυνατὸν αἰδεῖσθαι χρεών. 
ΑΧΙΛΛΕΥΣ 
\ / \ aQs wv Pa ᾽ Σ» , 
σὺ μήτε σὴν παῖδ᾽ ἔξαγ᾽ ὄψιν els ἐμήν, 
δα, ᾽ v . > Ἂς Μ ΄ 
μήτ᾽ εἰς ὄνειδος ἀμαθὲς ἔλθωμεν, γύναι" 
Ν Ν ’ / > \ x “ ” 
1000 στρατὸς yap ἀθρόος ἀργὸς ὧν τῶν οἴκοθεν 
/ tal 
λέσχας πονηρὰς καὶ κακοστόμους φιλεῖ. 
πάντως δέ μ᾽ ἱκετεύοντες ἥξετ᾽ εἰς ἴσον, 
εἴ T ἀνικετεύτως" εἷς ἐμοὶ γάρ ἐστ᾽ ἀγὼν 


94 


IPHIGENEIA AT AULIS 


CLYTEMNESTRA 


How can I praise thee, and not overpraise, 

And yet not mar the grace by stint thereof? 

For good men praised do in a manner hate 

The praiser if he praiseth overmuch.! 980 

I blush to thrust on thee my piteous tale. 

My pain is mine; mine anguish wrings not thee. 

Yet is it nobly done, when from his height 

The good man stoops to help the stricken ones. 

Pity me, for in piteous case am I, 

Who, first, had dreamed that thou shouldst wed my 
child,— 

Vain hope was mine !—next, haply unto thee 

ΠῚ omen for thy bridal yet to come 

Should be my child’s death: take thou heed 
thereof. 

Well spakest thou, the first things as the last. 990 

For, if thou will it, shall my child be saved. 

Wouldst thou she clasped thy knees, a suppliant ? 

No maiden’s part this—yet, if thou think well, 

She shall come, lifting innocent frank eyes. 

But if without her I may win my suit, 

In maiden pride let her abide within; 

Yet modesty bows to hard necessity. 


ACHILLES 
Nay, bring not forth thy daughter in my sight, 
Nor, lady, risk we the reproach of fools : 
For this thronged host, of all home-trammels free, 1000 
Loves evil babble of malicious tongues. 
In any wise the same end shall ye gain 
Praying or prayerless ; for one mighty strife 

1 Excessive praise was believed to provoke the Gods’ 
jealousy. Hence no true friend would indulge in it. 


95 


1010 


1020 


96 


IDITENEIA H EN AYAIAI 


μέγιστος ὑμᾶς ἐξαπαλλάξαι κακῶν. 

ὡς ἕν γ᾽ ἀκούσασ᾽ ἴσθι, μὴ ψευδῶς μ᾽ ἐρεῖν" 
ψευδῆ λέγων δὲ καὶ μάτην ἐγκερτομῶν 
θάνοιμι: μὴ θάνοιμι δ᾽, ἣν σώσω κόρην. 


ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
ὄναιο συνεχῶς δυστυχοῦντας ὠφελῶν. 
ΑΧΙΛΛΕΥΣ 
ἄκουε δή νυν, ἵνα τὸ πρᾶγμ᾽ ἔχῃ καλῶς. 
KAYTAIMNH3TPA 
τί τοῦτ᾽ ἔλεξας ; ὡς ἀκουστέον γέ σου. 
AXIAAETS 
πείθωμεν αὖθις πατέρα βέλτιον φρονεῖν. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
κακός τίς ἐστι καὶ λίαν ταρβεῖ στρατόν. 
AXIAAEYS 
GAN οἱ λόγοι ye καταπαλαίουσιν φοβους." 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
ψυχρὰ μὲν ἐλπίς" ὅ τι δὲ χρή με δρᾶν φράσον. 
AXIAAETS 


ἱκέτευ᾽ ἐκεῖνον πρῶτα μὴ κτείνειν τέκνα" 

ἢν δ᾽ ἀντιβαίνῃ, πρὸς ἐμέ σοι πορευτέον. 

εἰ γὰρ τὸ χρῇζον ἐπίθετ᾽, οὐ τοὐμὸν χρεὼν 
χωρεῖν" ἔχει γὰρ τοῦτο τὴν σωτηρίαν. 

κἀγώ τ ἀμείνων πρὸς φίλον γενήσομαι, 
στρατός T ἂν οὐ μέμψεαιτό pw’, et τὰ πράγματα 
λελογισμένως πράσσοιμι. μᾶλλον ἢ σθένει. 
καλῶς δὲ κρανθέντων πρὸς ἡδονὴν φίλοις 

σοί τ᾽ ἂν γένοιτο κἂν ἐμοῦ χωρὶς τάδε. 


1 Musgrave: for λύγους of MSS. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Waits me,—from evil to deliver you. 
One thing be sure thou hast heard—I will not lie. 
If lie I do, or mock you, may I die, 
And only die not, if I save the maid. 
CLYTEMNESTRA 
Heaven bless thee, who still succourest the distressed ! 


ACHILLES 
Now hear me, that the matter well may speed. 


CLYTEMNESTRA 
What meanest thou? I needs must list to thee. 1010 


ACHILLES 
Let us to a better mood persuade her sire. 


CLYTEMNESTRA 
He is something craven—fears o’ermuch the host. 


ACHILLEs. 
Yet mightier wrestler reason is than fear. 


CLYTEMNESTRA 
Cold hope is this: yet say what I must do. 


ACHILLES 
Beseech him first to murder not his child. 
If he withstand thee, come thou unto me. 
For, if he heed thy prayer, I need not stir, 
Since in this very yielding is her life ; 
And friendlier so to a friend shall I appear. 
Nor shall the army blame me, if I bring 1020 
This thing to pass by reason, not by force. 
If all go well, upon thy friends and thee 
Shall gladness dawn, and that without mine aid, 


97 
VOL. 1. H 


ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN ΑΥ̓ΛΙΔΙ 


ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 


ὡς σώφρον᾽ εἶπας. δραστέον δ᾽ ἅ σοι δοκεῖ. 
ἢν δ᾽ αὖ TL μὴ πράσσωμεν ὧν ἐγὼ θέλω, 
ποῦ σ᾽ αὖθις ὀψόμεσθα ; : ποῖ χρή μ᾽ ἀθλίαν 
ἐλθοῦσαν εὑρεῖν σὴν χέρ᾽ ἐπίκουρον κακῶν ; 


AXIAAETS 


ἡμεῖς σε φύλακες οὗ χρεὼν φυλάξομεν, 
μή τίς σ᾽ ἴδῃ στείχουσαν ἐπτ οημένην 
1030 Δαναῶν δι᾽ ὄχλου' μηδὲ πατρῷον δόμον 
αἴσχυν᾽" ὁ γάρ τοι Τυνδάρεως οὐκ ἄξιος 
κακῶς ἀκούειν' ἐν yap” EdXnow μέγας. 


ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 


ἔσται τάδ. ἄρχε' σοί με δουλεύειν χρεών. 
εἰ δ᾽ εἰσὶ θεοί, δίκαιος ὦ av ἀνήρ, θεῶν 
ἐσθλῶν κυρήσεις: εἰ δὲ μή, τί δεῖ πονεῖν ; 


ΧΟΡΟΣ 


τίς ap’ ὑμέναιος διὰ λωτοῦ Λίβυος στρ. 
μετά τε φιλοχόρου κιθάρας 

συρίγγων θ᾽ ὑπὸ καλαμοεσ- 

σᾶν ἔστασεν ἰαχάν, 

1040 ὅτ᾽ ἀνὰ ἸΠΤήλιον at καλλιπλόκαμοι 
Πιερίδες παρὰ δαιτὶ θεῶν 
χρυσεοσάνδαλον ἴ ἴχνος 
ἐν γᾷ κρούουσαι 
Πηλέως εἰς γάμον ἦλθον, 
μελῳδοῖς Θέτιν ἀ ἀχήμασι τόν τ᾽ Αἰακίδαν 
Κενταύρων av ὄρος κλέουσαι 
Πηλιάδα καθ᾽ ὕλαν. 


93 


IPHIGENEIA AT AULIS 


CLYTEMNESTRA 


Ah wise words! I must act as seems thee best. 


But, if we shall not gain mine heart's desire, 
Where shall I see thee ?—whither shall I go 
In misery, to find thy champion hand ? 


ACHILLES 
Where best befits will I keep watch for thee, 
That none behold thee traversing wild-eyed 


The Danaan host. Shame not thy father’s house ; 


For Tyndareus deserves not to be made 
A mock, for great is he midst Hellene men. 


CLYTEMNESTRA 


This shall be. Rule thou—I must be thy thrall. 


If there be Gods, thy righteousness shall earn 


Their favour ; if not, wherefore should men toil ? 
| Exveunt severally acHiLLEs and CLYTEMNESTRA. 


CHORUS 
O what bridal-chant rang with the crying 
Of the Libyan flute, 
With the footfall of dancers replying 
To the voice of the lute, 
With the thrill of the reeds’ glad greeting, 
In the day when o’er Pelion fleeting 
Unto Peleus’ espousals, with beating 
Of golden-shod foot, 
The beautiful-tressed Song-maidens 
To the Gods’ feast came, 
And their bridal-hymn’s ravishing cadence 
Bore Thetis’s fame 
O’er the hills of the Centaurs far-pealing, 


(Sér.) 


Through the woodlands of Pelion soft-stealing, 


The new-born splendour revealing 
Of the Aeacid’s name ὃ 


99 


1030 


1040 


1050 


1060 


1070 


100 


ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


ὁ δὲ Δαρδανίδας, Διὸς 
λέκτρων τρύφημα φίλον, 
χρυσέοισιν ἄφυσσε λοιβὰν 
ἐν κρατήρων γυάλοις, 

ὁ Φρύγιος Τ᾿ανυμήδης. 

παρὰ δὲ λευκοφαῆ ψάμαθον 
εἱλισσόμεναι κύκλια 
πεντήκοντα KOPAL γάμους 
Νηρέως ἐχόρευσαν. 


ἀνὰ δ᾽ ἐλάταισι στεφανώδει TE χλόᾳ 
θίασος ἔμολεν ἱπποβάτας 
Κενταύρων ἐπὶ δαῖτα τὰν 
θεῶν κρατῆρά τε Βάκχου. 


μέγα δ᾽ ἀνέκλαγον: ὦ Νηρηὶ KOpa, 
παῖδα σὲ Θεσσαλίᾳ μέγα φῶς 
μάντις ὁ φοιβάδα μοῦσαν 

εἰδὼς γεννάσειν 

Χείρων ἐξονόμαζεν, 


ἀντ. 


ὃς ἥξει χθόνα λογχήρεσι σὺν Μυρμιδόνων 


ἀσπισταῖς Πριάμοιο κλεινὰν 
γαῖαν ἐκπυρώσων, 
περὶ σώματι χρυσέων 
Ὁ“ € , 
ὅπλων ᾿Ηφαιστοπόνων 
/ τς ? b] lal 

κεκορυθμένος ἔνδυτ᾽, ἐκ θεᾶς 

\ , 
ματρὸς δωρήματ᾽ ἔχων 
Θέτιδος, ἅ νιν ἔτικτε. 


μακάριον τότε δαίμονες 
TAS εὐπάτριδος γάμον 
Νηρήδων ἔθεσαν πρώτας 
Πηλέως θ᾽ ὑμεναίους. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


And Dardanus’ child, whom the pinion 1050 
Of the eagle bore 

From Phrygia, Ganymede, minion 
Of Zeus, did pour 

From the gold’s depths nectar ; while dancing 

Feet of the Sea-maids were glancing 

Through circles, through mazes entrancing 
The white sands o’er. 


Leaf-crowned came the Centaur riders (Ant.) 
With their lances of pine 
To the feast of the Heaven-abiders, 1060 
And the bowls of their wine. 
“ Hail, Sea-queen !’’—so rang their acclaiming— 
“ A light over Thessaly flaming ’’— 
Sang Cheiron, the unborn naming— 
“ Achilles shall shine.” 
And, as Phoebus made clearer the vision, 
“ He shall pass,” sang the seer, 
“ Unto Priam’s proud land on a mission 
Ot fire, with the spear 1070 
And the shield of the Myrmidons, clashing 
In gold ; for the Fire-king’s crashing 
Forges shall clothe him with flashing 
Warrior-gear : 
Of his mother the gift shall be given, 
Of Thetis brought down.” 
So did the Dwellers in Heaven 
With happiness crown 
The espousals of Nereus’s Daughter, 
When a bride unto Peleus they brought her 
Of the seed of the Lords of the Water 
Chief in renown. 


101 


1080 


1090 


1100 


I®ITENEIA Η EN AYAIATI 


σὲ δ᾽ ἐπὶ κάρα στέψουσι καλλικόμαν ἐπῳδ, 
πλόκαμον Ἀργεῖοι, βαλιὰν 

ὥστε πετραίων ἀπ᾽ ἄντρων ἐλθοῦσαν ὀρεων 
μόσχον ἀκήρατον, βρότειον 

αἱμάσσοντες λαιμόν" 

οὐ σύριγγι τραφεῖσαν, οὐδ᾽ 

ἐν ῥοιβδήσεσι βουκόλων. 

παρὰ δὲ ματέρι νυμφοκομον 

ἸΙναχίδαις γάμον. 


ποῦ τὸ τᾶς αἰδοῦς 

ἢ τὸ τᾶς ἀρετᾶς ἔχει 

σθένειν τί πρόσωπον ; : 

ὁπότε τὸ μὲν ἄσεπτον ἔχει 

δύνασιν, a δ' ἀρετὰ κατόπι- 

σθεν θνατοῖς ἀμελεῖται, 

ἀνομία δὲ νόμων κρατεῖ. 

καὶ μὴ κοινὸς ἀγὼν βροτοῖς, 

μή τις θεῶν φθόνος ἔλθη. 

ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 

ἐξῆλθον οἴκων προσκοπουμένη πόσιν, 

χρόνιον ἀπόντα κἀκλελοιπότα στέγας. 

ἐν δακρύοισι δ᾽ ἡ τάλαινα παῖς ἐμή, 

πολλὰς ἱεῖσα μεταβολὰς ὀδυρμάτων, 

θάνατον ἀκούσασ᾽, ὃν πατὴρ βουλεύεται. 

μνήμην δ᾽ ἄρ᾽ εἶχον πλησίον βεβηκότος 

᾿Αγαμέμνονος τοῦδ᾽, ὃς ἐπὶ τοῖς αὑτοῦ τέκνοις 

ἀνόσια πράσσων αὐτίχ᾽ εὑρεθήσεται. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 

Λήδας γένεθλον, ἐν καλῷ σ᾽ ἔξω δόμων 

ηὕρηχ᾽, ἵν᾽ εἴπω παρθένου χωρὶς λόγους 

οὺς οὐκ ἀκούειν τὰς γαμουμένας πρέπει. 


102 


IPHIGENEIA AT AULIS 


But men shall wreathe thine head (Epode) 1080 
For death, thy golden hair,— 
As heifer white and red 
Down from the hill-caves led, 
A victim pure,—shall stain 
With blood thy throat snow-fair ; 
Though never thou wert bred 
Where with the herdmen’s strain 
The reed-pipes thrill the air: 
But at thy mother’s side 
Wast nursed, wast decked a bride 
For a king’s heir. 
What might hath now 1090 
Modesty’s maiden face 
Or Virtue’s brow ?— 
When godlessness bears sway, 
And mortals thrust away 
Virtue, and cry “ Give place !” 
When lawlessness hath law down-trod, 
And none will to his brother say 
* Let us beware the jealousy of God!” 


Enter cyt. CLYTEMNESTRA 

Forth of the tent to seek my lord I come, 

Who is from his pavilion absent long ; 

And drowned in tears mine hapless daughter is, 1100 
With wails now ringing high, now moaning low, 

Since she hath heard Ww what death her father plots. 

Lo, of one even now drawn nigh I spake, 

Yon Agamemnon, who shall straightway stand 

ἘΠ of sin against his very child: 


Enter AGAM. AGAMEMNON 
O Leda’s child, well met without the tent. 
I would speak with thee, ere our daughter come, 
Of that which fits not brides to be should hear. 
103 


I®ITENEIA H EN AYAIAI 


KAYTAIMNH2TPA 
τί & ἔστιν, οὗ σοι καιρὸς ἀντιλάζυται § 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
1110 ἔκπεμπε παῖδα δωμάτων πατρὸς μέτα' 
ὡς χέρνιβες πάρεισιν ηὐτρεπισμέναι, 
προχύται τε βάλλειν πῦρ καθάρσιον χεροῖν. 
μόσχοι τε, πρὸ γάμων ἃς θεᾷ πεσεῖν χρεὼν 
᾿Αρτέμιδι, μέλανος αἵματος φυσήματα. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
- : “ \ 5 / \ »Μν 
τοῖς ὀνόμασιν μὲν εὖ λέγεις, τὰ ὃ ἔργα σου 
οὐκ οἷδ᾽ ὅπως χρή μ᾽ ὀνομάσασαν εὖ λέγειν. 
χώρει δὲ θύγατερ ἐκτός, οἶσθα γὰρ πατρὸς 
πάντως ἃ μέλλει, χὐπὸ τοῖς πέπλοις ἄγε 
λαβοῦσ᾽ ᾿Ορέστην σὸν κασίγνητον, τέκνον. 
1120 ἐδοὺ πάρεστιν ἥδε “πειθαρχοῦσά σοι. 
τὰ δ᾽ ἄλλ᾽ ἐγὼ πρὸ τῆσδε κἀμαυτῆς φράσω. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
, / , 309) YA? eos (Rey) 
τέκνον, TL κλαίεις, οὐδ᾽ ἔθ᾽ ἡδέως ὁρᾷς, 
εἰς γῆν δ᾽ ἐρείσασ᾽ ὄμμα πρόσθ᾽ ἔχεις πέπλους ; 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
ev" 
τίν᾽ ἂν λάβοιμι τῶν ἐμῶν ἀρχὴν κακῶν ; 
ἅπασι γὰρ πρώτοισι ρήσασθαι πάρα 
[κἀν ὑστάτοισι κἀν μέσοισι πανταχοῦ). 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
, >” “ / ? aA . 
τί δ᾽ ἔστιν ; ὥς μοι πάντες εἰς ἕν ἥκετε, 
σύγχυσιν ἔχοντες καὶ ταραγμὸν ὀμμάτων. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
Μι᾽ ἃ 5 / / ΄ 
εἴφ᾽ ἃν ἐρωτήσω σε γενναίως, πόσι. 
ATAMEMNON 
oN a ao ? ΕῚ la / 
1130 οὐδὲν κελευσμοῦ δεῖ p's ἐρωτᾶσθαι θέλω. 
104 


IPHIGENEIA AT AULIS 


CLYTEMNESTRA 
And what is this that fits the time so well? 


AGAMEMNON 
Send forth the tent the maid to join her sire: 1110 
For here the lustral waters stand prepared, 
And meal for hands to cast on cleansing flame, 
And victims that ere bridals must be slain 
To Artemis with spirtings of dark blood. 


CLYTEMNESTRA 
Fair sound the things thou nam’st : but to thy deeds 
I know not how to give fair-sounding names. 
Daughter, come forth : to the uttermost thou know’st 
Thy sire’s design. The babe Orestes take, 
And bring thy brother folded in thy robes, 
Enter 1PHIGENEIA. 
Lo, she is here, obedient unto thee. 1120 
The rest, for her, for me, myself will speak. 

AGAMEMNON 

Child, wherefore weep, and blithely look no more, 
But earthward bend thy vesture-shrouded eyes ? 


CLYTEMNESTRA 
Ah me! 
How shall I make beginning of my woes ? 
For well may I account each one the first, 
Midmost, or last, in misery’s tangled web, 


AGAMEMNON 
How now? How find I each and all conspired 
To show me looks of trouble and amaze ? 
CLYTEMNESTRA 
Answer my question, husband, like a man, 
AGAMEMNON 
No need to bid me: I would fain be asked, 1130 


105 


I®ITENEIA H EN ΑΥ̓ΛΙΔῚ 


ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
τὴν παῖδα τὴν σὴν τήν T ἐμὴν μέλλεις κτανεῖν ; 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
ἔα: 
τλήμονά γ᾽ ἔλεξας, ὑπονοεῖς θ᾽ ἃ μή σε χρή. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
ἔχ᾽ ἥσυχος, 
κἀκεῖνό μοι τὸ πρῶτον ἀπόκριναι πάλιν. 
ATAMEMNON 
\ > » Jere a ᾽ ee packers TA ΄ 
σὺ δ᾽ ἤν γ᾽ ἐρωτᾷς εἰκότ᾽, εἰκότ᾽ ἂν κλύοις. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
οὐκ ἄλλ᾽ ἐρωτῶ, καὶ σὺ μὴ λέγ᾽ ἄλλα μοι. 
ATAMEMNON 
2 ' a \ ΄ i or had 
ὦ πότνια μοῖρα καὶ τύχη δαίμων τ᾽ ἐμός. 
KATTAIMNH3TPA 
by , a , Ly la) / 
κἀμός ye καὶ τῆσδ᾽ εἷς τριῶν δυσδαιμόνων. 
ATAMEMNON 
So 9 δι. ἃ 1 
τίν᾽ ἠδίκησα ; 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 


τοῦτ᾽ ἐμοῦ πεύθει πάρα ; 
ὁ νοῦς ὅδ᾽ αὐτὸς νοῦν ἔχων οὐ τυγχάνει. 
ATAMEMNON 
> a / \ / 
1140 ἀπωλόμεσθα. προδέδοται τὰ κρυπτά μου. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
/ ᾽ > \ 4 ) A \ / a 
πάντ᾽ οἶδα Kat πεπύσμεθ᾽ ἃ σὺ μέλλεις με δρᾶν" 
a € rn 
αὐτὸ δὲ τὸ σιγᾶν ὁμολογοῦντός ἐστί σου 
\ \ / ΄ \ / / 
καὶ TO στενάζειν πολλά. μὴ κάμῃς λέγων. 


1 Hermann and Paley ; but reading much disputed. 
England retains rf μ᾽ ἠδίκησας of MSS. “Wherefore so wrong 
me?” Nauck reads tis σ᾽ ἠδίκησε; ‘‘ Now who hath wronged 
thee?” 


106 


IPHIGENEIA AT AULIS 


CLYTEMNESTRA 
Thy child and mine—mean’st thou to murder her? 


AGAMEMNON 
Ha !— 
A hideous question !—foul suspicion this 


CLYTEMNESTRA 
Peace ! 
Render me answer first as touching this. 


AGAMEMNON 
To question fair fair answer shalt thou hear. 


CLYTEMNESTRA 
Nought else I ask, thou answer me nought else. 


AGAMEMNON 
O mighty Doom, O Fate, O fortune mine ! 


CLYTEMNESTRA 
And mine, and hers! One fate for wretched three. 


AGAMEMNON 
Whom have I wronged ? 


CLYTEMNESTRA 
Thou—and of me—ask this ? 
This wit of thine is utter witlessness '! 


AGAMEMNON (aside) 
Undone am I! My secret is betrayed 1140 
CLYTEMNESTRA 
I know all—yea, thy purposed crime have learnt, 
Thy very silence and thy groan on groan 
Are thy confession. Labour not with speech. 


107 


1150 


1160 


1170 


I®ITENEIA H EN AYAIAI 


ATAMEMNON 

ἰδοὺ σιωπῶ: TO γὰρ ἀναίσχυντον τί δεῖ 
ψευδῆ λέγοντα προσλαβεῖν τῇ συμφορᾷ ; 

ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
ἄκουε δή νυν, ἀνακαλύψω γὰρ λόγους, 
κοὐκέτι παρῳδοῖς χρησόμεσθ᾽ αἰνίγμασιν. 
πρῶτον μέν, ἵνα σοι πρῶτα τοῦτ᾽ ὀνειδίσω, 
ἔγημας ἄκουσάν με κἄλαβες βίᾳ, 
τὸν πρόσθεν ἄνδρα Τάνταλον κατακτανών, 
βρέφος τε τοὐμὸν ζῶν προσούδισας πέδῳ,1 
μαστῶν βιαίως τῶν ἐμῶν ἀποσπάσας. 
καὶ τὼ Διός τε παῖδ᾽ ἐμώ τε συγγόνω 
ἵπποισι μαρμαίροντ᾽ ἐπεστρατευσάτην' 
πατὴρ δὲ πρέσβυς Τυνδάρεώς σ᾽ ἐρρύσατο 
ἱκέτην γενόμενον, τἀμὰ δ᾽ ἔσχες αὖ λέχη. 
οὗ σοι καταλλαχθεῖσα περὶ σὲ καὶ δόμους 
συμμαρτυρήσεις ὡς ἄμεμπτος ἣν γυνή, 
εἴς T ᾿Αφροδίτην σωφρονοῦσα καὶ τὸ σὸν 
μέλαθρον αὔξουσ᾽, ὥστε σ᾽ εἰσιόντα τε 
χαίρειν θύραζέ τ᾽ ἐξιόντ᾽ εὐδαιμονεῖν. 
σπάνιον δὲ θήρευμ᾽ ἀνδρὶ τοιαύτην λαβεῖν 
δάμαρτα" φλαύραν δ᾽ οὐ σπάνις γυναῖκ᾽ ἔχειν. 
τίκτω δ᾽ ἐπὶ τρισὶ παρθένοισι παῖδά σοι 
τόνδ᾽, ὧν μιᾶς σὺ τλημόνως μ᾽ ἀποστερεῖς. 
κἂν τίς σ᾽ ἔρηται meee ἕκατί νιν κτενεῖς, 
λέξον, τί φήσεις ; ; ἢ ᾽μὲ χρὴ λέγειν τὰ σά; 
ἱΒλένην Μενέλεως ἵ wa λάβῃ. καλόν γέ τοι 
κακῆς γυναικὸς μισθὸν ἀποτῖσαι τέκνα. 
τἄχθιστα τοῖτι φιλτάτοις ὠνούμεθα. 
ἄγ᾽, ἢν στρατεύσῃ καταλιπών μ᾽ ἐν δώμασιν, 


1 England; Nauck and Paley retain σῷ προσούρισας πάλῳ 


of MSS. 
108 


IPHIGENEIA AT AULIS 


AGAMEMNON 
Lo, I am silent. Wherefore utter lies, 
And add unto misfortune shamelessness ? 

CLYTEMNESTRA 

Give ear now ; for I will unfold my pleas, 
Nor use half-hinting riddles any more. 
First,—that with this I may reproach thee first— 
By force, not of my will, didst thou wed me : 
Thou slewest Tantalus my sometime lord ; 
Didst dash my living babe against the stones, 
Even from my breast with violence tearing him. 
Then did the Sons of Zeus, my brethren twain, 
Flashing on white steeds come to war with thee. 
But mine old father Tyndareus begged thy life, 
Who cam’st his suppliant, and thou keptest me. 
So reconciled to thee and to thine house, 
A blameless wife was I,—be witness thou,— 
Chaste in desires, increasing in thine halls 
Thy substance still, so that thine enterings-in 
Were joy, and thine outgoings happiness. 
Rare spoil is this for man to win such spouse : 
Of getting worthless wives there is no lack. 
This son, with daughters three, to thee I bare ; 
And of one wilt thou rob me ruthlessly ! 
Now, if one ask thee wherefore thou wilt slay her, 


Speak, what wilt say?—or must I speak for 


thee r— 
That Helen’s lord may win her! Glorious this, 
To pay a wanton’s price in children’s lives ' 


So shall we buy things loathed with things most 


loved. 
Come, if thou go to war, and leave me here 


109 


1150 


1160 


1170 


ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN ΑΥ̓ΛΙΔΙῚΙ 


κἀκεῖ γενήσῃ διὰ μακρᾶς ἀπουσίας, 

τίν᾽ ἐν δόμοις με καρδίαν ἕξειν δοκεῖς, 

ὅταν “θρόνους τῆσδ᾽ εἰσίδω πάντας κενούς, 

κενοὺς δὲ παρθενῶνας, ἐπὶ δὲ δακρύοις 

μόνη καθῶμαι, τήνδε θρηνῳδοῦσ᾽ ἀεί; 

ἀπώλεσέν σ᾽, ὦ τέκνον, ὁ φυτεύσας πατήρ, 

αὐτὸς κτανών, οὐκ ἄλλος οὐδ᾽ ἄλλῃ χερί, 

τοιόνδε μισθὸν καταλιπὼν πρὸς τοὺς δόμους. 
1180 ἐπεὶ “βραχείας προφάσεως ἔδει μόνον, 

ἐφ᾽ ἧ σ᾽ ἐγὼ καὶ παῖδες αἱ λελειμμέναι 

δεξόμεθα δέξιν ἥ ἥν σε δέξασθαι χρεών. 

μὴ δῆτα πρὸς θεῶν μήτ᾽ ἀναγκάσῃς ἐμὲ 

κακὴν γενέσθαι περὶ σέ, μήτ᾽ αὐτὸς γένῃ. 

εἶεν" 

θύσεις δὲ τὴν aid: εἶτα τίνας εὐχὰς ἐρεῖς ; 

τί σοι κατεύξει τἀγαθόν, σφάζων τέκνον ; 

νόστον πονηρόν, οἴκοθέν γ᾽ αἰσχρῶς ἰών 3 

ἀλλ᾽ ἐμὲ δίκαιον ἀγαθὸν εὔχεσθαί τι σοί; 

ἢ Tap ἀσυνέτους τοὺς θεοὺς ἡγοίμεθ᾽ ἄν, 
1190 εἰ τοῖσιν αὐθένταισιν εὖ φρονήσομεν. 

ἥκων δ᾽ ἐς Ἄργος προσπεσεῖ τέκνοισι σοῖς ; 

ἀλλ᾽ οὐ θέμις σοι. τίς δὲ καὶ προσβλέψεται 

παίδων σ᾽, ἐὰν σφῶν προέμενος κτάνῃς τινά; 

ταῦτ᾽ ἦλθες ἤδη διὰ λόγων, ἢ σκῆπετρά σοι 

μόνον διαφέρειν καὶ στρατηλατεῖν σε δεῖ; 

ὃν χρῆν δίκαιον λόγον ἐν ᾿Αργείοις λέγειν" 

βούλεσθ᾽, Αχαιοί, πλεῖν Φρυγῶν ἐπὶ χθόνα ; : 

κλῆρον τίθεσθε παῖδ᾽ ὅτου θανεῖν χρεών. 

ἐν ἴσῳ γὰρ ἦν τόδ᾽, ἀλλὰ μὴ σ᾽ ἐξαίρετον. 
1200 σφάγιον παρασχεῖν Δαναΐδαισι παῖδα σήν, 

ἢ Μενέλεων πρὸ μητρὸς ᾿Ἑρμιόνην κτανεῖν, 

"οὗπερ τὸ πρᾶγμ᾽ ἦν. νῦν δ᾽ ἐγὼ μὲν ἡ τὸ σὸν 

ILO 


IPHIGENEIA AT AULIS 


At home, and through long absence tarry there, 

With what heart, think’st thou, shall I keep thine 
halls, 

When vacant of her I behold each chair, 

Vacant each maiden-bower, and sit me down 

In loneliness of tears, and mourn her ever ? 

“Ὁ child, he which begat thee murdered thee 

Himself, none other, by none other hand, 

Leaving unto this house such vengeance-debt 

Seeing there needeth but faint pretext now 1180 

Whereon both I and thy seed left to thee 

Shall greet thee with such greeting—as befits ! 

Nay, by the Gods, constrain not me to turn 

Traitress to thee; nor such be thou to me. 


Lo now— 

Thy daughter slain, what prayer wilt thou pray then, 

Implore what blessing—murderer of thy child ? 

An ill home-coming, since in shame thou goest! 

Were’t just that I pray any good for thee ? 

O surely must we deem the Gods be fools, 

If we wish blessings upon murderers ! 1190 

Wilt thou return to Argos, clasp thy babes ? 

Oh impious thought! What child shall meet thy 
look, 

If thou have given up one of them to death? 

Hast ta’en account of this? Or is it thine 

Only to flaunt a sceptre, lead a host ? 

This righteous proffer shouldest thou have made— 

« Will ye, Achaeans, sail to Phrygia-land ? 

E’en then cast lots whose daughter needs must die.” 

This had been fair—not that thou choose thine own 

The Danaans’ victim, rather than that he 1200 

Whose quarrel this is, Menelaus, slay 

Hermione for her mother. Now must I, 


ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN ΑΥ̓ΛΙΔῚ 


δὲ olla λέκτρον παιδὸς ἐστερήσομαι, 

δ᾽ ἐξαμαρτοῦσ᾽, ὑπόροφον νεάνιδα 
Σπάρτῃ κομίξουσ᾽, εὐτυχὴς γενήσεται. 
τούτ ων ἄμειψιαί pe εἴ τι μὴ καλῶς λέγω" 
εἰ δ᾽ εὖ λέλεκται, μετανόει δὴ μὴ κτανεῖν 
τὴν σήν τε κἀμὴν παῖδα, καὶ σώφρων ἔσει. 


ΧΟΡΟΣ 
πιθοῦ, τὸ γάρ τοι τέκνα συνσῴζειν καλόν, 
1210 ᾿Αγάμεμνον'" οὐδεὶς τοῖσδ᾽ ἂν ἀντείποι βροτῶν. 


1ΦΙΓΕΝΕΙ͂Α. 
εἰ μὲν τὸν ᾿Ορφέως εἶχον, ὦ πάτερ, λόγον, 
πείθειν ἐπάδουσ᾽, ὥσθ᾽ ὁμαρτεῖν μοι πέτρας, 
κηλεῖν τε τοῖς λόγοισιν οὺς ἐβουλόμην, 

ἐνταῦθ᾽ ἂν eel, νῦν δὲ ram ἐμοῦ σοφά, 

δάκρυα παρέξ Eo ταῦτα yap δυναίμεθ᾽ av. 

ἱκετηρίαν δὲ γόνασιν ἐξάπτω σέθεν 

τὸ σῶμα τοὐμόν, ὅπερ ἔτικτεν ἥδε σοι, 

μή μ ἀπολέσης ἄωρον" ἡδὺ γὰρ τὸ φῶς 

λεύσσειν" τὰ δ᾽ ὑπὸ γῆς μή μ᾽ ἰδεῖν ἀναγκάσῃς. 
1220 πρώτη σ᾽ ἐκάλεσα πατέρα καὶ σὺ παῖδ᾽ ἐμέ: 

πρώτη δὲ γόνασι σοῖσι σῶμα Sova ἐμὸν 

φίλας χάριτας ἔδωκα κἀντεδεξάμην. 

λόγος δ᾽ ὁ μὲν σὸς ἣν ὅδ᾽. apa σ᾽, ὦ τέκνον, 

εὐδαίμον᾽ ἀνδρὸς € ἐν δόμοισιν ὄψομαι, 

ζῶσάν Te καὶ θάλλουσαν ἀξίως ἐ ἐμοῦ ; 

οὑμὸς δ᾽ ὅδ᾽ ἢ ἣν αὖ περὶ σὸν ἐξαρτωμένης 

γένειον, οὗ νῦν ἀντιλάξυμαι χερί: 

τί δ᾽ ap ἐγὼ σέ, πρέσβυν ἂρ’ εἰσδέξομαι 

ἐμῶν φίλαισιν ὑποδοχαῖς δόμων, πάτερ, 


ea) 


1 


1 Weil, Headlam, and England, for the corrupt νῶι μὴ δή γε 
κτάνῃς of MSS. Paley reads τἀμά, μηκέτι κτάνῃς. 


112 


ΙΡΗΙΘΕΝΕΙΑ AT AULIS 


The loyal wife, be of my child bereft, 

While she, the harlot, brings her daughter home 
To dwell in Sparta mid prosperity ! 

Herein if I plead ill, thou answer me : 

But if my words ring true, repent, slay not 

Thy child and mine, and so shalt thou be wise. 


CHORUS 


Heed her; for good it is thou join to save 


Thy child, Agamemnon: none shall gainsay this. 


IPHIGENEIA 


Had I the tongue of Orpheus, O my sire, 

To charm with: song the rocks to follow me, 
And witch with eloquence whomsoe’er I would, 
I had essayed it. _Now—amine only cunning— 
Tears will I bring, for this is all I can. 

And suppliant will I twine about thy knees 
My body, which this mother bare to thee. 

Ah, slay me not untimely! Sweet is light: 
Constrain me not to see the nether gloom ! 
Twas I first called thee father, thou me child. 
"Twas I first throned my body on thy knees, 
And gave thee sweet caresses and received. 
And this thy word was: “ Ah, my little maid, 
Blest shall I see thee in a husband’s halls 
Living and blooming worthily of me?” 

And, as | twined my fingers in thy beard, 
Whereto I now cling, thus I answered thee : 


“And what of thee? Shall I greet thy grey 


hairs, 
Father, with loving welcome in mine halls, 


VOL. 1. I 


1210 


1220 


I®ITENEIA H ΕΝ ΑΥ̓ΛΙΔΙ 


1230 πόνων τιθηνοὺς ἀποδιδοῦσά σοι τροφάς ; 
τούτων ἐγὼ μὲν τῶν λόγων μνήμην ἔχω, 
σὺ δ᾽ ἐπιλέλησαι, καί μ᾽ ἀποκτεῖναι θέλεις. 
μὴ πρός σε Πέλοπος καὶ πρὸς ᾿Ατρέως πατρὸς 
καὶ τῆσδε μητρός, ἣ πρὶν ὠδίνουσ᾽ ἐμὲ 
νῦν δευτέραν ὠδῖνα τήνδε λαμβάνει. 
τί μοι μέτεστι τῶν ᾿Αλεξάνδρου γάμων 
“Ἑλένης τε; ; πόθεν ro ἐπ᾽ ὀλέθρῳ τὠμῷ, πάτερ; 
βλέψον πρὸς ἡμᾶς, ὄμμα δὸς φίλημά τε, 

iv ἀλλὰ τοῦτο κατθανοῦσ᾽ ἔχω σέθεν 

1240 μνημεῖον, εἰ μὴ τοῖς ἐμοῖς πεισθῇς λόγοις. 
ἀδελφέ, μικρὸς μὲν σύ y ἐπίκουρος φίλοις, 
ὅμως δὲ συνδάκρυσον, ἱ ἱκέτευσον πατρὸς 
τὴν σὴν ἀδελφὴν. μὴ θανεῖν" αἴσθημά τοι 
κἀν νηπίοις γε τῶν κακῶν ἐγγίγνεται. 
ἰδοὺ σιωπῶν λίσσεταί σ᾽ ὅδ᾽, ὦ πάτερ. 
ἀλλ᾽ αἴδεσαί με καὶ κατοίκτειρον βίον. 
ναί, “πρὸς γενείου σὲ ἀντόμεσθα δύο φίλω" 

ὁ μὲν νεοσσός ἐστιν, ἡ δ᾽ ηὐξημένη. 
ἕν συντεμοῦσα πάντα νικήσω λόγον" 

1250 τὸ φῶς τόδ᾽ ἀνθρώποισιν ἥδιστον βλέπειν, 
τὰ νέρθε δ᾽ οὐδέν' μαίνεται δ᾽ ὃ ὃς εὔχεται 
θανεῖν. κακῶς ζῆν κρεῖσσον ἢ καλῶς θανεῖν. 

ΧΟΡΟΣ 
ὦ τλῆμον “Ἑλένη, διὰ σὲ καὶ τοὺς σοὺς γάμους 
ἀγὼν ᾿Ατρείδαις καὶ τέκνοις ἥκει μέγας. 
ATAMEMNON 

ἐγὼ τά i οἰκτρὰ συνετός εἰμι καὶ τὰ μή, 
poe ἐμαυτοῦ τέκνα" μαινοίμην γὰρ ἄν. 

εινῶς δ᾽ ἔχει μοι ταῦτα τολμῆσαι, γύναι, 
δεινῶς. δὲ καὶ μή" τοῦτο γὰρ πρᾶξαί με δεῖ. 
ὁρᾶθ᾽ ὅσον στράτευμα ναύφρακτον τόδε, 


114 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Repaying all thy fostering toil for me?” 1230 

I keep remembrance of that converse yet * 

Thou hast forgotten, thou wouldst murder me. 

Ah no !—by Pelops, by thy father Atreus, 

And by this mother, whose first travail-pangs 

Now in this second anguish are renewed ! 

What part have I in Paris’ rape of Helen ? 

Why, father, should he for my ruin have come ? 

Look on me—give me one glance—oh, one kiss, 

That I may keep in death from thee but this 

Memorial, if thou heed my pleading not. 1240 

Brother, small help canst thou be to thy friends ; 

Yet weep with me, yet supplicate thy sire 

To slay thy sister not !—some sense of ill 

Even in wordless infants is inborn. 

Lo, by his silence he implores thee, father— 

Have mercy, have compassion on my youth! 

Yea, by thy beard we pray thee, loved ones 
twain, 

A nestling one, and one a daughter grown. 

In one cry summing all, I must prevail ! 

Sweet, passing sweet, is light for men to see, 1250 

Death is but nothingness! Who prays to die 

Is mad. ΠῚ life o’erpasseth glorious death, 


CHORUS 


O thou wretch Helen! Through thee and thy sin 
Comes agony on the Atreids and their seed. 


AGAMEMNON 

I know what asketh pity, what doth not, 

Who love mine own babes: I were madman else. 
Awful it is, my wife, to dare this deed, 

Yet awful to forbear. I must do this! 

Mark ye yon countless host with galleys fenced, 


115 
ι 2 


ΙΦΙΓΕΈΝΕΙΑ H EN ΑΥ̓ΛΙΔῚ 


1260 χαλκέων ὍΣ ὅπλων. ἄνακτες Ἑλλήνων ὃ ὅσοι, 
οἷς νόστος οὐκ ἔστ᾽ ᾿Ιλώου πύργους ἔπι, 
εἰ μή σε θύσω, μάντις ὡς Κάλχας λέγει, 
οὐδ᾽ ἔστι Tpolas ἐξελεῖν κλεινὸν βάθρον. 
μέμηνε δ᾽ ἀφροδίτη τις “Ἑλλήνων στρατῷ 
πλεῖν ὡς τάχιστα βαρβάρων ἐ ἐπὶ χθόνα, 
παῦσαί τε λέκτρων ἁρπαγὰς ᾿βλληνικῶν" 
οἱ τὰς ἐν "A pyet παρθένους κτενοῦσί μου 
ὑμᾶς τε κἀμέ, θέσφατ᾽ εἰ λύσω θεᾶς. 
οὐ Μενέλεώς με κωτωδεδούλωται, τέκνον, 

1270 οὐδ᾽ ἐπὶ τὸ κείνου βουλόμενον ἐλήλυθα, 
ἀλλ᾽ Ολάς, 7) δεῖ, κἂν θέχω κἂν μὴ θέχω, 
θῦσαί σε; τούτου δ᾽ ἥσσονες καθέσταμεν. 
ἐλευθέραν γὰρ δεῖ νιν ὅσον ἐν σοί, τέκνον, 
κἀμοὶ γενέσθαι, μηδὲ βαρβάρων ὕπο 
“EdXnvas ὄντας λέκτρα συλᾶσθαι Bia. 


‘ 


ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 


Φ / Φ / 
a τέκνον, ὦ ξέναι, 
Δ. \ / lal lal ,ὔ 
οἱ ᾿γὼ θανάτου τοῦ σοῦ μελέα. 
/ Ae gf ΄ 
φεύγει σε πατὴρ “Αιδῃ παραδούς. 


IIPENEIA 
οἱ ᾽γώ, μᾶτερ' ταὐτὸν γὰρ δὴ 
1280 μέλος εἰς ἄμφω πέπτωκε τύχης, 
κοὐκέτι μοι φῶς 
οὐδ᾽ ἀελίου τόδε φέγγος. 
ἰὼ ἰώ. 
νιφόβολον Φρυγῶν νάπος Ἴδας τ᾽ 
ὄρεα, Πρίαμος, ὅθι ποτὲ βρέφος ἁπαλὸν ἔβαλε 
ματρὸς ἀποπρὸ νοσφίσας, 


116 


IPHIGENEIA AT AULIS 


And all the brazen-harnessed Hellene kings, 1260 
Who cannot voyage unto [lium’s towers, 
Who cannot raze Troy’s citadel renowned, 
But by thy blood, as Calchas saith, the seer. 
A fiery passion maddeneth Hellas’ host 
To sail in all haste to the aliens’ land, 
And put an end to rapes of Hellene wives. 
My daughters will they slay in Argos—you 
And me,—if I annul the Goddess’ hest. 
Not Menelaus hath enslaved me, child, 
Nor yet to serve his pleasure have I come. 1270 
"Tis Hellas for whom—will I, will I not— 
I must slay thee: this cannot we withstand. 
Free must she be, so far as in thee lies, 
And me, child; nor by aliens’ violence 
Must sons of Hellas of their wives be spoiled. 
[ Exit. 
CLYTEMNESTRA 
O child! O stranger damsels, see ! 
Woe for thy death! Alas for me ! 
Thy father flees, to Hades yielding thee ' 
IPHIGENEIA 
Alas for me, mother ! 
One song for us twain 
Fate finds us—none other 
But this sad strain : 1280 
Upon me shall the light and the beams of the sun shine 
never again. 
O Phrygian glade 
Overgloomed by the crest 
Of Ida, where laid 
In a snow-heapen nest 
Was the suckling by Priam cast forth, which he 
tore from the mother’s breast, 


11] 


I®ITENEIA H EN AYAIAT 


Riad f / 
ἐπὶ μόρῳ θανατόεντι 
Πάριν, ὃς ᾽Ιδαῖος 
1290 ᾽Ιδαῖος ἐλέγετ᾽ ἐλέγετ᾽ ἐν Φρυγῶν πόλει. 


μή ποτ᾽ ὦφελεν τὸν ἀμφὶ 

βουσὶ βουκόλον τραφέντα 

+ [[Αλέξανδρον] 

οἰκίσαι ἀμφὶ τὸ λευκὸν ὕδωρ, ὅθι 
κρῆναι Νυμφῶν κεῖνται 

λειμών T ἄνθεσι θάλλων 
χλωροῖς, οὗ ῥοδόεντα 

av0e ὑακίνθινά τε θεαῖσι δρέπειν" 


1300 ἔνθα ποτὲ Παλλὰς ἔμολε 
καὶ δολιόφρων Κύπρις 
Ἥρα θ᾽ Ἑρμᾶς θ᾽, 
ὁ Διὸς ἄγγελος, 
e \ > \ , fol 
a μὲν ἐπὶ πόθῳ τρυφῶσα 
Κύπρις, ἁ δὲ δουρὶ Παλλάς, 
“ \ ” 
Ηρα τε Διὸς ἄνακτος 
’ val / 
εὐναῖσι βασιλίσιν, 
κρίσιν ἐπὶ στυγνὰν ἔριν τε 
καλλονᾶς, ἐμοὶ δὲ θάνατον, 
” \ / oh > f 
1310 ὄνομα μὰν φέροντα Δαναΐδαισιν, ὦ κόραι. 


προθύματ᾽ ἔλαβεν "Άρτεμις πρὸς "ἴλιον. 
ὁ δὲ τεκών με τὰν τάλαιναν, 
ὦ μᾶτερ, ὦ μᾶτερ, 
οἴχεται προδοὺς ἔρημον, 
118 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Yea, left him to lie 
Till the death-doom should claim 
Paris, whereby 
Throughout Troy was his name 1290 
Paris of Ida, where fostered a herdman mid kine he 
became. 


Would God amid fountains 
Of foam-silvered sheen 
Of the nymphs of the mountains 
His home had not been, 
Nor where roses and bluebells for Goddesses bloomed 
amid watermeads green ! 


Came the Queen of Beguiling 1300 
With love-litten eye 
Passion-kindling, and smiling 
As for victory nigh ; 
Came Pallas in pride of her prowess, and Hera the 
Queen of the Sky : 


And Hermes was there, 
The Herald of Heaven. 
So the Strife of Most Fair, 
Loathed contest, was striven, 
Whereof to me death, but to Danaans glory, O damsels, 


was given. 1310 


Me the Huntress receiveth 
For her firstfruits of prey, 
And mine own sire leaveth 
His child—doth betray 
A daughter most wretched, O mother, my mother, and 
fleeth away. 


119 


ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


ὦ δυστάλαιν᾽ ἐγώ, πικρὰν 

πικρὰν ἰδοῦσα δυσέελέναν, 

φονεύομαι διόλλυμαι 

σφαγαῖσιν ἀνοσίοισιν ἀνοσίου πατρός. 


μή μοι ναῶν χαλκεμβολάδων 
1320 πρύμνας ἅδ᾽ Αὐλὶς δέξασθαι 

τούσδ᾽ εἰς ὅρμους εἰς Τροίαν 

ὥφελεν ἐλάταν πομπαίαν, 

μηδ᾽ ἀνταίαν Εὐρίπῳ 

πνεῦσαι πομπὰν Ζεύς, μειλίσσων 

αὔραν ἄλλοις ἄλλαν θνατῶν 

λαίφεσι χαίρειν, 

τοῖσι δὲ λύπαν, τοῖσι δ᾽ ἀνάγκαν, 

τοῖς δ᾽ ἐξορμᾶν, τοῖς δὲ στέλλειν, 

τοῖσι δὲ μέλλειν. 


1330 ἣ πολύμοχθον ἀ ἄρ᾽ ἣν γένος, ἢ πολύμοχθον 
ἁμερίων, τὸ χρεὼν δέ τι δύσποτμον 
ἀνδράσιν ἀνευρεῖν. 
ἰὼ ἰώ, 
μεγάλα πάθεα, μεγάλα δ᾽ ἄχεα 
Δαναΐδαις τιθεῖσα Τυνδαρὶς κόρα. 


ΧΟΡΟΣ 
ἐγὼ μὲν οἰκτείρω σε συμφορᾶς κακῆς 
τυχοῦσαν, οἵας μήποτ᾽ ὠὦφελες τυχεῖν. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
> lal fol - » lal 
ὦ τεκοῦσα μῆτερ, ἀνδρῶν ὄχλον εἰσορῶ πέλας. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
τόν γε τῆς θεᾶς παῖδα, τέκνον, ᾧ σὺ δεῦρ᾽ 
ἐλήλυθας. 
120 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Woe’'s me to have seen her— 
Helen, whose name 
Is a bitterness keener 
Than words may frame ! 
She is made to me slaughter and doom, and a father’s 
deed of shame. 


Oh had Aulis received not 
Bronze prows long embayed ! 
O had Troy been reprieved not 
While their pine-wings delayed ! 
O had Zeus never breathed on Euripus the breath that 
our voyaging stayed !— 
He who tempers his gales 
Unto men as he will; 
Some shake out glad sails, 
Some in sorrow sit still 
Fate-fetterered: these speed from the haven, the white 
wings of those never fill. 
O travail-worn seed 
Of the sons of a day! 
How Fate hath decreed 
Disaster alway ! 
What burden of anguish did Tyndareus’ child on the 
Danaans lay ! 
CHORUS 
I pity thee for this unhappy lot 
Found of thee : would thou ne’er hadst come thereon 


IPHIGENEIA 
Mother mine, I see a throng of men that hither hasten 
on! 
CLYTEMNESTRA 
Child, ’tis he for whom thou camest hither, even 
Thetis’ son. 


12! 


1320 


1330 


I®ITENEIA Η EN AYAIAI 


ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
1340 διαχαλᾶτέ μοι μέλαθρα, δμῶες, ὡς κρύψω δέμας. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
, / ‘ “ἢ 
τί δέ, τέκνον, φεύγεις ; 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
᾿Αχιλλέα τόνδ᾽ ἰδεῖν αἰσχύνομαι. 


ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
ὡς τί δή; 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
\ / lal / > r / 
TO δυστυχές [LOL TOV γάμων αἰδῶ φέρει. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 


οὐκ ἐν ἁβρότητι κεῖσαι πρὸς τὰ νῦν πεπτωκότα: 
ἀλλὰ μίμν᾽: οὐ σεμνότητος ἔργον, ἢν δυνώμεθα - 
ΑΧΙΛΛΕΥΣ 
ὦ γύναι τάλαινα, Λήδας θύγατερ, 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
οὐ ψευδῆ θροεῖς. 
AXIAAETS 
, 3 / “ 
δείν᾽ ἐν ᾿Αργείοις βοᾶται, 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
/ , 
τίνα βοήν ; σήμαινέ μοι. 
AXIAAEYS 
9 \ iol / 
ἀμφὶ ons παιδός, 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
πονηρὸν εἶπας οἰωνὸν λόγων. 
AXIAAETS 
e \ / 
ὡς χρεὼν σφάξαι νιν. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
> \ lal δ᾽ > , 1 1A 
κοὐδεὶς τοῖσδ᾽ ἐναντίον ' λέγει ; 
1 Paley: for ἐναντία of MSS. England reads ὥμοι: κοὔτις 
ἀντιάζεται ; 


22 


IPHIGENEIA AT AULIS 


IPHIGENEIA 
Handmaids, ope to me the doors, that I within may 
hide my face! 1340 
CLYTEMNESTRA 
Wherefore flee, my child ? 
IPHIGENEIA 
For shame I cannot meet Achilles’ gaze. 
CLYTEMNESTRA 
Wherefore so? 
IPHIGENEIA 


With shame the misery of my bridal crusheth me. 
CLYTEMNESTRA 
Not in plight for dainty shrinking art thou when ’tis 


thus with thee. [but may— 
Tarry then: no time is this for maiden pride, if we 
Enter ACHILLES ACHILLES 
Hapless woman, child of Leda !— 
CLYTEMNESTRA 
Truly “ hapless” named this day! 
ACHILLES 
Fearfully the Argives clamour— 
CLYTEMNESTRA 
What their clamour ?—tell the thing, 
ACHILLES 


Touching this thy daughter. 
CLYTEMNESTRA 
Ah, thy words with evil presage ring! 
ACHILLES 
«Slain she must be!” cry they. 
CLYTEMNESTRA 
Is there none whose words with theirs contend ? 


123 


ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN AYAIAI 


AXIAAETS 
Μ Ν 
εἰς θόρυβον ἔγωγε καὐτὸς ἤλυθον, 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
Los 1p / 
TW, ὦ ξένε; 
ΑΧΙΛΛΕΥΣ 
fal a / 
σῶμα λευσθῆναι πέτροισι. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
r / ῇ 9 / 
1350 μῶν κόρην σῴζων ἐμήν ; 
ΑΧΙΛΛΕΥΣ 
αὐτὸ τοῦτο. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
, 5, ὍΝ bla / “" r lal 
τίς δ᾽ ἂν ἔτλη σώματος τοῦ σοῦ θιγεῖν ; 


AXIAAETS 
mavtes” EXdnves. 
KATTAIMNH3TPA 
\ \ \ ΕΣ a 
στρατὸς δὲ Μυρμιδὼν οὔ σοι παρῆν; 
ΑΧΙΛΛΕΥΣ 
nw “ «. / 
πρῶτος ἣν ἐκεῖνος ἐχθρός, 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
» 3 / 
δι᾿ ἄρ᾽ ὀλώλαμεν, τέκνον. 
AXIAAETS 
“ \ / 1 / ee » 
οἱ μὲ τὸν γάμων ἀπεκάλουν ἥσσον. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
, \ 
ὑπεκρίνω δὲ τί; 
AXIAAETS 
\ > \ A > \ \ Lal 
τὴν ἐμὴν μέλλουσαν εὐνὴν μὴ κτανεῖν, 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
/ 
δίκαια yap. 
AXIAAETS 
, 
ἣν ἐφήμισεν πατήρ μοι. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
> / thet / 
κἀργόθεν γ᾽ ἐπέμψατο, 
124 


IPHIGENEIA AT AULIS 


ACHILLES 
Yea, myself in tumult’s peril was,— 
CLYTEMNESTRA 
What peril, stranger friend ἢ 
ACHILLES 
Even to be stoned with stones. 
CLYTEMNESTRA 
Since thou hadst fain my daughter spared ? 1350 
ACHILLES 
Even so. 
CLYTEMNESTRA 
But lay a hand on thee! And who such deed 
had dared ? 
ACHILLES 
All the Hellenes. 
CLYTEMNESTRA 
But with thee was not thy people’s battle-host ? 
ACHILLES 
First were these to turn against me,— 
CLYTEMNESTRA 
Oh my daughter, we are lost ' 
ACHILLES 
Taunted me as thrall to marriage. 
CLYTEMNESTRA 
And what answer didst thou frame ? 
ACHILLES 
“Slay my destined bride,” I said, “ ye shall not,’— 
CLYTEMNESTRA 
Yea, a righteous claim. 
ACHILLES 
“Whom her father promised '” 
CLYTEMNESTRA 
Yea, to Argos sent witha] to bring, 


125 


I®ITENEIA H EN AYATAI 


AXIAAETS 
> ae) / “ 
αλλ ἐνικωμὴν κεκραγμοῦ. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
Ν Ν / 
TO πολὺ yap δεινὸν κακόν. 
ΑΧΙΛΛΕΥ͂Σ 
ἀλλ᾽ ὅμως ἀρήξομέν σοι. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
καὶ μαχεῖ πολλοῖσιν εἷς ; 
AXIAAEYS 
> lal /, /, / » 
εἰσορᾷς τεύχη φέροντας τούσδ᾽; 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
ὄναιο τῶν φρενῶν. 
ΑΧΙΛΛΕΥΣ 
’ ee) , 
ἀλλ᾽ ὀνησόμεσθα. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
a 3 ee / 
1360 παῖς ap ovKETL σφαγήσεται ; 
AXIAAEYS 
οὔκ, ἐμοῦ γε ζῶντος. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
“ » ey, “ , 
ἥξει δ᾽ ὅστις ἅψεται κόρης ; 
ΑΧΙΛΛΕΥ͂Σ 
μυρίοι γ᾽. ἄξει δ᾽ ᾿Οδυσσεύς. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
L de νον he 
ap ὁ Σισύφου yovos ; 
AXIAAETS 
αὐτὸς οὗτος. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
ἴδια πράσσων, ἢ στρατοῦ ταχθεὶς ὕπο; 
AXIAAETS 
ς \ , 
αἱρεθεὶς ἑκών. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
/ “ lal 
πονηράν γ᾽ αἵρεσιν, μιαιφονεῖν. 
126 


IPHIGENEIA AT AULIS 


ACHILLES 
Yet was I outclamoured. 
CLYTEMNESTRA 
Ah, the rabble is a baneful thing ! 
ACHILLES 
Yet will I defend thee. 
CLYTEMNESTRA 
Singly fight against a multitude ? 
ACHILLES 
Seest thou these who bear mine armour ? 
CLYTEMNESTRA 
Blessings on thy dauntless mood 
ACHILLES 
Yea, I shall be blest. 
CLYTEMNESTRA 
She shall not now be on the altar laid ? 1360 
ACHILLES 
Not while I am living ! 
CLYTEMNESTRA 
How, will any come to seize the maid ? 
ACHILLES 
Thousands—and Odysseus leading. 
CLYTEMNESTRA 
He, the seed of Sisyphus ? 
ACHILLES 
Even he. 
CLYTEMNESTRA 
Self-bidden, or did all the host appoint it thus ? 
ACHILLES 
Chosen, and consenting. 
CLYTEMNESTRA 
Evil choice, for murderous violence ! 


127 


1370 


ISITENEIA H EN AYAIAI 


AXIAAETS 
> ek | Ν / 
arr ἔἐγω σχήσω νιν. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
” ᾽ > id fal Γι , 
ἄξει δ᾽ οὐχ ἑκοῦσαν ἁρπάσας ; 
ΔΙΧΙΛΛΕΥ͂Σ 
δηλαδὴ ξανθῆς ἐθείρας. 
ΚΛΥΓΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
> \ \ Ψ \ rf / 
ἐμὲ δὲ τί χρὴ δρᾶν τότε ; 
AXIAAETS 
ἀντέχου θυγατρύς. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
id aD “ ’ >? , 
ὡς τοῦδ᾽ εἵνεκ᾽ οὐ σφαγήσεται. 
AXIAAETS 
> \ \ 3 r , > of 
ἀλλὰ μὴν εἰς τοῦτό γ᾽ ἥξει. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
fol > 
μῆτερ, εἰσακούσατε 
τῶν ἐμῶν ἐπῶν" μάτην γάρ σ᾽ εἰσορῶ θυμουμένην 
σῷ πόσει: τὰ δ᾽ ἀδύναθ᾽ ἡμῖν καρτερεῖν οὐ 
ῥάδιον. 
\ \ ΩΝ / 2 Div, / 
τὸν μὲν οὖν ξένον δίκαιον αἰνέσαι προθυμίας" 
ἀλλὰ καὶ σὲ τοῦθ᾽ ὁρᾶν χρή, μὴ διαβληθῇ 
στρατῷ, 
καὶ πλέον πράξωμεν οὐδέν, ὅδε δὲ συμφορᾶς 
τύχη. 
> > “ , ᾽ ” lal » , 
οἷα δ᾽ εἰσῆλθέν μ᾽, ἄκουσον, μῆτερ, ἐννοουμένην" 
κατθανεῖν μέν μοι δέδοκται: τοῦτο δ᾽ αὐτὸ 
βούλομαι 
᾽ nr al Ὁ / ᾽ ’ \ Ν / 
εὐκλεῶς πρᾶξαι παρεῖσά γ᾽ ἐκποδὼν TO δυσγενές. 
δεῦρο δὴ σκέψαι μεθ᾽ ἡμῶν, μῆτερ, ὡς καλῶς 
λέγω. 
εἰς ἔμ᾽ “Ἑλλὰς ἡ μεγίστη πᾶσα νῦν ἀποβλέπει, 
Kav ἐμοὶ πορθμός τε ναῶν καὶ Φρυγῶν κατασκαφαί, 
128 


IPHIGENEIA AT AULIS 


ACHILLES 
Nay, but I will stay him. 
CLYTEMNESTRA 
Would he hale her unconsenting hence ? 


ACHILLES 
Yea, and by her golden tresses. 
CLYTEMNESTRA 
What must then be done of me? 
ACHILLES 
Cling unto thy child. 
CLYTEMNESTRA 
[f this may save her, slain she shall not be. 


ACHILLES 
Ay, and surely unto this it will come. 


IPHIGENEIA 
Mother,—to my word 

Hearken ye !—against thine husband I behold thee 

anger-stirred [brave. 
Causelessly : twere hard for us inevitable doom to 1370 
Meet it is we thank the stranger-hero for his will to 

save. [beware ; 
Yet, that he be not reproached of Hellas’ host must we 
So should ruin seize him, and ourselves in no wise 

better fare. [thought hereon. 
Hear the thing that flashed upon me, mother, as I 
Lo, resolved I am to die; and fain am I that this be 

done [away. 
Gloriously—that I thrust ignoble craven thoughts 
Prithee, mother, this consider with me: mark how well 

I say. 
Unto me all mighty Hellas looks: I only can bestow 
Boons upon her—sailing of her galleys, Phrygia’s over- 

throw, 


129 
VOL, L K 


1380 


1990 


1400 


IMITENEIA H EN ΑΥ̓ΛΙΔῚ 


Tas TE μελλούσας γυναῖκας ἤν τι δρῶσι βάρβαροι, 

μηκέθ᾽ ἁρπάζειν ἐᾶν τάσδ᾽ ὀλβίας ἐξ Ἑλλάδος, 

τὸν Ἑλένης τίσαντας ὄλεθρον, ἥντιν᾽ ἥρπασεν 
Πάρις. 

ταῦτα πάντα κατθανοῦσα ῥύσομαι, καί μου κλέος, 

Ἑ λλάδ᾽ ὡς ἠλευθέρωσα, μακάριον γενήσεται. 

καὶ γὰρ οὐδέ τοί τι λίαν ἐμὲ φιλοψυχεῖν χρεών' 

Tat yap μ᾽ “ἔλλησι κοινὸν ἔτεκες, οὐχὶ σοὶ 
μόνῃ. 


ἀλλὰ μυρίοι μὲν ἄνδρες ἀσπίσιν πεφραγμένοι, 

μυρίοι δ᾽ ἐρέτμ᾽ ἔχοντες, πατρίδος ἠδικημένης, 

δρᾶν τι τολμήσουσιν ἐχθροὺς χὐπὲρ ᾿Ελλάδος 
θανεῖν." 

ἢ: δ᾽ ἐμὴ ψυχὴ μ᾽ οὖσα πάντα κωλύσει τάδε; 

τί τὸ δίκαιον τοῦτ᾽; ἔχοιμεν ap ἂν ἀντειπεῖν 
ἔπος ; 

κἀπ᾽ ἐκεῖν ἔλθωμεν. οὐ δεῖ τόνδε διὰ μάχης 
μολεῖν 

πᾶσιν ᾿Ἀργείοις γυναικὸς εἵνεκ᾽ οὐδὲ κατθανεῖν. 

εἷς γ᾽ ἀνὴρ κρείσσων γυναικῶν μυρίων ὁρᾶν 


φάος. 


el O° ἐβουλήθη τὸ σῶμα τοὐμὸν "A preps λαβεῖν, 

ἐμποδὼν γενήσομαι ᾿γὼ θνητὸς οὖσα τῇ θεῷ; 

ἀλλ᾽ ἀμήχανον " δίδωμι σῶμα τοὐμὸν Ἑλλάδι. 

θύετ᾽, ἐκπορθεῖτε Τροίαν. ταῦτα γὰρ μνημεῖά μου 

διὰ ie Kal παῖδες οὗτοι Kal γάμοι καὶ 
oF 

Ee hom δ “ἔλληνας ἄρχειν εἰκός, GAN οὐ 
βαρβάρους, 

μῆτερ, ᾿Εξἰλλήνων " τὸ μὲν γὰρ δοῦλον, οἱ δ᾽ ἐλεύθεροι. 

130 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Safety for her daughters from barbarians in the days to 
come, [happy home, 
That the ravisher no more may snatch them from a 
When the penalty is paid for Paris’ outrage, Helen’s 
shame. [my name, 
All this great deliverance I in death shall compass, and 
As of one who gave to Hellas freedom, shall be blessing- 
crowned. [should be found? 
Must 1 live, that clutching life with desperate hand I 
For the good of Hellenes didst thou bear me, not for 
thine alone. [bosom thrown,— 
Lo, how countless warriors with the shield before the 
Myriads, now the fatherland is wronged, with strenuous 
oar in hand,— [land. 
All will fear not to encounter foes, to die for Hellas- 
And shall all be thwarted, baffled by the life of one— 
of me? [for answering plea ? 
Where were justice here ?—and what can I set forth 
Turn we now to this thing also:—never ought this 
man to make [sake ! 
War on all the Argives, no, nor perish—for a woman's 
Worthier than ten thousand women one man is to look 
on light. 





Lo, if Artemis hath willed to claim my body as her 
right, 

What, shall I, a helpless mortal woman, thwart the 
will divine ? 

Nay, it cannot be. My body unto Hellas I resign. 

Sacrifice me, raze ye Troy ; for this through all the 
ages is [in this ! 

My memorial: children, marriage, glory—all are mine 

Right it is that Hellenes rule barbarians, not that alien 


yoke {freeborn folk. 
Rest on Hellenes, mother. They be bondmen, we be 
131 


K 2 


1380 


1390 


1400 


ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ H EN ΑΥ̓ΛΙΔΙ 


ΧΟΡΟΣ 
τὸ μὲν σόν, ὦ νεᾶνι, γενναίως ἔχει: 
τὸ τῆς τύχης δὲ καὶ τὸ τῆς θεοῦ νοσεῖ. 

ΑΧΙΛΛΕΥ͂Σ 

᾿Αγαμέμνονος παΐ, μακάριόν. μέ τις θεῶν 
ἔμελλε θήσειν, εἰ τύχοιμι σῶν γάμων. 
ζηλῶ δὲ σοῦ μὲν Ἑλλάδ᾽, Ελλάδος δὲ σέ. 
εὖ γὰρ τόδ᾽ εἶπας ἀξίως τε πατρίδος" 
τὸ θεομαχεῖν yap ἀπολιποῦσ᾽, ὅ σου κρατεῖ, 
ἐξελογίσω τὰ χρηστὰ. τἀναγκαῖά τε. 

1410 μᾶλλον δὲ λέκτρων σῶν πόθος μ᾽ ἐσέρχεται 
εἰς τὴν φύσιν βλέψαντα: γενναία γὰρ εἶ. 
ὅρα δ᾽: ἐγὼ γὰρ βούλομαί. σ᾽ εὐεργετεῖν 
λαβεῖν τ᾽ ἐς οἴκους: ἄχθομαί 7’, ἴστω Θέτις, 
εἰ μή σε σώσω Δαναΐδαισι διὰ μάχης 
ἐλθών: ἄθρησον, ὁ θάνατος δεινὸν κακόν. 


ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ 
λέγω τάδ᾽ [οὐδὲν οὐδέν᾽ εὐλαβουμένη, |t 
ἡ Tuvdapis παῖς διὰ τὸ σῶμ᾽ ἀρκεῖ toe 
ἀνδρῶν τιθεῖσα καὶ φόνους" σὺ δ᾽, ὦ ξένε, 
μὴ θνῆσκε Ov ἐμὲ μηδ᾽ ἀποκτείνῃς τινά. 
1490 ἔα δὲ σῶσαί μ᾽ “EXXGO, ἢν δυνώμεθα. 
AXIAAEYS 
ὦ λῆμ᾽ ἄριστον, οὐκ ἔχω πρὸς TOUT ἔτι 
λέγειν, ἐπεί, σοι τάδε δοκεῖ: γενναῖα yap 
φρονεῖς" τί γὰρ τἀληθὲς οὐκ εἴποι τις ἄν ; 
ὅμως δ᾽, ἴσως γὰρ κἂν μεταγνοίης τάδε, 
ὡς οὖν ἂν εἰδῇς Tam’ ἐμοῦ λελεγμένα, 
ἐλθὼν τάδ᾽ ὅπλα θήσομαι βωμοῦ πέλας, 
ὡς οὐκ ἐάσων σ᾽ ἀλλὰ κωλύσων θανεῖν. 
ρήσει δὲ καὶ σὺ τοῖς ἐμοῖς "λόγοις τάχα, 
ὅταν πέλας σῆς φάσγανον δέρης ἴδης. 


132 


IPHIGENEIA AT AULIS 


CHORUS 

Noble the part thou playest, maiden, is : 

But Fate and Artemis—ill part is theirs ! 
ACHILLES 


Agamemnon’s child, a God came near to bless 

Me, could I but have won thee for my bride. 

Happy in thee is Hellas, thou in Hellas ! 

Well saidst thou this, and worthily of our land: 

Thou hast turned away from strife with Gods—a thing 

Too hard for thee—hast weighed the good Fate 
spares. 

Yet love for thee now thrills me through the more 1410 

That I have seen thy nature, noble heart. 

Wherefore look to it: thee I fain would serve, 

And bear thee home. I chafe, be Thetis witness, 

That I should save thee not in battle-shock 

With Danaans. Think—a fearful thing is death. 


IPHIGENEIA 


I say this,—as one past all hope and fear :— 

Suffice that through her beauty Tyndareus’ child 

Stirs strife and slaughter. Thou, O stranger-prince, 

Die not for me, nor slay thou any man. 

Let me be Hellas’ saviour, if I may. 1420 


ACHILLES 


O soul heroic !—nought can I say more 

Hereto, since fixed thine heart is. Thy resolve 
Is noble—why should one say not the truth ? 
But yet,—for haply yet thy mood may change,— 
That thou mayst know the proffer that I make, 

I go, to place my weapons nigh the altar, 

Ready to suffer not, but bar, thy death. 

Thou mayst, even thou, unto mine offer turn, 
When thou beholdest at thy throat the knife. 


133 


1430 


1440 


ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ H EN AYAIAT 


οὔκουν ἐάσω σ᾽ ἀφροσύνῃ τῇ σῇ θανεῖν: 
ἐχθὼν δὲ σὺν ὅπλοις τοῖσδε πρὸς ναὸν θεᾶς 
καραδοκήσω σὴν ἐκεῖ παρουσίαν. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
“- a / / / 
μῆτερ, TL σιγῇ δακρύοις τέγγεις KOpas ; 
ΚΔΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
» / , “ ᾽ν 5. a , 
ἔχω τάλαινα πρόφασιν ὥστ᾽ ἀλγεῖν φρένα. 
IDIPENEIA 
fa) / \ 4 / re \ a 
παῦσαί με μὴ κάκιζε: τάδε δ᾽ ἐμοὶ πιθοῦ. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
rn / / 
λέγ᾽, ὡς παρ᾽ ἡμῶν οὐδὲν ἀδικήσει, τέκνον. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
μήτ᾽ οὖν σὺ τὸν σὸν πλόκαμον ἐκτέμῃς τριχός, 
μήτ᾽ ἀμφὶ σῶμα μέλανας ἀμπίσχῃ πέπλους. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
/ \ γῶν τ / > (ἃ 7 
τί δὴ TOO εἶπας, τέκνον ; ἀπολέσασά σε; 


ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
᾽ 4 / 3.1.9 \ 2 ’ \ » 
οὐ σύ ye σέσωσμαι, KaT ἐμὲ δ᾽ εὐκλεὴς ἔσει. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
“ “ \ / 
πῶς εἶπας ; οὐ πενθεῖν με σὴν ψυχὴν χρεών ; 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
Ὁ » > , / > / 
ἥκιστ᾽, ἐπεί μοι τύμβος οὐ χωσθήσεται. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
/ / Ν / > / / 
τί δή ; τὸ θνήσκειν ov τάφος νομίζεται ; 
IbIPENEIA 
\ an lel nr Ν / 
βωμὸς θεᾶς μοι μνῆμα τῆς Διὸς κόρης. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 


ἀλλ᾽, ὦ τέκνον, σοὶ πείσομαι: λέγεις γὰρ εὖ. 
ΤΡΙΓΈΝΕΙΑ 

ὡς εὐτυχοῦσά γ᾽ “Ελλάδος τ᾽ εὐεργέτις. 

134 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Thou shalt not through a hasty impulse die. 1430 
No, with these arms will I unto the shrine, 
And for thy coming thither will I wait. [ Exit. 


IPHIGENEIA 
Mother, why art thou weeping silently ? 
CLYTEMNESTRA 
Good cause have I, woe’s me! to break mine heart 
IPHIGENEIA 
Forbear, make me not craven ; but this do— 
CLYTEMNESTRA 
Speak: thou shalt have no wrong of me, my child 
IPHIGENEIA 
Shear not for me the tresses of thine hair, 
Neither in sable stole array thy form. 
CLYTEMNESTRA 
Why say’st thou this? When I have lost thee, 
child !— 
IPHIGENEIA 
Nay, I am saved. Thy glory shall I be. 1440 
CLYTEMNESTRA 
How sayest thou? Must I not mourn thy death? 
IPHIGENEIA 
Nay, nay: no grave-mound shall be heaped for me. 
CLYTEMNESTRA 
How then ?—in death is burial not implied ? 
IPHIGENEIA 
Zeus’ Daughter's altar is my sepulchre. 
CLYTEMNESTRA 
Child, I will do thy bidding. ‘Thou say’st well. 
IPHIGENEIA 
As one blest, benefactor of our Greece. 


135 


I®ITENEIA H EN AYAIAI 


KAYTAIMNH3TPA 
, \ / > “ / 
τί δὴ κασιγνήταισιν ἀγγελῶ σέθεν ; 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
/ / 
μηδ᾽ ἀμφὶ κείναις μέλανας ἐξάψης πέπλους. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
Μ \ \ a / Μ / 
εἴπω δὲ Tapa σοῦ φίλον ἔπος τι παρθένοις ; 
IbIPENEIA 
/ ἘΣ τα , 2, eet , 
1450 χαίρειν γ᾽. ᾿᾽Ορέστην τ᾽ ἔκτρεφ᾽ ἄνδρα τόνδε μοι. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
/ ο 
προσέλκυσαί νιν ὕστατον θεωμένη. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
{ , 
ὦ φίχτατ᾽, ἐπεκούρησας ὅσον εἶχες φίλοις. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
” » ὦ" ΕΣ cal / / / 
ἔσθ᾽ 6 τι kat” Apyos δρῶσά σοι χάριν φέρω ; 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
Ν \ / / 
πατέρα TOV ἀμὸν μὴ στύγει πόσιν TE σόν. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
δεινοὺς ἀγῶνας διὰ σὲ δεῖ κεῖνον δραμεῖν. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
fol / 
ἄκων μ᾽ ὑπὲρ γῆς “Ελλάδος διώλεσεν. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
/ r 
δόλῳ δ᾽, ἀγεννῶς ᾿Ατρέως τ᾽ οὐκ ἀξίως. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
’ ᾽ 3 » \ / , 
τίς μ᾽ εἶσιν ἄξων πρὶν σπαράσσεσθαι κόμην ; 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
Μ “ 
ἔγωγε μετὰ σοῦ--- 
ΙΦΙΓΈΝΕΙΑ 
\ 4 nr 
μὴ σύ γ᾽: οὐ καλῶς λέγεις. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 


πέπλων ἐχομένη σῶν. 
136 


IPHIGENEIA AT AULIS 


CLYTEMNESTRA 
What message to thy sisters shall I bear? 
IPHIGENEIA 
Them too array thou not in sable stole. 
CLYTEMNESTRA 
Shall I bear them some word of love from thee ἢ 


IPHIGENEIA 
Only “ Farewell!” To manhood rear this babe. 


CLYTEMNESTRA 
Embrace him ! for the last time look on him. 
IPHIGENEIA (to Orestes) 
Dearest, thou gav’st us all the help thou couldst ! 
CLYTEMNESTRA 
Can I do aught at home to pleasure thee ? 
IPHIGENEIA 
My father and thine husband hate not thou. 
CLYTEMNESTRA 
A fearful course for thy sake must he run! 
IPHIGENEIA 
Sore loth, for Hellas’ sake, hath he destroyed me. 
CLYTEMNESTRA 
By guile unkingly, unworthy Atreus’ son ! 
IPHIGENEIA 
Who will lead me, ere men drag me by mine hair? 
CLYTEMNESTRA 
I will go with thee— 
IPHIGENEIA 
Nay, thou say’st not well. 
CLYTEMNESTRA 
Grasping thy vesture. 


137 


1460 


1470 


138 


I@ITENEIA H EN AYAIAI 


IIPENEIA 
ἐμοί, μῆτερ, πιθοῦ, 
ἌΣ t ’ / / 7 / 
μέν᾽.- ὡς ἐμοί τε σοί TE κάλλιον τόδε. 
πατρὸς δ᾽ ὀπαδῶν τῶνδέ τίς με πεμπέτω 
᾿Αρτέμιδος εἰς λειμῶν᾽, ὅπου σφαγήσομαι. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
ὦ τέκνον, οἴχει ; 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
\ / > > ἣ / 
Kal πάλιν γ᾽ οὐ μὴ μόλω. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
λιποῦσω μητέρ᾽ ; 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
e « “- ’ > ᾽ / 
ὡς ὁρᾷς γ᾽, οὐκ ἀξίως. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ 
σχές, μή με προλίπης. 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
> bia) / / 
οὐκ ἐῶ στάξειν δάκρυ. 
ὑμεῖς δ᾽ ἐπευφημήσατ᾽, ὦ νεάνιδες, 
παιᾶνα τὴμῇ συμφορᾷ Διὸς κόρην 
Ἄρτεμιν" ἴτω δὲ Δαναΐδαις εὐφημία. 
Kava δ᾽ ἐναρχέσθω τις, αἰθέσθω δὲ πῦ 
προχύταις καθαρσίοισι, καὶ πατὴρ ἐμὸς 
ἐνδεξιούσθω βωμόν' ὡς σωτηρίαν 
Έλλησι δώσουσ᾽ ἔρχομαι νικηφόρον. 


ἄγετέ με τὰν ᾽Ιλίου 

καὶ Φρυγῶν ἑλέπτολιν. 

στέφεα περίβολα δίδοτε, φέρετε" 
πλόκαμος ὅδε καταστέφειν' 


χερνίβων γε παγάς. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


2 IPHIGENEIA 
Heed me, mother mine— 
Tarry : for thee, for me, ’tis better so. 
Let one of my sire’s henchmen lead me on 
To Artemis’ meadow, where I shall be slain. 
CLYTEMNESTRA 

Child, art thou gone ?>— 

IPHIGENEIA 

I shall return no more. 


CLYTEMNESTRA 
Leaving thy mother ! 
IPHIGENEIA 
As thou seest :—’tis hard, 


CLYTEMNESTRA 
Hold !—O forsake me not! 


IPHIGENEIA 
Nay, shed no tear. 


(CLYTEMNESTRA enters the tent.) 


Ye damsels, raise all-hails of happy speed— 
The paean for my lot—to Zeus’s child 
Artemis. Bid the host keep reverent hush. 
Bring maunds of sacrifice, let blaze the flame 
With purifying meal; and let my sire 
Compass the altar rightward. Lo, I come 
To give to Hellas safety victory-crowned. 


Raises the processional chant. 


Lead me for Ilium’s, Phrygia’s, overthrowing ; 
Give to me garlands, bring festooning flowers: 
Lo, my locks wait the blossoms overstrowing, 
The Justral laver-showers. 


139 


1460 


1470 


ΙΦΙΡΕΈΝΕΙΑ H EN ΑΥ̓ΛΙΔΙ 


1480 ἑλίσσετ᾽ ἀμφὶ ναὸν ἀμφὶ βωμὸν 
τὰν ἄνασσαν Λρτεμιν, 
θεὰν μάκαιραν: ὡς ἐμοῖσιν, εἰ χρεών, 
αἵμασι θύμασί τε 
θέσφατ᾽ ἐξαλείψω. 
ὦ πότνια πότνια μᾶτερ, ὡς δάκρυά γέ σοι 
δώσομεν ἁμέτερα" 
1490 παρ᾽ ἱεροῖς γὰρ οὐ πρέπει. 
ἰὼ ἰὼ νεάνιδες, 
συνεπαείδετ᾽ "Αρτεμιν 
Χαλκίδος ἀντίπορον, 
ἵνα τε δόρατα μέμονε δάια 
δι’ ἐμὸν ὄνομα τᾶσδ᾽ Αὐλίδος 
στενοπόροισιν ὅρμοις. 
ἰὼ γᾶ μᾶτερ ὦ 1Πελασγία, 
Μυκηναῖαί 7 ἐμαὶ θεράπναι. 
ΧΟΡΟΣ 
1500 καλεῖς πόλισμα Ilepocéws, 
Κυκλωπίων πόνον χερῶν ; 
ἸΦΙΓΈΝΕΙΑ 
ἔθρεψας ᾿λλάδι με φάος: 
θανοῦσα δ᾽ οὐκ ἀναίνομαι. 
ΧΟΡΟΣ 
κλέος γὰρ οὔ σε μὴ λίπῃ. 
IPITENEIA 


ὌΝ 


ἰὼ io. 
λαμπαδοῦχος ἁ ἁμέρα Δι- 
ός τε φέγγος, ἕτερον. 
ἕτερον αἰῶνα καὶ μοῖραν οἰκήσομεν. 
χαῖρέ μοι, φίλον φάος. ἰὼ ἰώ. 
140 


IPHIGENEIA AT AULIS 


To Artemis the Queen, blest Goddess, treading 1480 
A measure, fane and altar compass ye. 
I wash the curse out with the hallowed shedding 
Of blood, if this must be. 


Mother, for thee my fount of pity streameth 
Now—for I may not at the altar weep. 1490 
Sing, maidens, Artemis, whose temple gleameth 
Toward Chalcis, o’er the deep, 


From where, in Aulis’ straitened havens, shaken 
In fury, spears are at my name uptossed. 
Hail, mother-land Pelasgia! Hail, forsaken 
Mycenae—home—home lost ! 


CHORUS 


Dost thou on the city of Perseus cry, 1500 
By the toil of the Cyclopes builded high ? 


IPHIGENEIA 


For a light unto Hellas thou fosteredst me, 
And I die—O freely I die for thee ! 


CHORUS 


Yea, for thy glory shall never die. 


_ IPHIGENEIA 


Hail, Light divine ! 
Hail, Day in whose hands doth the World’s Torch 
shine ! 
In a strange new life must I dwell, 
And a strange new lot must be mine. 
Farewell, dear light, farewell ! [ Fait, 


141 


1510 


1520 


1530 


IDITENEIA H EN AYAIAT 


ΧΟΡΟΣ 
ἴδεσθε τὰν ᾿Ιλίου 
καὶ Φρυγῶν ἑλέπτολιν 
στείχουσαν, ἐπὶ κάρα στέφεα 

βαλομέναν χερνίβων τε παγάς, 
βωμὸν διαίμονος θεᾶς 
ῥανίσιν αἱματορρύτοις 
ῥανοῦσαν εὐφυῆ τε σώματος δέρην 
σφαγεῖσαν. 
εὔδροσοι πατρῷαι 
παγαὶ μένουσι χέρνιβές τέ σε 
στρατός τ᾽ ᾿Αχαιῶν θέλων 
Ἰλίου πόλιν μολεῖν. 
ἀλλὰ τὰν Διὸς κόραν 
κλήσωμεν Ἄρτεμιν, θεῶν ἄνασσαν, 
ὡς ἐπ᾽ εὐτυχεῖ πότμῳ. 
ὦ πότνια, θύμασιν βροτησίοις 
χαρεῖσα, πέμψον εἰς Φρυγῶν 
γαῖαν “Ἑλλάνων στρατὸν 
καὶ δολόεντα Τροίας ἕδη, 
᾿Αγαμέμνονά τε λόγχαις 
“λλάδι κλεινότατον στέφανον 
δὸς ἀμφὶ κάρα θ᾽ ἑὸν 
κλέος ἀείμνηστον ἀμφιθεῖναι. 

ΑΓΓΕΛΟΣ 
ὦ Τυνδαρεία παῖ, Κλυταιμνήστρα, δόμων 
ἔξω πέρασον, ὡς κλύῃς ἐμῶν λόγων. 

ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 

φθογγῆς κλύουσα δεῦρο σῆς ἀφικόμην, 
ταρβοῦσα τλήμων κἀκπτεπληγμένη φόβῳ, 
μή μοί τιν᾽ ἄλλην ξυμφορὰν hens φέρων 
πρὸς τῇ παρούσῃ. 


IPHIGENEIA AT AULIS 


CHORUS 


See who, for Ilium’s, Phrygia’s, overthrowing, 
With her fair hair for death bestarred with flowers, 
Is to the sacrificial altar going 
Besprent with laver-showers— 


Yea, to the altar of the murder-lover, 
To sprinkle it with thine outrushing life, 
Whose crimson all thy shapely neck shall cover 
Gashed by the fearful knife. 


For thee the lustral dews of thy sire’s pouring 
Wait: the Achaean thousands ‘Troyward strain. 
Chant we Zeus’ Child, the Huntress-queen adoring ; 

For O, thy loss is gain ! 


Joyer in human blood, to Phrygia’s far land 
Speed thou the lest, to Troy the treason-shore ; 
So crown the King, crown Hellas with a garland 
Of glory evermore. 


Enter MESSENGER. 
MESSENGER 


Daughter of Tyndareus, Clytemnestra, come 
Forth from the tent, that thou mayst hear my tale. 


Enler cCLYTEMNESTRA. 
CLYTEMNESTRA 


I heard thy voice, and hitherward I come, 
Wretched with horror, all distraught with fear 
Lest thou have brought to crown the present woe 
Some fresh one. 


143 


15 


15 


20 


30 


ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ H EN ΑΥ̓ΛΙΔΙ 


ΑΓΓΕΛΟΣ 
σῆς μὲν οὖν παιδὸς πέρι 
θαυμαστά σοι καὶ δεινὰ σημῆναι θέλω. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
μὴ μέλλε τοίνυν, ἀλλὰ φράζ᾽ ὅσον τάχος. 
ΑΓΓΕΛΟΣ 
1560 ἀλλ᾽ ὦ φίλη δέσποινα, πᾶν πεύσει σαφῶς. 
λέξω δ᾽ ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἤν τι μὴ σφαλεῖσά μου 
γνώμη ταράξῃ γλῶσσαν ἐν λόγοις ἐμήν. 
ἐπεὶ γὰρ ἱκόμεσθα τῆς Διὸς κόρης 
παν τ ἄλσος λείμακάς τ᾽ ἀνθεσφόρους, 
ἵν ἣν ᾿Αχαιῶν σύλλογος στρατεύματος, 
σὴν ” aed ἄγοντες, εὐθὺς ᾿Αργείων ὄχλος 
ἠθροίξεθ᾽. ὡς δ᾽ ἐσεῖδεν ᾿Αγαμέμνων “ἄναξ 
ἐπὶ σφαγὰς στείχουσαν εἰς ἄλσος κόρην, 
ἀνεστέναζε, κἄμπαλιν στρέψας κάρα 
1550 δάκρυα προῆκεν, ὀμμάτων πέπλον προθείς. 
ἡ δὲ σταθεῖσα τῷ τεκόντι πλησίον 
ἔλεξε τοιάδ᾽. ὦ πάτερ, πάρειμί σοι, 
τοὐμὸν δὲ σῶμα τῆς ἐμῆς ὑπὲρ πάτρας 
καὶ τῆς ἁπάσης ᾿Ιϑλλάδος γαίας ὕπερ 
θῦσαι δίδωμ᾽ ἑκοῦσα πρὸς βωμὸν θεᾶς 
ἄγοντας, εἴπερ ἐστὶ θέσφατον τόδε. 
καὶ TOUT ἔμ᾽ εὐτυχεῖτε, καὶ νικηφόρου 
δορὸς τύχοιτε πατρίδα τ᾽ ἐξίκοισθε γῆν. 
πρὸς ταῦτα μὴ ψαύσῃ τίς ᾿Αργείων ἐμοῦ' 
1580 olyn παρέξω γὰρ δέρην εὐκαρδίως. 
τοσαῦτ᾽ ἔλεξε: πᾶς δ᾽ ἐθάμβησεν κλύων 
εὐψυχίαν τε ,κἀρετὴν τῆς παρθένου. 
ὍΣ ἐν μέσῳ Ταλθύβιος, ᾧ τόδ᾽ 1) ἣν μέλον, 
εὐφημίαν ἀνεῖπε καὶ σιγὴν στρατῷ" 
Κάλχας δ᾽ ὁ μάντις εἰς κανοῦν χρυσήλατον 
144 


IPHIGENEIA AT AULIS 


MESSENGER 
Nay, but fain am I to tell, 
Touching thy child, a strange and awesome thing. 
CLYTEMNESTRA 
Linger not then, but tell it with all speed. 


MESSENGER 
Yea, all, dear mistress, clearly shalt thou learn, 1540 
From the beginning told, except my tongue 
Through my mind’s turmoil falter in the tale. 
When to the grove we came of Artemis, 
Zeus’ child, and to her meadows flower-bestarred, 
The place of muster for Achaea’s host, 
Leading thy child, straightway the Argive throng 
Gathered. But when King Agamemnon saw 
The maid for slaughter entering the grove, 
He heaved a groan, he turned his head away 
Weeping, and drew his robe before his eyes. 1550 


But to her father’s side she came, and stood, 

And said: “ My father, at thine hest I come, 

And for my country’s sake my body give, 

And for all Hellas, to be led of you 

Unto the Goddess’ altar, willingly, 

And sacrificed, if this is Heaven’s decree. 

Prosper, so far as rests with me, and win 

Victory, and return to fatherland. 

Then let no Argive lay a hand on me: 

Silent, unflinching, will I yield my neck.” 1560 


So spake she; and all marvelled when they heard 
The maiden’s courage and her heroism. 

Forth stood Talthybius then, whose part it was, 
Proclaiming silence and a reverent hush. 

And the seer Calchas in a golden maund 


145 
VOL. I. L 


1570 


1580 


1590 


{MITENEIA H EN AYAIAI 


ἔθηκεν ὀξὺ χειρὶ φάσγανον σπάσας 
κολεῶν ἔσωθεν, κρᾶτά T ἔστεψεν κόρης. 
ὁ παῖς δ᾽ ὁ Πηλέως ἐν κύκλῳ βωμὸν θεᾶς 
λαβὼν κανοῦν ᾿ἔθρεξε χέρνιβάς θ᾽ ὁμοῦ, 
ἔλεξε δ᾽. ὦ παῖ Ζηνός, ὦ ᾿θηροκτόνε, 
τὸ λαμπρὸν εἱλίσσουσ᾽ ἐν εὐφρόνῃ φάος, 
δέξαι τὸ θῦμα TOO 6 γέ σοι δωρούμεθα 
στρατός τ᾽ ᾿Αχαιῶν ᾿Αγαμέμνων ἄναξ θ᾽ ὁμοῦ, 
ἄχραντον αἷμα καλλιπαρθένου δέρης, 
καὶ δὸς γενέσθαι πλοῦν νεῶν ἀπήμονα 

1 potas τε πέργαμ᾽ ἐξελεῖν ἡμᾶς δορί. 
εἰς γῆν δ᾽ ᾿Ατρεῖδαι πᾶς στρατός T ἔστη βλέπων. 
ἱρεὺς δὲ φάσγανον λαβὼν ἐπηύξατο, 
λαιμόν T ἐπεσκοπεῖθ᾽ ; ἵνα πλήξειεν a ἄν' 
Τἐμοὶ δέ τ᾽’ ἄλγος οὐ μικρὸν elo yet φρενί, 
κἄστην νενευκώς' θαῦμα δ᾽ ἣν αἴφνης ὁρᾶν" 
πληγῆς σαφῶς γὰρ πᾶς τις ἤσθετο κτύπον, 
τὴν παρθένον δ᾽ οὐκ οἶδεν οὗ γῆς εἰσέδυ. 
βοᾷ δ᾽ ἱερεύς, ἅπας δ᾽ ἐπήχησε στρατός, 
ἄελπτον εἰσιδόντες ἐ ἐκ θεῶν τινος 
pacp’, οὗ γε μηδ᾽ ὁρωμένου πίστις παρῆν. 
ἔλαφος γὰρ ἀσπαίρουσ᾽ ἔκειτ' ἐπὶ χθονὶ 
ἰδεῖν “μεγίστη διαπρεπής τε τὴν θέαν, 
ἧς αἵματι βωμὸς é ἐραίνετ᾽ ἄρδην τῆς θεοῦ. 
κἀν τῷδε Κάλχας πῶς δοκεῖς χαίρων ἔφη" 
ὦ τοῦδ᾽ “A αιῶν κοίρανοι͵ κοινοῦ στρατοῦ, 
topate τήνδε θυσίαν, ἣν ἡ θεὸς ἢ 
προύθηκε βωμίαν, ἔλαφον ὀρειδρόμον ; 
ταύτην μάλιστα τῆς κόρης ἀσπάζεται, 
ὡς μὴ μιάνῃ βωμὸν εὐγενεῖ φόνῳ. 

tdéws τε τοῦτ᾽ ἐδέξατο, καὶ πλοῦν ovptovt 
δίδωσιν ἡμῖν Ἰλίου τ’ ἐπιδρομάς. 
146 


IPHIGENEIA AT AULIS 


‘Laid down a keen knife which his hand had drawn 

Out of its sheath, then crowned the maiden’s head. 

Then Peleus’ son took maund and lustral bowl, 

And round the altar of the Goddess ran, 

And cried: “ Zeus’ Daughter, slayer of wild beasts, 1670 

Whose wheels of light roll splendours through the 
gloom, 

Accept this offering which we render thee, 

Achaea’s host, with Agamemnon King, 

The unsullied blood from a fair maiden’s neck ; 

And grant the galleys voyaging unvexed ; 

And grant our spears may spoil the towers of Troy.’ 

With bowed heads Atreus’ sons and all the host 

Stood. The priest took the knife, he spake the 
prayer, 

He scanned her throat for fittest place to strike— 

Then through my soul exceeding anguish thrilled; 1680 

Mine head drooped :—lo, a sudden miracle ! 

Tor each man plainly heard the blow strike home ; 

But the maid—none knew whither she had vanished. 


Loud cried the priest: all echoed back the ery, 
Seeing a portent by some God sent down 
Unlooked-for, past belief, albeit seen. 

For gasping on the ground there lay a hind 
Most huge to see, and passing fair to view, 
With whose blood all the Goddess’ altar ran. 
Then Calchas cried—how gladly ye may guess:— 1590 
“Ὁ chieftains of this leagued Achaean host, 
See ye this victim by the Goddess laid 

Before her altar, even a mountain hind ? 

This holds she more acceptable than the maid, 
That she stain not with noble blood her altar. 
Gladly she hath accepted this, and grants 

To us fair voyage and onset upon Troy. 


147 


IPITENEIA H EN AYAIAT 


πρὸς ταῦτα πᾶς τις θάρσος αἶρε ναυβάτης, 

χώρει τε πρὸς ναῦν" ἡμέρας ὡς τῆσδε, δεῖ 
1600 λιπόντας ἡμᾶς Αὐλίδος κοίλους μυχοὺς 

Aiyatoy οἶδμα διαπερᾶν. ἐπεὶ δ᾽ ἅπαν 

κατηνθρακώθη Oop’ ἐν Ἡφαίστου φλογί, 

τὰ πρόσφορ᾽ ηὔξαθ᾽, ὡς τύ οἱ νόστου στρατός. 

πέμπει 8 ᾿Αγαμέμνων μ᾽ ὥστε σοι φράσαι τάδε, 

λέγειν Ὁ: ὁποίας ἐκ θεῶν μοίρας κυρεῖ 

καὶ δόξαν ἐ ἔσχεν ἄφθιτον καθ᾽ Ἑλλάδα. 

ἐγὼ παρὼν δὲ καὶ τὸ πρᾶγμ᾽ ὁρῶν λέγω": 

ἡ παῖς σαφῶς σοι πρὸς θεοὺς ἀφίπτατο. 

λύπης δ᾽ ἀφαίρει καὶ πόσει πάρες χόλον" 
1610 ἀπροσδόκητα δὲ βροτοῖς τὰ τῶν θεῶν, 

σῴζουσί θ᾽ ods φιλοῦσιν. ἥμαρ γὰρ τόδε 

θανοῦσαν εἶδε καὶ βλέπουσαν παῖδα σήν. 

ΧΟΡΟΣ 
ὡς ἥδομαί τοι ταῦτ᾽ ἀκούσασ᾽ ἀγγέλου" 
ζῶν δ᾽ ἐν θεοῖσι σὸν μένειν φράζει τέκος. 
ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ 
ὧ παῖ, θεῶν τοῦ κλέμμα γέγονας ; : 
πῶς σε προσείπω ; πῶς δ᾽ οὐ φῶ 


παραμυθεῖσθαι ἘΠΕῚ μάτην μύθους, 
ὥς σου πένθους λυγροῦ παυσαίμαν ; 


ΧΟΡΟΣ 
καὶ μὴν ᾿Αγαμέμνων ἄναξ στείχει, 
1020 τούσδ᾽ αὐτοὺς ἔχων σοι φράζειν μύθους. 
ἈΓΑΜΈΜΝΩΝ, 
γύναι, θυγατρὸς ὃ ἕνεκ᾽ ὄλβιοι “γενοίμεθ' ἄν' 


ἔχει γὰρ ὄντως ἐν θεοῖς ὁμιλίαν. 
χρὴ δέ σε λαβοῦσαν τόνδε μόσχον νεαγενῆ 


148 


IPHIGENEIA AT AULIS 


Be of good cheer then every mariner ! 
Hence to the galleys; for this day must we 
Fleet out of Aulis’ hollow bays, and cross 1600 
The Aegean surge.’ So when the victim all 
Was burnt to ashes in the Fire-god’s flame, 
Meet prayer he offered for the host’s return. 
Me Agamemnon sped to tell thee this, 
And say what heaven-sent fortune fair he hath, 
What deathless fame through Hellas he hath 
won, 
Lo, I was there, and speak as one who saw. 
Doubtless thy child was wafted to the Gods. 
Forbear grief, cease from wrath against thy lord. 
Of mortals unforeseen the Gods’ ways are, 1610 
And whom they love they save: for this same day 
Dying and living hath beheld thy child. 


CHORUS 


How glad I hear the messenger’s report ! 
He saith thy child bides living midst the Gods. 


CLYTEMNESTRA 
O daughter, of what God stolen art thou ? 
How shall I bid farewell to thee >—how 
Know this for aught but a sweet lie, spoken 
To heal the heart that for thee is broken? 

CHORUS 
Lo there King Agamemnon draweth nigh 
Bearing the selfsame tale to tell to thee. 1620 
Enter AGAMEMNON. 
AGAMEMNON 

Wife, for our child’s fate happy may we be, 
For she in truth hath fellowship with Gods. 
Now must thou take this weanling little one, 


149 


I®ITENEIA H EN AYAIAI 


στείχειν πρὸς οἴκους" ὡς στρατὸς πρὸς πλοῦν bpd. 
καὶ αἴρε" χρόνιά γε τἀμά σοι προσφθέγματα 
Τροίηθεν ἔσται. καὶ γένοιτό σοι καλῶς. 

ΧΟΡΟΣ 
χαίρων, ᾿Ατρείδη, γῆν ἱκοῦ Φρυγίαν, 
χαίρων δ᾽ ἐπάνηκε, 
κάλλιστά μοι σκῦλ᾽ ἀπὸ Τροίας ἑλών. 


150 


IPHIGENEIA AT AULIS 


And journey home; for seaward looks the host. 
Farewell :—it shall be long ere thee I greet, 
From Troy returning. Be it well with thee. 
CHORUS 
Pass, Atreus’ scion, to Phrygia’s land with joy, 
And with joy from the battle-toil come, bearing the 
glorious spoil 
Of Troy. 


[Eaxeunt omnes. 





bt ry ᾿ 
4 ἊΝ 7 
; 
[- 
᾿ 
ie 
a 
aS 
re: 2 aan 
— 
aly Tae | 
_ + δὰ eat 
τ .Ν aia 


RHESUS 





ARGUMENT 


Wuen Hector and the Trojans, as Homer telleth in the 
Eighth Book of his Iliad, had driven the Greeks from 
before Troy back to their camp beside the sea, the host of 
Troy lay for that night in the plain overagainst them. 
And the Trojans sent forth Dolon a spy to know what 
the Greeks were minded to do. But there went forth also 
two spies from the camp of the Greeks, even Odysseus 
and Diomedes, and these met Dolon and slew him, after 
that he had told them in his fear all that they would know 
of the array of the Trojans, and of the coming of their 
great ally, Rhesus the Thracian, the son of a Goddess. 
And herein is told of the coming of the Thracian king, 
and of all that befell that night in the camp of the 
Trojans. 


TA TOY ΔΡΑΜΑΤῸΣ ΠΡΟΣΩΠΑᾺΑ 


ΧΟΡΟΣ ΦΥΛΑΚΩΝ 
EKTQP 

AINEIAS 

AOADN 

ΑΓΓΕΛΟΣ 

ΡΗΣΟΣ 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
ΔΙΟΜΗΔΗΣ 
ΑΘΗΝΑ 

ΠΑΡῚΣ 

ΡΗΣΟΥ ἩΝΙΟΧΟΣ 
ΜΟΥ͂ΣΑ 


DRAMATIS PERSONAE 


Hector, captain o7 the host of Troy. 

AENEAS, a Trojan chief. 

Doton, a Trojan. 

SHEPHERD. 

Rugsvs, king of Thrace, son of the Muse Terpsichore. 
OpyssEvs, a crafty Greek. 

DiomEpRs, a valiant Greek. 

ATHENA, a Goddess. 

Paris, named also Alexander, a Trojan, son of Priam. 
CHARIOTEER of Rhesus. 

ΤῊΝ Muse TYerpsichore, mother of Rhesus. 

CuHorvs, consisting of sentinels of the Trojan army. 
Guards of Hector, Soldiers of the Thracian army. 


Scene: In the camp of Troy, before Hector’s tent. 


10 


158 


ΡΗΣΟΣ 


ΧΟΡΟΣ 
Βᾶθι πρὸς εὐνὰς 
τὰς “Εκτορέους τις ὑπασπιστῶν 
ἄγρυπνος βασιλέως, εἰ τευχοφόρων 
δέξαιτο, νέων κληδόνα μύθων, 
οἱ τετράμοιρον νυκτὸς φρουρὰν 
πάσης στρατιῶς προκάθηνται. 
ὄρθου κεφαλὴν πῆχυν ἐρείσας, 
λῦσον βλεφάρων γοργωπὸν ἕδραν, 
λεῖπε χαμεύνας φυλλοστρώτους, 


“ Ν \ 5 fal 
Exrop: καιρὸς yap ἀκοῦσαι. 


EKTOP 
τίς ὅδ᾽; ; Ἴ φίλιος φθόγγος ; τίς ἀνήρ; 
τί τὸ σῆμα; ; θρόει' 
τίνες ἐκ νυκτῶν τὰς ἡμετέρας 
κοίτας πλάθουσ᾽; ἐνέπειν χρή. 


ΧΟΡΟΣ 
/ a 
φύλακες στρατιᾶς. 
ΕΚΤῺΡ 
τί φέρει θορύβῳ ; 








RHESUS 


Enter cnorus marching to Hector’s tent, before whieh 
stand guards. 


CHORUS 
Ho, pass to the couch of Hector your lord, 
Ye watchful henchmen that guard his sleep, 
If perchance he will hearken our tidings, the word 
Of them through the night’s fourth watch that 
keep 
The wide war-host safe-fenced with the spear. 
Ho! raise thine head on thine arm upstaying ; 
Unseal thine eyes, the battle-dismaying : 
Leap from thine earth-strewn leaf-bed sere, 
Hector: ’tis time to hear. 
Enter urctor from the tent. 
HECTOR 
Who cometh ?—the voice of a friend >—what wight? 
The watchword give. Speak thou ! 
Who are ye that draw nigh in the hours of the night 
To my couch? Ye must answer now. 


CHORUS 
Sentinels we. 


HECTOR 
Why then this affright ? 


159 


20 


30 


40 


160 


ΡΗΣΟΣ 


ΧΟΡΟΣ 
θάρσει. 
EKTOP 
μῶν τις λόχος ἐκ νυκτῶν ; 
ΧΟΡΟΣ 
οὐκ ἔστι. 
EKTOP 


τί yap φυλακὰς προλιπὼν 
κινεῖς στρατιάν, εἰ μή TW ἔχων 
νυκτηγορίαν ; ; οὐκ οἶσθα δορὸς 
πέλας ᾿Αργείου νυχίαν ἡμᾶς 
κοίτην πανόπλους κατέχοντας ; 


ΧΟΡΟΣ 
ὁπλίζου χέρα, συμμάχων, στρ. 
“Exrop, Babe πρὸς εὐνάς, 
ὄτρυνον ἔγχος ἀείρειν, ἀφύπνισον, 
πέμπε φίλους ἰέναι, “ποτὶ σὸν λόχον, 
ἁρμόσατε ψαλίοις i ἵππους. 
τίς eto ἐπὶ Πανθοΐδαν, 
nr Ν > , / ᾽ \ ’ lal 
ἢ τὸν Εὐρώπας, Λυκίων ayov ἀνδρῶν ; 
ποῦ σφαγίων ἔφοροι ; 
ποῦ δὲ γυμνήτων μόναρχοι ; 
τοξοφόροι δὲ Φρυγῶν 
ζεύγνυτε κερόδετα τόξα νευραῖς. 
EKTOP 

\ \ ᾽ , / > > / 
τὰ μὲν ἀγγέλλεις δείματ᾽ ἀκούειν, 
τὰ δὲ θαρσύνεις, κοὐδὲν καθαρῶς" 
ἀλλ᾽ ἣ Κρονίου Iavos τρομερᾷ 

/ tal \ \ ‘ \ 
μάστιγι φοβεῖ ; φυλακὰς δὲ λιπὼν 
κινεῖς στρατιάν ; τί θροεῖς ; τί σε φῶ 

) / \ Ἂν, 5 \ 
νέον ὠγγέλλειν ; πολλὰ γὰρ εἰπὼν 
οὐδὲν τρανῶς ἀπέδειξας. 





RHESUS 


CHORUS 
Fear not. 
HECTOR 
Is an ambush of darkness on us ? 


CHORUS 
Nay, none. 
HECTOR 
Why then hast forsaken thus 
Thy watch, and uprousest the host, if thou bring 
No tidings? Knowest thou not how nigh 20 
To the Argive spears lie slumbering 
Our ranks in their battle-panoply ? 


CHORUS 
Nay, but with armed hand, Hector, speed —(Str.) 
Hence to thine allies’ resting-place : 
Rouse them from slumber, and bid upraise 
Spears: let a friend to thy war-band run. 
Bit ye and bridle the chariot-steed. 
Who will go for us to Panthoiis’ son, 
Or Europa’s, the chief of the Lycian array ? 
Where be the choosers of victims to bleed ? 30 
And the captains of dartmen, where be they ? 
Archers of Phrygia, let sinews be slipped 
O’er the notches, to strain the bows horn-tipt ! 


HECTOR 
In part dost thou bring to us tidings of dread, 
In part of good cheer; nought plainly is said. 
Hath Zeus’ son Pan with the Scourge of Quaking 
Struck thee, that thus thy watch forsaking 
Thou startlest the host? What meaneth thy cla- 


mour ? 
What tidings are thine? In thy panic-stammer 
Of thronging words is a riddle unread. 40 


161 
VOL. I. M 


50 


60 


162 


ΡΗΣΟΣ 


ΧΟΡΟΣ 


mup αἴθει στρατὸς ᾿Αργόλας, ἀντ. 


“Ἕκτορ, πᾶσαν ἀν᾽ opdvar, 
διυπετῆ δὲ νεῶν πυρσοῖς σταθμά. 
πᾶς δ᾽ ᾿Αγαμεμνονίαν προσέβα στρατὸς 
ἐννύχιος θορύβῳ σκηνάν, 
νέαν TW ἐφιέμενοι 
βάξιν. οὐ γάρ πω πάρος ὧδ᾽ ἐφοβήθη 
ναυσιπόρος στρατιά. 
σοὶ δ᾽, ὑποπτεύων τὸ μέλλον, 
ἤλυθον ἄγγελος, ὡς 
μήποτέ τιν᾽ ἐς ἐμὲ μέμψιν εἴπης. 

EKTOP 
εἰς καιρὸν ἦλθες, καίπερ ἀγγέλλων φόβον" 
ἅνδρες γὰρ ἐκ γῆς τῆσδε νυκτέρῳ πλάτῃ 
λαθόντες ὄμμα τοὐμὸν αἴρεσθαι φυγὴν 
μέλλουσι: σαίνει μ᾽ ἔννυχος φρυκτωρία. 
ὦ δαῖμον, ὅ ὅστις μ' εὐτυχοῦντ᾽ ἐνόσφισας 
θοίνης λέοντ α, πρὶν τὸν ᾿Αργείων στρατὸν 
σύρδην ἃ ἅπαντα τῷδ᾽ ἀναλῶσαι δορί. 
+ εἰ γὰρ φαεννοὶ μὴ “ξυνέσχον ἡλίου 
λαμπτῆρες, οὐκ ἂν ἔσχον εὐτυχοῦν δόρυ, 
πρὶν ναῦς πυρῶσαι καὶ διὰ σκηνῶν μολεῖν 
κτείνων ᾿Αχαιοὺς τῇδε πολυφόνῳ χερί. 
κἀγὼ μὲν ἢ πρόθυμος ἱ ἱέναι “δόρυ 
ἐν νυκτὶ χρῆσθαί τ᾽ εὐτυχεῖ ῥύμῃ θεοῦ" 
ἀλλ᾽ οἱ σοφοί με καὶ τὸ θεῖον εἰδότες 
μάντεις ἔπεισαν ἡμέρας μεῖναι φάος, 
κἄπειτ᾽ ᾿Αχαιῶν μηδέν᾽ ἐν χέρσῳ λιπεῖν. 
οἱ δ᾽ οὐ μένουσι τῶν ἐμῶν θυοσκόων 
βουλα»' ἐ ἐν ὄρφνῃ δραπέτης μέγα σθένει. 
ἀλλ᾽ ὡς τάχιστα χρὴ παραγγέλλειν στρατῷ 





RHESUS 


CHORUS 
Argos’ array is with bale-fires aglow, (Ant.) 
Hector, enkindled the livelong night ; 
And the lines of their galleys with torches are 
bright. 
And with tumult to King Agamemnon’s tent 
Streaming their warrior-thousands go : 
“ Thy behest?” they cry: they are vehement, 

Never in such wise heretofore 
Seared was the sea-borne host of the foe. 

So—for I doubted what time hath in store— 
Bearing my tidings to thee I came, 50 
That with thee I be henceforth clear of blame. 

HECTOR 
Timely thou com’st, though thou dost herald fear. 
Yon men are minded to flee forth the land 
With darkling oar, escaping so my ken: 
Their beacons of the night flash this to me. 
Ah Fortune, that thou shouldst in triumph’s hour 
Rob of his prey the lion, ere my spear 
With one swoop make an end of Argos’ host ! 
For, had the sun’s bright torches not been quenched, 


I had not stayed the triumph of my spear 60 
Ere I had burnt their ships, swept through their 
tents, 


Slaying Achaeans with this death-fraught hand. 

Afire was I to press on with the spear 

By night, take heaven-sent fortune at the flood ; 

But your wise seers, which know the mind of God, 

Persuaded me to wait the dawn of day, 

And leave then no Achaean on dry land. 

But the foe—they for my soothsayers’ rede 

Wait not: in darkness runaways wax in might ! 

Swift must we speed our summons through the host 70 

163 

m 2 


PHO 


τεύχη πρόχειρα λαμβάνειν λῆξαί θ᾽ ὕπνου, 

ὡς ἄν τις αὐτῶν καὶ νεῶν θρῴσκων ἔπι 

νῶτον χαραχθεὶς κλίμακας ῥάνῃ φόνῳ, 

οἱ δ᾽ ἐν βρόχοισι δέσμιοι λελημμένοι 

Φρυγῶν ἀρούρας ἐκμάθωσι γαπονεῖν. 
ΧΟΡΟΣ 

“Extop, ταχύνεις πρὶν μαθεῖν τὸ δρώμενον" 

ἅνδρες γὰρ εἰ φεύγουσιν οὐκ ἴσμεν τορῶς. 


EKTOP 
, \ VAs bees) , > , , 
τίς yap πύρ᾽ aldew πρόφασις ᾿Αργείων στρατόν ; 
ΧΟΡΟΣ 
2 INIA, x 5 \ ΄ J. 5. torn , 
οὐκ οἶδ᾽. ὕποπτον δ᾽ ἐστὶ κάρτ᾽ ἐμῇ φρενί. 
EKTOP 
3 by / 
80 πάντ᾽ ἂν φοβηθεὶς ἴσθι, δειμαίνων τόδε. 
ΧΟΡΟΣ 
» / “ 
οὔπω πρὶν ἥψων πολέμιοι τοσόνδε φῶς. 
EKTOP 
3.97,  ΦΟΝΨ 3 ? a μὴ > 2 / 
οὐδ᾽ ὧδέ γ᾽ αἰσχρῶς ἔπεσον ἐν τροπῇ δορός. 
ΧΟΡΟΣ 
\ »Ἥ "Ὁ oP \ \ \ nr , 
σὺ ταῦτ᾽ ἔπραξας" Kal Ta λοιπὰ νῦν σκόπει. 
EKTOP 
΄ lal lal lal « 
ἁπλοῦς ἐπ’ ἐχθροῖς μῦθος ὁπλίζειν χέρα. 
ΧΟΡΟΣ 


καὶ μὴν ὅδ᾽ Αἰνέας καὶ μάλα σπουδῇ ποδὸς 
στείχει, νέον τι πρᾶγμ᾽ ἔχων φίλοις φράσαι. 
ΑἹΝΕΙΑΣ 
“ , n ,ὔ \ \ 
Exrop, τί χρῆμα νύκτεροι κατὰ στρατὸν 
\ \ > ἡ ΄, » “ / 
τὰς σὰς πρὸς εὐνὰς φύλακες ἐλθόντες φόβῳ 
νυκτηγοροῦσι καὶ κεκίνηται στρατός ; 
ΕΚΤΩΡ 
3 / /, , / / 
90 Aivéa, πυκάζου τεύχεσιν δέμας σέθεν. 
164 











RHESUS 


To grasp their ready arms, to shake off sleep, 
That some—yea, as aboard their ships they spring,— 
With backs spear-scored may stain their gangways red, 
And others, bondmen snared in coiling cords, 
May learn to till the glebe of Phrygian fields. 


CHORUS 
Hector, thy fiery haste outrunneth knowledge. 
Whether they flee we know not certainly. 


HECTOR 
Why then should Argos’ host set fires ablaze ? 
᾿ CHORUS 

I know not: yet mine heart misgives me much. 
HECTOR 

If this thou dread, then know thyself all fears ! 80 
CHORUS 

Such blaze our foes ne’er kindled heretofore, 
HECTOR 

Nor ever knew such shameful rout as this. 
CHORUS 

This thou achievedst: see thou to the rest. 
HECTOR 

’Gainst foes one watchword shall sufice—to arm. 
CHORUS 


Lo, where Aeneas comes in hot-foot haste, 
As one that beareth tidings to his friends. 
Enter AENEAS, DOLON, and others. 
AENEAS 
Hector, for what cause through the host have come 
Darkling unto thy couch scared sentinels, 
Startling the host, for nightly communing ? 
HECTOR 
Aeneas, in war-harness case thy limbs. 90 


PHO 


AINEIAS 
τί δ᾽ ἔστι ; μῶν τις πολεμίων ἀγγέλλεται 
λόχος κρυφαῖος ἑστάναι κατ᾽ εὐφρόνην ; 
EKTOP 
φεύγουσιν ἅνδρες κἀπιβαίνουσιν νεῶν. 
ΑἸΙΝΕΙΑΣ 
τί τῶνδ᾽ ἂν εἴποις ἀσφαλὲς τεκμήριον ; 
EKTOP 
αἴθουσι πᾶσαν νύκτα λαμπάδας πυρός" 
καί μοι δοκοῦσιν οὐ μενεῖν ἐς αὔριον, 
ἀλλ᾽ ἐκκέαντες πύρσ᾽ ἐπ᾽ εὐσέλμων νεῶν 
φυγῇ πρὸς οἴκους τῆσδ᾽ ἀφορμήσειν χθονός. 
AINEIAS 
σὺ δ᾽ ws τί δράσων πρὸς τάδ᾽ ὁπλίζει χέρας ; 
EKTOP 
100 φεύγοντας αὐτοὺς κἀπιθρῴσκοντας νεῶν 
λόγχῃ καθέξω κἀπικείσομαι βαρύς: 
αἰσχρὸν γὰρ ἡμῖν καὶ πρὸς αἰσχύνῃ κακὸν 
θεοῦ διδόντος πολεμίους ἄ ἄνευ μάχης 
φεύγειν ἐᾶσαι πολλὰ δράσαντας κακά. 
AINEIAS 
εἴθ᾽ ἦσθ᾽ ἀνὴρ εὔβουλος, ὡς δρᾶσαι χερί. 
ἀλλ᾽ οὐ γὰρ αὑτὸς πάντ᾽ ἐπίστασθαι βροτῶν 
πέφυκεν: ἄλλῳ δ᾽ ἄλλο πρόσκειται γέρας, 
σὲ μὲν μάχεσθαι, τοὺς δὲ βουλεύειν καλῶς" 
ὅστις πυρὸς λαμπτῆρας ἐξήρθης κλύων 
110 φεύγειν ᾿Αχαιούς, καὶ στρατὸν μέλλεις ἄγειν 
τάφρους ὑπερβὰς νυκτὸς ἐν καταστάσει. 
καίτοι περάσας κοῖλον αὐλώνων βάθος, 
εἰ μὴ κυρήσεις πολεμίους ἀπὸ χθονὸς 
φεύγοντας, ἀλλὰ σὸν βλέποντας εἰς δόρυ, 
νικώμενος μὲν τήνδε μὴ οὐ μόλῃς πόλιν' 
166 





RHESUS 


AENEAS 

What meaneth this? Is stealthy ambuscade 

Of foes ’neath darkness’ screen announced afoot ? 
HECTOR 

Our enemies flee: even now they board their ships. 
AENEAS 

What certain proof hereof hast thou to tell ? 
HECTOR 

All through the night they kindle flaming brands : 

Yea, and methinks they will not wait the morn, 

But, burning torches on the fair-benched ships, 

In homeward flight will get them from this land. 


AENEAS 
And thou, with what intent dost arm thine hand ? 


HECTOR 
Even as they flee, and leap upon their decks, 100 
My spear shall stay them and mine onset crush. 
Shameful it were, and dastardly withal, 

When God to us gives unresisting foes, 

After such mischiefs wrought to let them flee. 


AENEAS 
Would that thy prudence matched thy might of 
hand ! 
So is it: one man cannot be all-wise, 
But diverse gifts to diverse men belong— 
Prowess to thee, to others prudent counsel. 
Thou hear’st of these fire-beacons, leap’st to think 
The Achaeans flee, dost pant to lead thine host 110 
Over the trenches in the hush of night. 
Yet if, the foss’s yawning chasm crossed, 
Thou find the foeman not in act to flee 
The land, but set to face thy spear, beware 
Lest, vanquished, thou return not unto Troy. 


167 


120 


130 


140 


ΡΗΣΟΣ 


πῶς γὰρ περάσει σκόλοπας ἐν τροπῇ στρατός ; 
πῶς δ᾽ αὖ γεφύρας διαβαλοῦσ᾽ ἱππηλάται, 
ἢν ἄρα μὴ θραύσαντες ἀντύγων χνύας ; ; 
νικῶν δ᾽ ἔφεδρον παῖδ᾽ ἔχεις τὸν Πηλέως, 

ὅς σ᾽ οὐκ ἐάσει ναυσὶν ἐμβαλεῖν φλόγα 

οὐδ᾽ ὧδ᾽ ᾿Αχαιοὺς ὡς δοκεῖς ἀναρπάσαι. 
αἴθων γὰρ ἁνὴρ καὶ “πεπύργωται θράσει. 
ἀλλὰ στρατὸν μὲν ἥσυχον map ἀσπίδας 
εὕδειν ἐ ἐῶμεν ἐκ κόπων ἀρειφάτων, 
κατάσκοπον δὲ πολεμίων, ὃς ἂν θέλῃ, 
πέμπειν δοκεῖ μοι" κἂν μὲν αἴρωνται φυγήν, 
στείχοντες ἐμπέσωμεν ᾿Αργείων στρατῷ" 

εἰ ὃ εἰς δόλον τιν᾽ ἥδ᾽ ἄγει φρυκτωρία, 
μαθόντες ἐχθρῶν μηχανὰς κατασκόπου 
βουλευσόμεσθα: τήνδ᾽ ἔχω γνώμην, ἄναξ. 


ΧΟΡΟΣ 


τάδε δοκεῖ, τάδε μεταθέμενος νόει. στρ. 


σφαλερὰ δ᾽ οὐ φιλῶ στρατηγῶν κράτη. 

τί γὰρ ἄμεινον ἢ 

ταχυβάταν νεῶν κατόπταν μολεῖν 

πέλας ὅ τί ποτ᾽ ἄρα δαΐοις 

πυρὰ κατ᾽ ἀντίπρῳρα ναυστάθμων δαίεται ; 


EKTOP 


νικᾶτ᾽, ἐπειδὴ πᾶσιν ἁνδάνει τάδε. 

στείχων δὲ κοίμα συμμάχους" τάχ᾽ ἂν στρατὸς 
κινοῖτ᾽ ἀκούσας νυκτέρους ἐκκλησίας. 

ἐγὼ δὲ πέμψω πολεμίων κατάσκοπον. 

κἂν μέν τιν᾽ ἐχθρῶν μηχανὴν πυθώμεθα, 

σὺ πάντ᾽ ἀκούσει καὶ παρὼν εἴσει λόγους" 

ἐὰν δ᾽ ἀπαίρωσ᾽ εἰς φυγὴν ὁρμώμενοι, 


168 


> 





RHESUS 


How shall we pass in rout their palisades ἢ 

How shall thy charioteers the causeways cross 
And shatter not the axles of the cars ? 

Though victor, thou must still meet Peleus’ son, 
Who will not suffer thee to fire the ships, 120 
Nor take the Achaeans captive, as thou hopest— 
That man of fire, in valour a very tower, 

Nay, leave we sleeping under shield in peace 
Our host, at rest from travail of the strife. 

I counsel, send to spy upon the foe 

Whoso will go, and, if they purpose flight, 

Forth let us charge, and fall on Argos’ host. 

But if these beacons lure us to a snare, 

We from the spy our foes’ devices learn, 


And so confer: this is my mind, O King. 130 
CHORUS 
(Str.) 
Even such is my mind; be it thine, from thy mood 
be thou swayed ; [snare. 


For I love not behests of captains that bring but a 
Now what thing better than this shall our emprise aid 
Than to send forth a scout who anigh to the 
galleys shall fare [arrayed 
Swift-footed, and learn why comes it that, where be 
The prows of the galleys, the fires of the foemen 
glare ? 
HECTOR 
So be it, since ye all be in one mind. 
Go, still our allies: haply shall the host, 
Hearing of our night-council, be aroused. 
I will send one to spy upon the foe. 140 
If aught we learn of any stratagem, 
Thou shalt hear all, shalt know and share our counsel. 
But if now flightward they be hastening, 


169 


ΡΗΣΟΣ 


St oe 


/ > \ a Vf 
σάλπιγγος αὐδὴν προσδοκῶν καραδόκει, 
ὡς οὐ μενοῦντά μ᾽: ἀλλὰ προσμίξω νεῶν 
ὁλκοῖσι νυκτὸς τῆσδ᾽ ἐπ᾽ ᾿Αργείων στρατῷ. 

ΑἹΝΕΙΑΣ 
πέμφ᾽ ὡς τάχιστα' νῦν γὰρ ἀσφαλῶς φρονεῖς. / 
σὺν σοὶ δ᾽ ἔμ᾽ ὄψει καρτεροῦνθ᾽ ὅσ᾽ ἂν δέῃ. 

EKTOP 

, a / “Δ LA > L4 
τίς δῆτα Τρώων οἱ πάρεισιν ἐν λόγῳ 

7 , rn 9252s) , - 

160 θέλει κατόπτης ναῦς ἐπ᾽ ᾿Αργείων μολεῖν ; 
τίς ἂν γένοιτο τῆσδε γῆς εὐεργέτης ; 
τίς φησιν ; οὔτοι πάντ᾽ ἐγὼ δυνήσομαι 
πόλει πατρῴᾳ συμμάχοις θ᾽ ὑπηρετεῖν. 

ΔΟΛΩ͂Ν 
ἐγὼ πρὸ γαίας τόνδε κίνδυνον θέλω 
pipas κατόπτης ναῦς ἐπ᾽ ᾿Αργείων μολεῖν, 
καὶ πάντ᾽ ᾿Αχαιῶν ἐκμαθὼν βουλεύματα 
ἥξω" ᾽πὶ τούτοις τόνδ᾽ ὑφίσταμαι πόνον. 

EKTOP 
ἐπώνυμος μὲν κάρτα Kal φιλόπτολις 
“ ’ 
Δόλων: πατρὸς δὲ καὶ πρὶν εὐκλεᾶ δόμον 
1600 νῦν δὶς τόσῳ Τέθεικας εὐκλεέστερον. 

ΔΟΛΩΝ 

» a a \ / la Paw: 
οὐκοῦν πονεῖν μὲν χρή, πονοῦντα δ᾽ ἄξιον | 

/ 
μισθὸν φέρεσθαι. παντὶ yap προκείμενον 
κέρδος πρὸς ἔργῳ τὴν χάριν τίκτει διπλῆν. 
ΕΚΤΩΡ 

, \ 7 a > ” / 
val, Kal δίκαια ταῦτα κοὐκ ἄλλως λέγω. 

/ \ x \ ’ fol / 
τάξαι δὲ μισθὸν πλὴν ἐμῆς τυραννίδος. 

ΔΟΛΩ͂Ν 

a a / 
οὐ σῆς ἐρῶμεν πολιόχου τυραννίδος, 
170 





RHESUS 


Watch thou, expecting aye the trumpet’s call. 


I will not tarry, but with Argos’ host 


This night will clash beside their launching-ways. 


AENEAS 


Send with all speed: safe now is thine intent. 


Me shalt thou find a strenuous help at need. 


HECTOR 
Who of you Trojans present at our speech 
Consents to go, a spy on Argos’ fleet ? 
Who will be benefactor of this land ? 
Who answers ?—not in everything can I 
My native city and her allies serve. 

DOLON 
I for my land consent to dare the risk, 
And go a spy unto the Argive ships ; 
And, all their counsels learnt, will I return. 
On one condition will I face the task. 


HECTOR 
Well-named art thou, O lover of thy land, 
Dolon : thy sire’s house, glorious heretofore, 
Is now of thee made doubly glorious. 

DOLON 


Then must I toil—but for my toil receive 
Fit guerdon ; for all work that hath reward 


In prospect, is with double pleasure wrought. 


HECTOR 
Yea, just thy claim is; I gainsay it not. 
Fix any guerdon, save my royal power. 
DOLON 
Thy burden of royalty I covet not. 


171 


160 


ῬΗΣΟΣ 


ΕΚΤΩΡ 
σὺ δ᾽ ἀλλὰ γήμας Πριαμιδῶν γαμβρὸς γενοῦ. 
ΔΟΛΩΝ 
᾽ lo) / cal 
οὐκ ἐξ ἐμαυτοῦ μειζόνων γαμεῖν θέλω. 
EKTQP 
A , > ΓΟ; > / / 
χρυσὸς πάρεστιν, εἰ TOO αἰτήσει γέρας. 
ΔΟΛΩΝ 
᾿ , / 
110 ἀλλ᾽ ἔστ᾽ ἐν οἴκοις" οὐ βίου σπανίξζομεν. 
EKTOP 
τί δῆτα χρήζεις ὧν κέκευθεν "λιον ; 
AOAQN 
ἑλὼν ᾿Αχαιοὺς δῶρά μοι ξυναίνεσον. 
EKTOP 
, 3, if, -“ 
δώσω: σὺ δ᾽ αἴτει πλὴν στρατηλάτας νεῶν. 
AOAQN 
Pad ” “et ed nr / / f 
κτεῖν᾽, οὔ σ᾽ ἀπαιτῶ Μενέλεω σχέσθαι χέρα. 
EKTOP 
\ \ ΡΥ = = 
ov μὴν τὸν Oirdews παῖδά μ᾽ ἐξαιτεῖς λαβεῖν ; 
AOAQN 
κακαὶ γεωργεῖν χεῖρες εὖ τεθραμμέναι. 
EKTOP 
» ra) lal “ 
τίν᾽ οὖν ᾿Αχαιῶν ζῶντ᾽ ἀποινᾶσθαι θέλεις ; 
AOAQN 
\ / 3 » \ > / 
καὶ πρόσθεν εἶπον" ἔστι χρυσὸς ἐν δόμοις. 
EKTOP 
\ ‘ 4 » > \ e yf , 
καὶ μὴν λαφύρων γ᾽ αὐτὸς αἱρήσει παρών. 
ΔΟΛΩΝ 
“Ὁ > \ / \ , 
180 θεοῖσιν αὐτὰ πασσάλευε πρὸς δόμους. 
EKTOP 


/ a a r / ’ > , / 
τί δῆτα μεῖζον τῶνδέ μ᾽ αἰτήσει γέρας ; 
172 


ne 





RHESUS 


HECTOR 
A child of Priam wed, become my kinsman. 


DOLON 
No bride for me of folk too high for me! 


HECTOR 
Ready lies gold, if thou wilt ask this meed. 


DOLON 
That have I in mine halls: not wealth I lack. 170 


HECTOR 
What wouldst thou then of treasures [lium hoards ? 


DOLON 
Pledge me my gift, if thou destroy the foe. 


HECTOR 
I will deny naught—save their captive chiefs. 


DOLON 
Slay them: not Menelaus’ life I ask, 


HECTOR 
Sure, thou wouldst ask not of me Oileus’ son ὃ 


DOLON 
ΠῚ at field-toil be dainty-nurtured hands. 
HECTOR 
Whom of the Greeks wouldst hold to ransom then ? 


DOLON 
Erewhile I said it—gold my halls lack not. 


HECTOR 
Then come, and of the spoils make choice thyself. 


DOLON 
These to the Gods hang thou on temple-walls. 180 


HECTOR 
What greater guerdon canst thou ask than these ἢ 


173 


190 


200 


ΡΗΣΟΣ 


AOAQN 
ἵππους ᾿Αχιλλέως: χρὴ δ᾽ ἐπ᾽ ἀξίοις πονεῖν 
ψυχὴν προβάλλοντ᾽ ἐν κύβοισι δαίμονος. 
EKTOP 
\ \ Ε] lal , 3. ἐν fol {4 ᾿] , 
Kal μὴν ἐρῶντί γ᾽ ἀντερᾷς ἵππων ἐμοί: 
> > / \ » / 
ἐξ ἀφθίτων yap ἄφθιτοι πεφυκότες 
\ 7 / / , 
tov Πηλέως φέρουσι θούριον γόνον' 
δίδωσι δ᾽ αὐτοὺς πωλοδαμνήσας ἄναξ 
Πηλεῖ Ποσειδῶν, ὡς λέγουσι, πόντιος. 
> > ” 2). Κ, / lA , J 
ἀλλ᾽ ov σ᾽ ἐπάρας ψεύσομαι" δώσω δέ σοι 
/ v an 3.9 ,ὔ », 
κάλλιστον οἴκοις κτῆμ ᾿Αχιλλέως ὄχον. 


ΔΟΛΩΝ 
αἰνῶ: λαβὼν δέ φημι κάλλιστον Φρυγῶν 
δῶρον δέχεσθαι τῆς ἐμῆς εὐσπλαγχνίας. 
\ > > lal / yp ww » / 
σὲ δ᾽ ov φθονεῖν χρή: μυρί᾽ ἔστιν ἄλλα σοί, 
ἐφ᾽ οἷσι τέρψει τῆσδ᾽ ἀριστεύων χθονός. 


ΧΟΡΟΣ 
μέγας ἀγών, μεγάλα δ᾽ ἐπινοεῖς ἑλεῖν’ ἀντ. 
μακάριός γε μὴν κυρήσας ἔσει. 
¢ 
πόνος ὅδ᾽ εὐκλεής" 
/ \ / <A / 
μέγα δὲ κοιράνοισι γαμβρὸν πέλειν. 
\ / > / / 
τὰ θεόθεν ἐπιδέτω Δίκα, 
\ \ ? > / / / 7 
Ta δὲ Tap ἀνδράσιν τέλειά σοι φαίνεται. 
ΔΟΛΩΝ 
/ 
στείχοιμ᾽ ἄν: ἐλθὼν δ᾽ ἐς δόμους ἐφέστιος 
a , an \ 
σκευῇ πρεπόντως σῶμ᾽ ἐμὸν καθάψομαι, 
“ la) a) / 
κἀκεῖθεν ἥσω ναῦς ἐπ᾽ ᾿Αργείων πόδα. 
ΧΟΡΟΣ 
> Vf ce 7 ,ὔ 
εἴπ᾽ εἴ τιν᾽ ἄλλην ἀντὶ τῆσδ᾽ ἕξεις στολήν. 


174 


RHESUS 


DOLON 
Achilles’ horses. He for worthy meed 
Must toil, who sets his life on fortune’s hazard. 
HECTOR 
Ha! steeds I covet dost thou covet too, 
For, foals immortal of immortal sires, 
They bear the battle-eager Peleus’ son. 
These King Poseidon, even the Sea-god, tamed, 
Men say, and unto Peleus gave them first. 
Yet will I cheat not hopes I raised, but give 
Achilles’ team, a glory to thine house 190 
DOLON 
I thank thee: so I win them, goodliest prize 
Mid Phrygia’s thousands is my valour’s guerdon. 
Be thou not envious : countless things beside 
Shall make thee glad, the ruler of the land. 
| Hait HECTOR. 


CHORUS 
(.4nt.) 
Great thine emprise is, and great the reward thou dost 
claim ; {shalt thou know. 


So thou may’st but attain thereunto, high bliss 
Verily this thine adventure is fraught with fame. 
Yet, to wed with a princess !—glory had this been, 
I trow. 
For the God's part, even let Justice look to the same : 
But for men—never guerdon more perfect may man 
bestow. 200 
DOLON 
Now will I go: to mine own halls I pass, 
To clothe me in such garb as best befits. 
Thence will I speed my feet to Argos’ ships. 
CHORUS 
Say, wilt thou don aught save the attire thou hast ? 


175 


210 


220 


ῬΗΣΟΣ 


ΔΟΛΩΝ 
πρέπουσαν ἔργῳ κλωπικοῖς τε βήμασιν. 


ΧΟΡΟΣ 
σοφοῦ παρ᾽ ἀνδρὸς χρὴ σοφόν TL pavOavey: 
λέξον, Tis ἔσται τοῦδε σώματος σαγή ; 


AOAQN 
λύκειον ἀμφὶ νῶτον ἅψομαι δορὰν 
καὶ χάσμα θηρὸς ἀμφ᾽ ἐμῷ θήσω κάρᾳ, 
βάσιν τε χερσὶ προσθίαν καθαρμόσας 
καὶ κῶλα κώλοις, τετράπουν μιμήσομαι 
λύκου κέλευθον πολεμίοις δυσεύρετον, 
τάφροις πελάζων. καὶ νεῶν προβλήμασιν. 
ὅταν δ᾽ ἔρημον χῶρον ἐμβαίνω ποδί, 
δίβαμος εἶμι: τῇδε σύγκειται δόλος. 


ΧΟΡΟΣ 
ἀλλ᾽ εὖ σ᾽ ὁ Μαίας παῖς ἐκεῖσε καὶ πάλιν 
πέμψειεν “Eppijs, ὃ ὅς γε φηλητῶν ἄναξ. 
ἔχεις δὲ τοὔργον, εὐτυχεῖν μόνον σε χρή. 


AOAQN 
σωθήσομαί τε καὶ κτανὼν ᾿Οδυσσέως 
οἴσω κάρα σοι, σύμβολον δ᾽ ἔχων σαφὲς 
φήσεις Δόλωνα ναῦς ἐπ᾽ ᾿Αργείων μολεῖν, 
ἢ παῖδα Tudéas: οὐδ᾽ ἀναιμάκτῳ χερὶ 
ἥξω πρὸς οἴκους πρὶν φάος μολεῖν χθόνα. 


ΧΟΡΟΣ 


Θυμβραῖε καὶ Δάλιε καὶ Λυκιας στρ. a’ 
vaov ἐμβατεύων, 


"Απολλον, ὦ δία κεφαλά, μόλε τοξήρης, ἱκοῦ 


ἐννύχιος 


176 


RHESUS 


DOLON 
Yea, such as fits my work, my stealthy steps. 


CHORUS 
Behoves that from the crafty craft we learn. 
Say, what shall be the vesture of thy limbs? 


DOLON 
Over my back a wolfskin will I draw, 
And the-brute’s gaping jaws shall frame mine head : 
Its forefeet will I fasten to mine hands, 210 
Its legs to mine: the wolf's four-footed gait 
111 mimic, baffling so our enemies, 
While near the trench and pale of ships I am: 
But whenso to a lone spot come my feet, 
Two-footed will I walk: my ruse is this. 


CHORUS 

Now kindly speed thee Hermes, Maia’s son, 

Prince of the guileful, going and returning. 

Thou know’st thy work : thou needest but good speed. 


DOLON 
Return I shall, with slain Odysseus’ head 
To show thee,—when thou hast this token sure, 220 
“Dolon,’ shalt thou say, “reached the Argive 
ships, - 
Or Tydeus’ son’s head. Not with bloodless hand 
Will I win home ere dawn rise o’er the earth. 
[ Exit. 
CHORUS 
(Str. 1) 
O King Thymbraean, O Delian Lord, O haunter of 
Lycia’s fane, 
O sunlit brow, with thy bow do thou, Apollo, this 
night draw near: 


177 
VOL. I. N 


240 


250 


260 


ΡΗΣΟΣ 


καὶ γενοῦ σωτήριος ἀνέρι ποομπᾶς 
ἁγεμὼν καὶ ξύλλαβε Δαρδανίδαις, 
ὦ παγκρατές, ὦ Tpoias 

τείχη παλαιὰ δείμας. 


μόλοι δὲ ναυκλήρια, καὶ στρατιᾶς ἀντ. α 

Ἑλλάδος διόπτας 

“ \ / / / Μ \ 

ἵκοιτο, Kal κάμψειε πάλιν θυμέλας οἴκων πατρὸς 
ἸΙλιάδας. 

Φθιάδων δ᾽ ἵππων ποτ᾽ ἐπ᾽ ἄντυγι Bain, 

δεσπότου πέρσαντος ᾿Αχαιὸν "Αρη, 

τὰς πόντιος Αἰακίδᾳ 

Πηλεῖ δίδωσι δαίμων. 


b] \ , ᾽ » ΄ a ” ’ ͵ 
ἐπεὶ πρό T οἴκων πρό τε γᾶς ἔτλα μόνος στρ. B 
ναύσταθμα βὰς κατιδεῖν: ἄγαμαι 
λήματος : ἣ σπανία 
τῶν ἀγαθῶν, ὅταν ἢ 
iN / > , \ ΄ 
δυσάλιον ἐν πελάγει καὶ σαλεύῃ 

/ ἽΝ - “ ” BA 
πόλις" ἔστι Φρυγῶν τις ἔστιν ἄλκιμος" 
7 \ ὩΣ > > - \ , n ἃ EES 
ἔνι δὲ θράσος ἐν αἰχμᾷ: ποτὶ Μυσῶν, ὃς ἐμὰν 

/ ,ὔ 
συμμαχίαν ἀτίζει. 


τίν᾽ ἄνδρ᾽ ᾿Αχαιῶν ὁ πεδοστιβὴς σφαγεὺς ἀντ. β' 

οὐτάσει ἐν κλισίαις, τετράπουν 

μῖμον ἔχων ἐπὶ γᾶν 

θηρός ; ἕλοι Μενέλαν, 

κτανὼν δ᾽ ᾿Αγαμεμνόνιον κρᾶτ᾽ ἐνέγκοι 

‘Eréva κακόγαμβρον ἐς χέρας γόον, 

ὃς ἐπὶ πόλιν, ὃς ἐς γᾶν Τροΐαν χιλιόναυν ἤλυθ' 
» / 
ἔχων στρατείαν. 


΄- 


178 


atm try _ 





RHESUS 


To our hero’s perilous mission be guide and saviour, 
and O maintain, 
Almighty helper, our cause, who of old didst the 
ramparts of ‘Troy uprear. 
(Ant. 1) 
May he win to the galleys and enter the host of Hellas, 
and spy out their deeds, 
And home return to the altars that burn in his father’s 
halls unto thee: 
And, when Hector hath harried Achaea’s array, may 
he drive the Phthian steeds, 
The steeds that on Peleus, Aeacus’ son, were bestowed 
by the Lord of the Sea. 
(Str. 2) 
Forasmuch as for home and for fatherland alone he 
hath dared to go {of the Hellene ships, 
Thither, and gaze on the fencéd place, on the camp 
His hardihood I extol,—of such heroes but few shall 
be found, I trow, [state’s prow heavily dips. 
When the sun in the sea sinks stormily, and the 
There is, there is mid the Phrygians found a hero !— 
our prowess shall glow 
Mid the clash of the spears :—at our help who sneers, 
save the envious Mysian lips ? 
(Ant. 2) 
What chieftain Achaean shall he, as with death in his 
hand he prowls to and fro, [earth he steals, 
As in shape of a brute of fourfold foot o’er the darkling 
Stab mid the tents? May he slay Menelaus, and lay 
Agamemnon low, [her shriek outpeals, 
Yea, bear the head of the war-king dead, and, loud as 
Lay it in Helen’s hands—the head of her kinsman who 


worked us woe, ἐν: of a thousand keels. 
Who sailed to the strand of Troy’s fair land with 
179 


230 


240 


250 


260 


ΡΗΣΟΣ 


ΑΓΓΕΛΟΣ 
ΒΩ ‘s / ” 
ἄναξ, τοιούτων δεσπόταισιν ἄγγελος 
εἴην τὸ λοιπὸν οἷά σοι φέρω μαθεῖν. 
EKTOP 
ἢ πόλλ᾽ ἀγρώσι αἰς σκαιὰ πρόσκειται φρενί: 
καὶ γὰρ σὺ ποίμνας δεσπόταις Tevyer popols 
ἥκειν ἔοικας ἀγγελῶν I ἵν᾽ οὐ πρέπει. 
οὐκ οἶσθα δῶμα τοὐμὸν ἢ θρόνους πατρύς, 
210 οἵ χρῆν γεγωνεῖν σ᾽ εὐτυχοῦντα ποίμνια; 
ΑΓΓΕΛΟΣ 
\ a / > > γ7. / 
σκαιοὶ βοτῆρές ἐσμεν" οὐκ ἄλλως λέγω. 
» > » \ Ka / / \ ΄ 
ἀλλ᾽ οὐδὲν ἧσσόν σοι φέρω κεδνοὺς λόγους. 
EKTOP 
παῦσαι λέγων μοι τὰς προσαυλείους τύχας" 
μάχας πρὸ χειρῶν καὶ δόρη βαστάζομεν. 
ΑΓΤΈΛΟΣ 
rn > \ “ 5 , 
τοιαῦτα κἀγὼ σημανῶν ἐλήλυθα: 
ἀνὴρ γὰρ ἀρχῆς μυρίας στρατηλατῶν 
στείχει φίλος σοὶ σύμμαχός τε τῇδε γῇ. 
EKTOP 
/ fel ΄ 
ποίας πατρῴας γῆς ἐρημώσας πέδον ; 
ΑΓΓΕΛΟΣ 
u \ / 
Θρκης" πατρὸς δὲ Στρυμόνος κικλήσκεται. 
EKTOP 
« n 
280 Ῥῆσον τιθέντ᾽ ἔλεξας ἐν Tpoia πόδα ; 


β ΑΓΓΕΛΟΣ 
3 / 
ἔγνως " λόγου δὲ δὶς τόσου μ᾽ ἐκούφισας. 
EKTOP 
\ a ee Sf, > AN 4 
καὶ πῶς πρὸς Ἴδης ὀργάδας πορεύεται, 
\ 7 / > « Lal 

πλαγχθεὶς πλατείας πεδιάδος θ᾽ ἁμαξιτοῦ ; 

180 





RHESUS 


Re-enter nector. Enter sHEPHERD as messenger. 


SHEPHERD 
King, still through days to come be it mine to bear 
Such tidings to my lords as now I bring ! 


HECTOR 
Dull-witted oft the spirits are of clowns. 
Thou com’st, meseems, to place that ill befits, 
With tidings of thy flocks to warring lords. 
Know’st not my mansion, nor my father’s throne ὃ 
Thither shouldst thou bear word of flocks’ increase. 270 


SHEPHERD 
Dull-witted are we clowns, I gainsay not: 
Yet none the less I bring thee welcome news. 
HECTOR 
Forbear to tell me how the sheep-pens thrive. 
Battles have we in hand, and brandish spears. 


SHEPHERD 
Even such the tidings are wherewith I come. 
A warrior captaining a countless host 
Draws nigh,—thy friend, and this land’s war-ally. 
HECTOR 
Leaving what country’s plains untenanted ? 
SHEPHERD 
Thrace: and he bears the name of Strymon’s son. 
HECTOR 
Rhesus! Doth he sect foot in Troy, say’st thou ἢ 280 
SHEPHERD 
Even so: thou lightenest half my speech’s load. 
HECTOR 
Why journeyeth he to Ida’s pasture-lands, 
Swerving from yon broad highway o’er the plain ? 
181 


290 


300 


310 


ῬΡΗΣΟΣ 


ΑΓΓΕΛΟΣ 


οὐκ 010 ἀκριβῶς, εἰκάσαι γε μὴν πάρα. 
νυκτὸς γὰρ οὔτι φαῦλον ἐμβαλεῖν στρατόν, 
κλύοντα πλήρη πεδία πολεμίας χερός. 
φόβον δ᾽ ἀγρώσταις, οἵ κατ᾽ ᾿Ιδαῖον λέπας 
οἰκοῦμεν αὐτόρριζον ἑ ἑστίαν χθονός, 
παρέσχε δρυμὸν νυκτὸς ἔνθηρον μολών. 
πολλῇ γὰρ ΧΡ Θρήκιος ῥέων στρατὸς 
ἔστειχε ; θάμβει 6 δ᾽ ἐκπλαγέντες ἵεμεν 
ποίμνας πρὸς ἄκρας, μή τις ᾿Αργείων μόλῃ 
λεηλατήσων. καὶ σὰ πορθήσων σταθμά, 
πρὶν δὴ Ov ὥτων γῆρυν οὐχ ᾿λληνικὴν 
ἐδεξ ξάμεσθα καὶ μετέστημεν φόβου. 
στείχων δ᾽ ἄνακτος προυξερευνητὰς ὁδοῦ 
ἀνιστόρησα Θρρκίοις 7 προσφθέγμασιν, 

τίς ὁ στρατηγὸς καὶ τίνος κεκλημένος 
στείχει πρὸς ἄστυ Πριαμίδαισι σύμμαχος. 
καὶ πάντ᾽ ἀκούσας ὧν ἐφιέμην μαθεῖν, 
ἔστην" ὁρῶ δὲ “ὁ Ῥῆσον ὥστε δαίμονα 
ἑστῶτ᾽ ἐν ἱππείοισι Opnetors ¢ ὄχοις. 

χρυσῆ δὲ πλάστυγξ αὐχένα ξυγηφόρον 
πώλων ἔκλῃε χιόνος ἐξαυγεστέρων. 
πέλτης δ᾽ ἐπ᾿ ὦμων χρυσοκόλλητος τύπος 
ἔλαμπε' Γοργὼν δ᾽ ὡς ἀπ᾽ αἰγίδος θεᾶς 
χαλκῆ μετώποις ἱππικοῖσι πρόσδετος 
πολλοῖσι σὺν κώδωσιν ἐ ἐκτύπει φόβον. 
στρατοῦ δὲ πλῆθος οὐδ᾽ ἂν ἐν ψήφου λόγῳ 
θέσθαι Sival ἄν, ὡς ἄπλατον ἣν ἰδεῖν, 
πολλοὶ μὲν ἱππῆς, πολλὰ πελταστῶν τέλη, 
πολλοὶ δ᾽ ἀτράκτων τοξόται, πολὺς δ᾽ ὄχλος 
γυμνὴς ὁμαρτῇ, Θρρῃκίαν ἔ ἔχων στολήν. 
τοιόσδε Τροίᾳ σύμμαχος πάρεστ᾽ ἀνήρ, 


182 





RHESUS 


SHEPHERD 


I know not certainly : one may divine. 

Wise strategy was his to march by night, 

Hearing how foeman-bands beset the plains. 

Yet us, the hinds who dwell on Ida’s slopes, 

The immemorial cradle of your race, 

His night-faring through woods beast-haunted 
seared. 

For with loud shouts the on-surging Thracian host 290 

Marched ; and in panic-struck amaze we drove 

Our flocks to ridges, lest of the Argives some 

Were drawing nigh, to harry and to spoil 

Thy folds, till accents fell upon our ears 

Of no Greek tongue, and so we ceased from dread. 

Then, drawing nigh, their chieftain’s vanward 
scouts 

I questioned in the Thracian speech, and asked 

Who and whose son their captain was, that marched 

Troyward, as war-ally to Priam’s sons. 

And, having heard whate’er I craved to know, 300 

I stood still, and saw Rhesus, like a God, 

Towering upon his Thracian battle-wain. 

Golden the yoke-beam was that linked the necks 

Of car-steeds gleaming whiter than the snow. 

Upon his shoulders his gold-blazoned targe 

Flashed : a bronze Gorgon, as on Pallas’ shield, 

Upon the frontlet of his horses bound, 

Clanging with many a bell clashed forth dismay. 

The number of his host thou couldst not sum 

In strict account—eye could not measure it. 310 

Many a knight, long lines of targeteers, 

And archers multitudinous, and a swarm 

Of dartmen passed, accoutred Thracian-wise. 

Such warrior is at hand for Troy’s ally 


380 


184 


ῬΗΣΟΣ 


ὃν οὔτε φεύγων οὔθ᾽ ὑποσταθεὶς δορὶ 
« / -“ ΕῚ -“ 7 
ὁ ἸΤηλέως παῖς ἐκφυγεῖν δυνήσεται. 
ΧΟΡΟΣ 
Ὁ / b la) ’ 
ὅταν πολίταις εὐσταθῶσι δαίμονες, 
ἕρπει κατάντης συμφορὰ πρὸς τἀγαθα. 
EKTOP 
\ al , 
πολλούς, ἐπειδὴ τοὐμὸν εὐτυχεῖ δόρυ 
καὶ Ζεὺς πρὸς ἡμῶν ἐστιν, εὑρήσω φίλους. 
J ᾽ > \ > nr / >} ts / 
ἀλλ οὐδὲν αὐτῶν δεόμεθ᾽, οἵτινες πάλαι 
μὴ ξυμπονοῦσιν, ἡνίκ᾽ ἐξώστης᾽ '᾿Αρης 
ἔθραυε λαίφη τῆσδε γῆς μέγας πνέων. 
“Ῥῆσος δ᾽ ἔδειξεν οἷος ἣν Τροίᾳ φίλος" 
ἥκει γὰρ εἰς δαῖτ᾽, οὐ παρὼν κυνηγέταις 
αἱροῦσι λείαν ἈΝ συγκαμὼν δορί. 
ΧΟΡΟΣ 
ὀρθῶς ἀτίζεις κἀπίμομφος εἶ φίλοις" 
δέχου δὲ τοὺς θέλοντας ὠφελεῖν πόλιν. 
EKTOP 
> n τ ἥ " / 
ἀρκοῦμεν οἱ σῴζοντες ΓΓλιον πάλαι. 
ΧΟΡΟΣ 
/ " ͵ « / 
πέποιθας ἤδη πολεμίους ἡρηκέναι ; 
EKTOP 
/ - 
πέποιθα" δείξει τοὐπιὸν σέλας θεοῦ. 
ΧΟΡΟΣ 
Ν , 
ὅρα τὸ μέλλον " πόλλ᾽ ἀναστρέφει θεός. 
EKTOP 
μισῶ φίλοισιν ὕστερον βοηδρομεῖν. 
ὁ δ᾽ οὖν ἐπείπερ ἦλθε, σύμμαχος μὲν οὔ, 
ξένος δὲ “πρὸς τράπεζαν ἡκέτω ξένων" 
χάρις γὰρ αὐτῷ ἹΙριαμιδῶν διώλετο. 
ΧΟΡΟΣ 
Ψ > tal ͵ 
ἄναξ, ἀπωθεῖν συμμάχους ἐπίφθονον. 





RHESUS 


As Peleus’ son shall not prevail to escape, 
Fleeing or biding onset of the spear. 


CHORUS 
When to our burghers heaven lends present aid, 
Down-gliding to success fleets Fortune’s stream. 


HECTOR 
Ha, many a friend shall I find, now my spear 
Is triumphing, and Zeus is on our side ! 320 
But need we have none of such as in days past 
Shared not our toil, when Ares buffeting 
With mighty blast was rending this land’s sails. 
Then Rhesus showed what friend he was to Troy. 
To the feast he comes, who came not to the hunters 
With help of spear, what time they took the prey. 
CHORUS 
Rightly dost thou contemn and blame such friends : 
Yet welcome them that fain would help our Troy. 


HECTOR 
Enough are we, who warded Ilium long. 
CHORUS 
Art sure thou hast even now destroyed the foe ? 330 
HECTOR 
Sure: this the splendour of coming dawn shall prove. 
CHORUS 
Beware the future: oft doth fortune veer. 
HECTOR 
I hate to come with help to friends o’erlate :— 
Yet, since he hath come, not as our ally, 
But guest, unto our table let him come. 
The sons of Priam owe no thanks to him. 


CHORUS 
King, hate were bred of allies thrust away. 


185 


ῬΗΣΟΣ 


ΑΓΓΕΛΟΣ 
φόβος γένοιτ᾽ ἂν πολεμίοις ὀφθεὶς μόνον. 
EKTOP 
σύ T εὖ παραινεῖς καὶ σὺ καιρίως σκοπεῖς. 
840 ὁ χρυσοτευχὴς δ᾽ οὕνεκ᾽ ἀγγέλου λόγῳ 
ἱΡῆσος παρέσται τῇδε σύμμαχος χθονί. 


ΧΟΡΟΣ 
᾿Αδράστεια μὲν ἁ Διὸς παῖς στρ. a 
εἴργοι στομάτων φθόνον" 
φράσω γὰρ δὴ ὅσον μοι 
ψυχᾷᾶ προσφιλές ἐστιν εἰπεῖν. 
4 5 ἀπ μα 
ἥκεις, ὦ ποταμοῦ παῖ, 
ἥκεις, ἐπλάθης “Φρυγίαν πρὸς αὐλὰν 
ἀσπαστός, ἐπεί σε χρόνῳ 
Πειερὶς μάτηρ ὅ τε “καλλιγέφυ- 
350 ρος ποταμὸς πορεύει 


Στρυμών, ὅς ποτε τᾶς μελῳδοῦ ἀντ. α 
Μούσας 6 ἀκηράτων 
δινηθεὶς ὑδροειδὴς 

/ \ ? / e 
κόλπων σὰν ἐφύτευσεν ἥβαν. 
σύ μοι Ζεὺς ὁ φαναῖος 
ἥκεις διφρεύων βαλιαῖσι πώλοις. 
νῦν, ὦ πατρὶς ὦ Φρυγία, 

A Ae uaa , 
ξὺν θεῴ νῦν σοι τὸν ἐλευθέριον 
Ζῆνα πάρεστιν ἀδειν. 


800 ἄρά ποτ᾽ αὖθις ἁ παλαιὰ στρ. β᾽ 
Τροία τοὺς προπότας παναμερεύσει 
θιάσους ἐρώτων 
ψαλμοῖσι καὶ κυλίκων οἰνοπλανήποις 
ἐπιδεξίαις ἁμίλλαις, 


186 








RHESUS 


SHEPHERD 
His mere appearing should dismay our foes. 


HECTOR 
Well counsellest thou—thou too dost see aright. 
This golden-mailéd Rhesus then shall come, 
According to thy word, our land’s ally. 


340 


CHORUS 
Nemesis, child of the Highest, (Str. 1) 
My lips from presumption refrain ; 
For the thoughts to mine heart that are nighest 
Shall ring through my paean-strain. 
Thou hast come, Ὁ River-god’s son, to our land ' 
Welcome to Phrygia’s palace-gate, 
Whom thy mother Pierian hath sent so late 
From the river with goodly bridges spanned, 350 


Even Strymon, whose waterbreaks eddied (Ant. 1) 
*Twixt the breasts of the Queen of Song, 
That the maid with the River-god wedded 
Bare thee, young champion and strong. 
Thou art come to me, manifest Zeus, borne high 
O’er thy silver-flecked horses! O fatherland 
mine, 
Lo, Phrygia, a saviour !—acclaim him for thine 
By the Gods’ grace :—“ Zeus my deliverer !” cry. 


Shall she ever again, our ancient Troy, (Sir, 2) 360 
See the sun go down on the revel’s joy, 

While the songs that extol sweet love are pealing, 
While feaster to feaster the wine-challenge crieth, 

As circles the cup, and the brain is reeling, 


187 


380 


390 


ΡΗΣΟΣ 


κατὰ πόντον ᾿Ατρειδᾶν 
Σπάρταν οἰχομένων ᾿Ιλιάδος παρ᾽ ἀκτᾶς ; 
ὧ φίλος, εἴθε μοι 
σᾷ χερὶ καὶ σῷ δορὶ πρά- 
(Ne 5 “ »,- 
Eas τάδ᾽ ἐς οἶκον ἔλθοις. 


ἐλθέ, φάνηθι, τὰν ζάχρυσον ἀντ. B’ 
Πηλείδα προβαλοῦ κατ᾽ ὄμμα πέλταν 

δοχμίαν πεδαίρων 

σχιστὰν παρ᾽ ἄντυγα, πώλους ἐρεθίζων 

δίβολόν τ’ ἄκοντα πάλλων. 

σὲ γὰρ οὔτις ὑποστὰς 

᾿Αργείας ποτ᾽ ἐν Hpas δαπέδοις χορεύσει: 

ἀλλά νιν ἅδε γᾷ 

καταφθίμενον Θρῃκὶ μόρῳ 

φίλτατον ἄχθος οἴσει. 


ἰὼ ἰώ. 

μέγας ὦ βασιλεῦ, καλόν, ὦ Θρῇ κη, 
σκύμνον ἔθρεψας πολίαρχον ἰδεῖν. 
ἴδε “χρυσόδετον σώματος ἀλκήν, 
κλύε καὶ κόμπους κωδωνοκρότους, 
παρὼ πορπάκων κελαδοῦντας. 

θεός, ὦ Τροία, θεὸς αὐτὸς "Ἄρης, 

ὁ Στρυμόνιος πῶλος ἀοιδοῦ 
Μούσης ἥκων καταπνεῖ σε. 


ΡΗΣΟΣ 
χαῖρ᾽, ἐσθλὸς ἐσθλοῦ παῖ, τύραννε τῆσδε γῆς, 
“Βκτορ' παλαιᾷ σ᾽ ἡμέρᾳ προσεννέπω. 
χαίρω δέ σ᾽’ εὐτυχοῦντα ‘kal προσήμενον 
πύργοισιν ἐχθρῶν' συγκατασκάψων δ᾽ ἐγὼ 
τείχη πάρειμι καὶ νεῶν πρήσων σκάφη. 


188 


am + 


RHESUS 


While the Atreids’ sail o’er the dark sea flieth 

From Troy low down in the offing that lieth ? 
O friend, mayest thou with thine arm and thy spear 
To help me in this my need appear, 
And return safe home from thy glory here! 


Come thou, appear, thy buckler upraise : (Ant. 2) 370 
Be its gold-sheen flashed in Achilles’ face 
As it gleameth athwart the chariot-railing, 
As thou speedest thy steeds on thunderous-prancing 
At the foe from thy spear’s forked lightning 
quailing. 
None, who hath braved thee in fury advancing, 
Upon Argive lawn unto Hera dancing 
Shall stand, but here shall the corpse of him slain 
Lie, by ihe Thracians’ doom of bane, 
To cumber the soil of its load full fain. 


Enter ruesus in his chariot, with Thracian guard. 


Hail, great King, hail !—O Thrace, of thy scions 380 
The glory is this—true prince to behold ! 
Mark ye the strong limbs lapped in gold : 
Heard ye the bells clash proud defiance, 
As their tongues from his buckler-handles tolled ? 
Tis a God, Troy! Ares’ self is there, 
This Strymon’ s son, whom the Song-queen bare ! 
Bringing times of refreshing to thee doth he fare. 


RHESUS 


Brave son of brave sire, prince of this land, hail, 

Hector! I greet thee after many days. 

I joy in thy good speed, who see thee camped 390 
Nigh the foes’ towers. I come to help thee raze 

Their ramparts, and to fire their galleys’ hulls. 


189 


ΡΗΣΟΣ 


EKTOP 


παῖ τῆς μελῳδοῦ μητέρος Μουσῶν μιᾶς 
Θρηκός τε ποταμοῦ Στρυμόνος, φιλῶ λέγειν 
τἀληθὲς ἀεὶ κοὐ διπλοῦς πέφυκ’᾽ ἀνήρ. 
πάλαι πάλαι χρῆν τῇδε συγκάμνειν χθονὶ 
ἐλθόντα, καὶ μὴ τοὐπὶ σ’ ᾿Αργείων ὕπο 
Τροίαν ἐᾶσαι πολεμίων πεσεῖν δορί. 
οὐ γάρ τι λέξεις ὡς ἄκλητος ὧν φίλοις 

400 οὐκ ἦλθες οὐδ᾽ ἤμυνας οὐδ᾽ ,ἐπεστράφης. 
τίς γάρ σε κῆρυξ ἢ ἢ γερουσία Φρυγῶν 
ἐλθοῦσ’ ἀμύνειν οὐκ ἐπέσκηψεν πόλει; 
ποίων δὲ δώρων κόσμον οὐκ ἐπέμψαμεν; 
σὺ δ᾽ ἐγγενὴς, ὧν βάρβαρός τε βαρβάρους 
Ἕλλησιν ἡμᾶς προύπιες τὸ σὸν μέρος. 
καίτοι σε μικρᾶς ἐκ τυραννίδος μέγαν 
Θρῃκῶν ἄνακτα τῇδ᾽ ἔθηκ᾽ ἐγὼ χερί, 
ὅτ᾽ ἀμφὶ Πάγγαιόν τε Παιόνων τε γῆν 
Θρῃκῶν ἀρίστοις ἐμπεσὼν κατὰ στύμα 

410 ἔρρηξα πέλτην, σοὶ δὲ δουλώσας λεὼν 
παρέσχον' ὧν σὺ λακτίσας πολλὴν χάρ ἐν, 
φίλ ὧν νοσούντων ὕστερος βοηδρομεῖς. 
οἱ δ᾽ οὐδὲν ἡμῖν ἐν γένει πεφυκότες, 
πάλαι παρόντες, ot pev ἐν χωστοῖς τάφοις 
κεῖνται πεσόντες, πίστις οὐ σμικρὰ πόλει, 
οἱ δ᾽ ἔν θ᾽ ὅπλοισι καὶ παρ᾽ ἱππείοις ὄχοις 
ψυχρὰν ἄησιν δίψιόν τε πῦρ θεοῦ 
μένουσι καρτεροῦντες, οὐκ ἐν δεμνίοις 
πυκνὴν “ἄμυστιν ὡς σὺ δεξιούμενοι. 

490 ταῦθ᾽, ὡς ἂν eons” Exrop’ ὄντ᾽ ἐλεύθερον, 
καὶ μέμφομαί σοι καὶ λέγω κατ᾽ ὄμμα σόν. 


1 Valckenaer and Paley: for ἐγγενεῖς of MSS. 
190 








RHESUS 


HECTOR 


Son of the Songful Mother, of the Muse, 

And Thracian Strymon’s flood, I love to speak 

The truth: no man am I of double tongue. 

Long, long since shouldest thou have come to aid 

This land, nor suffered, for all help of thine, 

That Troy should stoop ‘neath spears of Argive foes. 

Thou canst not say thou cam’st not to thy friends, 

Nor visitedst for their help, for lack of bidding. 400 

What Phrygian herald, or what ambassage, 

Came not with instant prayer for help to Troy ὁ 

What splendour of gifts did we not send to thee ? 

Alien from Greece as we, our countryman, 

To Greeks didst thou betray us, all thou couldst. 

Yet thee from petty lordship made I great, 

Yea, king of all the Thracians, with this arm, 

When round Pangaeus and Paeonia’s land 

In battle-brunt on Thracian chiefs I fell, 

Shattered their shield, and gave their folk to thee 410 

In thrall. This grace thou hast trodden under foot, 

And laggard com’st to help afflicted friends, 

While they that are in no wise kin to us 

Have long been here ; and some in grave-mounds lie 

Slain,—no mean loyalty to our city this,— 

Some yet in arms beside their battle-cars 

Abide, enduring hardness—chilly blast 

And the sun’s glare throat-parching, not on beds, 

Like thee, with pledge of many a long deep 
draught. 

Thus, that thou may’st know Hector’s plain blunt 
mood, 420 

I blame thee and I speak it to thy face. 


191 


ΡΗΣΟΣ 


ΡΗΣΟΣ 

τοιοῦτός εἰμι καὐτός, εὐθεῖαν λόγων 

τέμνων κέλευθον, κοὐ διπλοῦς πέφυκ᾽ ἀνήρ. 

ἐγὼ δὲ μεῖζον ἢ ἢ σὺ τῆσδ᾽ ἀπὼν χθονὸς 

λύπῃ πρὸς ἧπαρ δυσφορῶν € Ἐπριβομῃνν 

ἀλλ᾽ ἀγχιτέρμων γαῖά μοι, Σκύθης λεώς, 

μέλλοντι νόστον τὸν πρὸς "[λιον περᾶν 

ξυνῆψε πόλεμον" Ἐὐξένου δ᾽ ἀφικόμην 

πόντου πρὸς ἀκτάς, Θρῇκα πορθμεῦσαι στρατόν. 
430 ἔνθ᾽ αἱματηρὸς πέλανος ἐς γαῖαν Σκύθης 

ἠντλεῖτο λόγχῃ, Θρῃξ τε συμμιγὴς φόνος. 


τοιάδε τοί μ᾽ ἀπεῖργε συμφορὰ πέδον 
Τροίας ἱκέσθαι σύμμαχόν τέ: σοι μολεῖν. 
ἐπεὶ δ᾽ ἔπερσα, τῶνδ᾽ ὁμηρεύσας τέκνα, 
τάξας ἐ ἔτειον δασμὸν εἰς δόμους φέρειν, 
ἥκω περάσας ναυσὶ πόντιον στόμα, 
τὰ δ᾽ ἄλλα πεζὸς γῆς περῶν ὁρίσματα, 
οὐχ ὡς σὺ κομπεῖς τὰς ἐμὰς ἀμύστιδας, 
οὐδ᾽ ἐν ᾿ ζαχρύσοις δώμασιν κοιμώμενος, 
440 ἀλλ᾽ οἷα πόντον Θρύκιον φυσήματα 
κρυσταλλόπηκτα ΠΠαίονάς 7 ἐπεζάρει, 
ξὺν τοῖσδ᾽ ἄυπνος oiba τλὰς πορπάμασιν. 


ἀλλ᾽ ὕστερος μὲν ἦλθον, ἐν καιρῷ δ᾽ ὅμως" 
σὺ μὲν γὰρ ἤδη δέκατον αἰχμάξεις ἔτος 
κοὐδὲν περαΐνεις, ἡμέραν δ᾽ ἐξ ἡμέρας 
ῥίπτεις κυβεύων τὸν πρὸς ᾿Αργείους᾿᾽ ‘Apnv: 
ἐμοὶ δὲ φῶς & ἕν ἡλίου καταρκέσει 
πέρσαντι. πύργους ναυστάθμοις ἐπεισπεσεῖν 
κτεῖναί πῇ ᾿Αχαιούς' θατέρᾳ δ᾽ ἀπ᾽ Ἰλίου 
450 πρὸς οἶκον εἶμι, συντεμὼν τοὺς σοὺς πόνους. 
ὑμῶν δὲ μή τις ἀσπίδ᾽ ἄρηται χερί: 


192 


RHESUS 


RHESUS 

Even such am I: no devious track of words 

I] follow: no man I of double tongue. 

I for my absence from this land was vexed, 

Chafing with grief of heart, far more than thou. 

But Scythia’s folk, whose frontiers march with 
mine, 

Even as I set forward, Troyward bound, 

Fell on me, even as I reached the shores 

Of Euxine, with my Thracian host to cross. 

There upon Scythia’s soil great blood-gouts dripped 480 

From spears, of Thracian slaughter blent with 
Seythian. 


Such was the chance that barred my journeying 
To Troyland’s plains to be thy battle-aid. 

I smote them, took their sons for hostages, 

Set them a yearly tribute to my house, 

Straight sailed across the sea-gorge, and am here. 
I passed afoot the borders of thy land, 

Not, as thou proudly tauntest, with deep draughts 
Of wine, nor lying soft in golden halls: 

But what the icy storm-blasts are that sweep 440 
Paeonian steppes and Thracian sea, I learnt 

By sleepless suffering, wrapped but in this cloak. 


Late is my coming, timely none the less; 

For ten full years hast thou been warring now, 

Yet hast achieved nought, dost from day to day 

Against the Argives cast the dice of war. 

But for me one sun’s dawning shall suffice 

To storm their towers, to fall upon their fleet, 

And slay the Achaeans. So, thy toils cut short, 

From [lium on the morrow home I pass, 450 
Of you let no man lift in hand a shield: 


193 
VOL. I. ο 


ΡΗΣΟΣ 


> \ \ @ \ (iets) > “ 

ἐγὼ γὰρ ἕξω τοὺς μέγ᾽ αὐχοῦντας δορὶ 

πέρσας ᾿Αχαιούς, καίπερ ὕστερος μολών. 
ΧΟΡΟΣ 


>\ ᾽ 


ἰὼ ἰώ. στρ. 
-“ , 
φίλα θροεῖς, φίλος Διόθεν εἶ: μόνον 
φθόνον ἄμαχον ὕπατος 
Ζεὺς θέλοι ἀμφὶ 
σοῖς λόγοισιν εἴργειν. 
τὸ δὲ νάϊον ᾿Αργόθεν δόρυ 
400 οὔτε πρίν τιν᾽ οὔτε νῦν 
ἀνδρῶν ἐπόρευσε σέθεν κρείσσω. πῶς μοι 
᾿Αχιλεὺς τὸ σὸν ἔγχος ἂν δύναιτο, 
πῶς & Αἴας ὑπομεῖναι ; 

> \ een aN 7 igs Msp 
εἰ yap ἐγὼ τόδ᾽ Hap εἰσίδοιμ᾽, ἄναξ, 
ὅτῳ πολυφόνου 
χειρὸς ἀποινάσαιο λόγχᾳ. 

ΡΗ͂ΣΟΣ 
τοιαῦτα μέν σοι τῆς μακρᾶς ἀπουσίας 
al / \ ΧΟ, 7 / 
πρᾶξαι παρέξω: σὺν δ᾽ ᾿Αδραστείᾳ λέγω" 
ἐπειδὰν ἐχθρῶν τήνδ᾽ ἐλευθέρων πόλιν 
ἊΣ a el ee Yee) P93 ἴϑις, Λ 
40. θῶμεν θεοῖσί τ᾽ axpobive’ ἐξέλῃς, 
\ \ 4 na > 5), , / 
ξὺν σοὶ στρατεύειν γῆν ἐπ᾽ ᾿Αργείων θέλω 
\ a » \ ¢ 702 9 / / 
καὶ πᾶσαν ἐλθὼν ᾿Ιϑλλάδ᾽ ἐκπέρσαι δορί, 
ὡς ἂν μάθωσιν ἐν μέρει πάσχειν κακῶς. 
EKTOP 

5 rn Ul “ΟΣ 3 Ν fol 
εἰ TOD παρόντος τοῦδ᾽ ἀπαλλαχθεὶς κακοῦ 
πόλιν νεμοίμην ὡς τὸ πρίν TOT ἀσφαλῆ, 
ἢ κάρτα πολλὴν θεοῖς ἂν εἰδείην χάριν. 

Ν ΠΝ / 77 \ \ Ν € / 
τὼ δ᾽ ἀμφί τ᾽ "Apyos καὶ νομὸν τὸν “Ελλάδος 
οὐχ ὧδε πορθεῖν ῥᾷδι᾽, ὡς λέγεις, δορί. 

194 





RHESUS 


I ruining with my spear will still the vaunts 
Of yon Achaeans, howso late I come. 


CHORUS 
(Sir. to Ant. 820-832) 
Hail to thee! welcome thy shout is, our champion 
from Zeus and our friend ! 
Only may Zeus the most highest forgive thee thy 
vaunt, and defend 
Thee from the malice of Jealousy, her with whom 
none may contend ! [land 
Never the galleys of Argos, aforetime nor late, to our 460 
Brought mid the hosts of their heroes a champion so 
mighty of hand. [withstand ἢ 
How shall Achilles or Aias thy battle-spear’s lightning 
O that I also may live to behold it, the on-coming day! 
O to behold it, thy vengeance triumphant, when lifted 
to slay [through Hellas’ array ! 
Flasheth the lance in thine hand, spreading havoc 


RHESUS 


Such deeds will I, for my long absence’ sake, 

Perform for thee. So Nemesis say not nay, 

When we have freed this city of foes, and thou 

Hast chosen triumph’s firstfruits for the Gods, 470 
Then will I march with thee to Argive land, 

Swoop down, and waste all Hellas with the spear, 

That they in turn may learn what suffering means. 


HECTOR 


It [, delivered from this imminent curse, 
Might sway a city as of old secure, 

Then were my soul all thankfulness to heaven. 
But, for thy talk of Argos and the meads 

Of Hellas, these shall no spear lightly waste. 


195 
ο 2 





ΡΗΣΟΣ 


ΡΗΣΟΣ 
οὐ τούσδ᾽ ἀριστέας φασὶν ᾿λλήνων μολεῖν ; 
EKTOP 
᾽ ffs 
480 κοὐ μεμφόμεσθά γ᾽, ἀλλ᾽ ἄδην ἐλαύνομεν. 
ΡΗΣΟΣ 
A / 4 la} > / 
οὔκουν κτανόντες τούσδε πᾶν εἰργάσμεθα ; 
EKTOP 
’ \ , ’ ΄ \ , 
μή νυν τὰ πόρρω τἀγγύθεν μεθεὶς σκόπει. 
ΡΗΣΟΣ 
’ lal »Μ - qn \ 7 
ἀρκεῖν ἔοικέ σοι παθεῖν, δρᾶσαι δὲ μή. 
EKTOP 


πολλῆς γὰρ ἄρχω κἀνθάδ᾽ ὧν τυραννίδος. 

ἀλλ᾽ εἴτε λαιὸν εἴτα δεξιὸν κέρας, 

εἴτ᾽ ἐν μέσοισι συμμάχοις, πάρεστί σοι 

πέλτην ἐρεῖσαι καὶ καταστῆσαι στρατόν. 
ΡΗΣΟΣ 

μόνος μάχεσθαι πολεμίοις, ἡ ‘Extop, θέλω. 

εἰ δ᾽ αἰσχρὸν ἡγεῖ μὴ συνεμπρῆσαι νεῶν 

490 πρύμνας, πονήσας τὸν πάρος πολὺν χρόνον, 

τάξον μ᾽ ᾿Αχιλλέως καὶ στρατοῦ κατὰ στόμα. 
EKTOP 

οὐκ ἔστ᾽ ἐκείνῳ θοῦρον ἀντᾶραι δόρυ. 
ΡΗΣΟΣ 

καὶ μὴν λόγος γ᾽ ἣν ὡς ἔπλευσ᾽ ἐπ᾽ Ἴλιον. 
EKTOP 

ἔπλευσε Kal πάρεστιν: ἀλλὰ μηνίων 

στρατηλάταισιν οὐ συναίρεται δόρυ. 
ΡΗΣΟΣ 

τίς δὴ μετ᾽ αὐτὸν ἄλλος εὐδοξεῖ στρατοῦ ; 
EKTOP 

Αἴας ἐμοὶ μὲν οὐδὲν ἡσσᾶσθαι δοκεῖ 

χὠ Τυδέως παῖς: ἔστι δ᾽ αἱμυλώτατον 

196 





RHESUS 


RHESUS 

These that have come, are they not named her best ? 
HECTOR 

Nor I misprise them, who can scarce repel. 480 
RHESUS 

Then is not all achieved when these are slain ? 
HECTOR 

Gaze not afar, neglecting things at hand. 
RHESUS 

Thou seem’st content to suffer unavenged ! 
HECTOR 


My realms be wide enow, though here I stay. 

But thou—upon the left wing or the right, 

Or centre of our allies, mayst thou plant 

Thy buckler, and array thy battle-line. 
RHESUS 

Hector, alone I fain would fight the foe. 

Yet, if thou think shame not to help to fire 

The ship-sterns, after all thy toils o’erpast, 490 

Post me to face Achilles and his host. 
HECTOR 

’Gainst him one cannot lift the eager spear. 
RHESUS 

Yet rumour ran that he too sailed to Troy. 
HECTOR 

He sailed, and he is here; but, being wroth 

With fellow-chieftains, lifteth not the spear. 
RHESUS 

Who next him in their host hath high renown ? 
HECTOR 

Aias I count no whit outdone by him, 

And Tydeus’ son ; and that glib craftiest knave 


197 





ΡΗΣΟΣ 


κρότημ᾽ ᾿Οδυσσεύς, λῆμά rr ἀρκούντως θρασὺς 
500 Kal πλεῖστα χώραν τήνδ᾽ ἀνὴρ καθυβρίσας. 
ὃς εἰς ᾿Αθάνας σηκὸν ἔννυχος μολὼν 
κλέψας ἄγαλμα ναῦς ἐπ᾽ ᾿Αργείων φέρει. 
ἤδη δ᾽ ἀγύρτης πτωχικὴν ἔχων στολὴν 
εἰσῆλθε πύργους, πολλὰ δ᾽ ᾿Αργείοις κακὰ 
npato, πεμφθεὶς ΓΓλιον κατάσκοπος" 
κτανὼν δὲ φρουροὺς καὶ παραστάτας πυλῶν 
ἐξῆλθεν: ἀεὶ δ᾽ ἐν λόχοις εὑρίσκεται 
Θυμβραῖον ἀμφὶ βωμὸν ἄστεος πέλας 
θάσσων': κακῷ δὲ μερμέρῳ παλαίομεν. 


ΡΗΣΟΣ 


5610 οὐδεὶς ἀνὴρ εὔψυχος ἀξιοῖ λάθρᾳ 
κτεῖναι τὸν ἐχθρόν, ἀλλ᾽ ἰὼν κατὰ στόμα. 
τοῦτον δ᾽ ὃν ἵζειν φὴς σὺ κλωπικὰς ἕδρας 
καὶ μηχανᾶσθαι, ζῶντα συλλαβὼν ἐ ἐγὼ 
πυλῶν ἐπ᾽ ἐξόδοισιν ἀμπείρας ῥάχιν 
στήσω πετεινοῖς γυψὶ θοινατήριον. 
λῃστὴν γὰρ ὄντα καὶ θεῶν ἀνάκτορα 
συλῶντα δεῖ νιν τῷδε κατθανεῖν μόρῳ. 


ΕΚΤΩΡ 


νῦν μὲν καταυλίσθητε" καὶ γὰρ εὐφρόνη. 
δείξω. δ᾽ ἐγώ σοι χῶρον, ἔνθα χρὴ στρατὸν 

520. τὸν σὸν νυχεῦσαι τοῦ τεταγμένου δίχα. 
ξύνθημα δ᾽ ἡμῖν Φοῖβος, 7, ἤν τι καὶ δέῃ, 
μέμνησ᾽ ἀκούσας Θρῃκί τ᾽ ἄγγειλον στρατῷ. 
ὑμᾶς δὲ βάντας χρὴ προταινὶ τάξεων 
φρουρεῖν ἐγερτί, καὶ νεῶν κατάσκοπον 
δέχθαι Δόλωνα: καὶ γὰρ εἴπερ ἐστὶ σῶς, 
ἤδη πελάζει στρατοπέδοισι Τρωικοῖς. 


198 





RHESUS 


Odysseus—yet, for courage, brave enow, 

And chief of mischief-workers to this land ; 500 
Who came by night unto Athena’s fane, 

Her image stole, and bare to Argos’ ships. 

In vile attire but now, in beggar’s guise, 

He passed our gate-towers : loudly did he curse 
The Argives—he, their spy to Ilium sent ! 

He slew the guards, the warders of the gates, 
And stole forth. Aye in ambush is he found 
By the Thymbraean altars nigh the town 
Lurking—a foul pest he to wrestle with ! 


RHESUS 


No man of knightly soul would deign by stealth 510 
To slay his foe ; he meets him face to face. 

This man who skulks, thou sayest, like a thief, 

And weaves his plots, him will I take alive, 

And at your gates’ outgoings set him up 

Impaled, a feast for vultures heavy-winged. 

Robber and rifler of the shrines of Gods, 

Meet is it that he die by such a doom ' 





HECTOR 


Encamp ye now and rest, for it is night. 

A spot myself will show thee, where thine host 

Must pass the night, apart from our array. 620 

“ Phoebus” the watchword is, if need arise : 

Remember it, and tell thy Thracian host. 

(To the Chorus) Ye must go forth in front of all our 
lines: 

Watch keenly, and our spy upon the ships, 

Dolon, receive; for, if he be unharmed, 

By this he draweth nigh the camp of Troy. 


[Exeunt Hector and RuESUS. 
199 








530 


540 


ΡΗΣΟΣ 


ΧΟΡΟΣ 


τίνος ἃ φυλακά ; τίς ἀμείβει 
τὰν ἐμάν ; πρῶτα 
δύεται σημεῖα καὶ ἑπτάποροι 
ΤΠ λειάδες αἰθέριαι" 
μέσα δ᾽ αἰετὸς οὐρανοῦ ποτᾶται. 
ἔγρεσθε, τί μέλλετε ; κοιτᾶν 
ἔγρεσθε πρός φυλακάν. 
οὐ λεύσσετε μηνάδος αἴγλαν ; 
ἀὼς δὴ πέλας ἀὼς 
γίγνεται, καί τις προδρόμων 
ὅδε γ᾽ ἐστὶν ἀστήρ. 

HMIXOPION 
τίς ἐκηρύχθη πρώτην φυλακήν ; 
ἘΚ Ὰ #1 

HMIXOPION 
Μυγδόνος ὅν φασι KoporBov. 


HMIXOPION 
“ fal 
τίς yap ἐπ᾽ αὐτῷ ; 
HMIXOPION 
Κώλικας Παίων 
\ ” \ FS: owe. “ 
στρατὸς ἤγειρεν, Μυσοὶ δ᾽ ἡμᾶς. 


HMIXOPION 
οὐκοῦν Λυκίους πέμπτην φυλακὴν 
βάντας ἐγείρειν 
καιρὸς κλήρου κατὰ μοῖραν. 


στρ. 


1 A line is lost here, which should correspond to 1. 558. 


200 





RHESUS 


CHORUS 
(Str.) 
Ho, warders, to whom is the next watch given ? 
whose warding followeth mine ? 

For the stars that were high in the evening sky are 
setting : uprisen ye see {broad wings shine. 
The Pleiads seven: in the midst of heaven the Eagle's 530 
Ho, comrades, awake from your slumber ! Why do ye 

linger ἢ Hither to me ! {tramp appear ! 
Ho ye, ho ye, from your couches leap, for the sentinel- 
Do ye see not afar where the silver car of the moon 
o'er the sea hangs low? 
The dayspring cometh—break off your sleep, for the 
dawning is near, is near. 
Lo there in the east where gleameth a star—’tis her 
harbinger: rouse ye, ho! 


SEMICHORUS 1 
For whom was the night’s first watch proclaimed ? 


SEMICHORUS 2 
For the scion of Mygdon, Corvebus named. 


SEMICHORUS 1 
Who then ? 
SEMICHORUS 2 


The Paeonians roused the folk 540 
Of Cilicia: us the Mysians woke. 


SEMICHORUS 1 


High time is it then that we hasted to call 
The Lycians ; to them did the fifth watch fall, 
When the lot to our stations assigned us all. 


201 


ῬΗΣΟΣ 


ΧΟΡΟΣ 


καὶ μὴν ἀιω, Σιμόεντος ἀντ. 
ἡμένα κοίτας 
φοινίας ὑμνεῖ πολυχορδοτάτᾳ 
γήρυϊ παιδολέτωρ 
550 μελοποιὸς ἀηδονὶς μέριμναν' 
ἤδη δὲ νέμουσι κατ᾽ Ἴδαν 
ποίμνια" νυκτιβρόμον 
σύριγγος ἰὰν κατακούω" 
θέλγει δ᾽ ὄμματος ἕδραν 
ὕπνος" ἅδιστος γὰρ ἔβα 
βλεφάροις πρὸς ἀοῦς. 
HMIXOPION 
τι ποτ᾽ οὐ πλάθει σκοπός, ὃν ναῶν 
“Ἕκτωρ ὦτρυνε κατόπταν ; 


HMIXOPION 
ταρβῶ: χρόνιος yap ἄπεστιν. 


HMIXOPION 


560 ἀλλ᾽ 7} κρυπτὸν λόχον εἰσπαίσας 
διόλωλε ; τάχ᾽ ἂν εἴη φανερόν. 


HMIXOPION 
αὐδῶ Λυκίους πέμπτην φυλακὴν 
βάντας ἐγείρειν 
ἡμᾶς κλήρου κατὰ μοῖραν. 


ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
Διόμηδες, οὐκ ἤκουσας --- ἢ κενὸς ψόφος 
στάζει δι’ ὦτων ; --- τευχέων τινὰ κτύπον ; 


202 





RHESUS 


CHORUS 
(Ant.) 
I hear, I hear—’tis the nightingale ! The mother that 
slew her child— {murder-stain— 


As broodeth her wing o’er the fearful thing, the eternal 

By Simois chanteth her heart-stricken wail ; the voice 
of her woe rings wild, {hopeless pain ! 

As passions a lute of many a string,— winged poet of 550 

Hark ! flocks to the pasture are going: they bleat as 
they stray down Ida’s brow ; 

And I hear it float through the dark, the note of the 
pipe’s ethereal cry ; 

And drowsihead with her witchery sweet is lulling 
mine eyelids now ; [the dawn is nigh. 

For to weary eyes she cometh, I wot, most dear when 


SEMICHORUS 1 
Why draweth not near unto us that scout 
Whom Hector to spy on the fleet sent out ? 


SEMICHORUS 2 
Long stays he: there haunts me a fearful doubt. 


SEMICHORUS 1 
Is he slain, think ye, in an ambuscade? 560 
Manifest soon shall his fate be made. 


SEMICHORUS 2 
I rede ye then that we haste to call 
The Lycians ; to them did the fifth watch fall, 
When the lot to our-stations assigned us all. 
[ Exeunt. 
Enter opyssEus and DIOMEDES. 


ODYSSEUS 
Diomedes, heard’st thou not—or through mine ears 
Thrills but an empty sound ?—a clash of arms? 


203 





810 


580 


204 


ΡΗΣΟΣ 


AIOMHAHS 
οὔκ, ἀλλὰ δεσμὰ πωλικῶν ἐξ ἀντύγων 
κλάζει σιδήρου: κἀμέ τοι, πρὶν ἠσθόμην 
δεσμῶν ἀραγμὸν ἱππικῶν, ἔδυ φόβος. 


ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
ὅρα κατ᾽ ὄρφνην μὴ φύλαξιν ἐντύχῃς. 
ΔΙΟΜΗΔῊΣ 
/ f ’ / \ / 
φυλάξομαί τοι Kav σκότῳ τιθεὶς πόδα. 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
x > s bJ / “. “A a 
ἣν δ᾽ οὖν ἐγείρῃς, οἶσθα σύνθημα στρατοῦ ; 
ΔΙΟΜΗΔΗΣ 
Φοῖβον Δόλωνος οἶδα σύμβολον κλύων. 
OATZSETS 
ἔα" 
> \ » ΄ / / e fol 
εὐνὰς ἐρήμους τάσδε πολεμίων ὁρῶ 
ΔΙΟΜΗΔΗΣ 


καὶ μὴν Δόλων γε τάσδ᾽ ἔφραζεν ‘Extopos 

κοίτας, ep ᾧπερ ἔγχος εἵλκυσται τόδε. 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 

Ti δῆτ᾽ ἂν εἴη ; μῶν λόχος βέβηκέ ποι; 
ΔΙΟΜΗΔΗΞ 

ἴσως ἐφ᾽ ἡμῖν μηχανὴν στήσων τινά. 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 

θρασὺς yap” Extwp νῦν, ἐπεὶ κρατεῖ, θρασύς. 
ΔΙΟΜΗΔΗΣ 

τί δῆτ᾽, ᾿Οδυσσεῦ, δρῶμεν.; οὐ γὰρ ηὕρομεν 

τὸν ἄνδρ᾽ ἐν εὐναῖς, ἐλπίδων δ᾽ ἡμάρτομεν. 
ΟΔΥΣΣΕΥ͂Σ 

στείχωμεν ὡς τάχιστα ναυστάθμων πέλας. 

σῴζει γὰρ αὐτὸν ὅστις εὐτυχῆ θεῶν 

τίθησιν" ἡμῖν δ᾽ οὐ βιαστέον τύχην. 





RHESUS 


DIOMEDES 
Nay, ‘tis steel harness hung o’er chariot-rails 
That rings. Through me too passed a shiver of fear, 
Till I discerned the clank of horses’ chains. 


ODYSSEUS 
Beware thou light not darkling on their guards. 570 


DIOMEDES 
Even in darkness will I step with heed. 


ODYSSEUS 
But, shouldst thou rouse them, knowest thou the 
watchword ? 
DIOMEDES 
* Phoebus ’’—from Dolon’s mouth I heard the word. 


ODYSSEUS 
Ha! void of foes this bivouae I see! 


DIOMEDES 
Yet surely Dolon told us that here lay 
Hector, against whom this my spear is trailed. 
ODYSSEUS 
What means this? Is his troop elsewhither gone # 
DIOMEDES 
Perchance he frames ‘gainst us a stratagem. 


ODYSSEUS 
Ay, bold is Hector, now triumphant—bold ! 


DIOMEDES 
What then, Odysseus, shall we do? The man 580 
We find not on his couch: our hopes are foiled. 


ODYSSEUS 

Return we to the ships’ array in haste. 

Some God, whoever giveth him good speed, 
Shields him. ’Tis not for us to strive with fate. 


205 


600 


PHOS 


AIOMHAH= 
a > Ν 2 aA 
οὐκοῦν em Aivéay ἢ τὸν ἔχθιστον Φρυγῶν 
lal / 
Πάριν μολόντε χρὴ καρατομεῖν ξίφει. 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
- ως ᾿ / \ \ 
πῶς οὖν ἐν ὄρφνῃ πολεμίων ἀνὰ στρατὸν 
ζητῶν δυνήσει τούσδ᾽ ἀκινδύνως κτανεῖν ; 
ΔΙΟΜΗΔῊΣ 
> / / fa) > aie, ’ὔ “ 
αἰσχρόν γε μέντοι ναῦς ἐπ᾽ ᾿Αργείων μολεῖν, 
’ὔ 
δράσαντε μηδὲν πολεμίους νεώτερον. 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
ny γ > / > / / 
πῶς δ᾽ οὐ δέδρακας ; οὐ κτανόντε ναυστάθμων 
κατάσκοπον Δόλωνα σῴζομεν τάδε 
σκυλεύματ᾽ ; ἢ πᾶν στρατόπεδον πέρσειν δοκεῖς § 
πείθου, πάλιν στείχωμεν" εὖ δ᾽ εἴη τυχεῖν. 


A@HNA 

ποῖ δὴ λιπόντες ΠΠρωικῶν ἐκ τάξεων 
χωρεῖτε, λύπῃ καρδίαν δεδηγμένοι, 
εἰ μὴ κτανεῖν σφῷν “Ext op’ ἢ Πάριν θεὸς 
δίδωσιν ; ἄνδρα δ᾽ οὐ πέπυσθε σύμμαχον 
Τροίᾳ μολόντα “Ῥῆσον οὐ φαύλῳ τρόπῳ ; 
ὃς εἰ διοίσει νύκτα τήνδ᾽ és αὔριον, 
οὔτ᾽ ἄν σφ᾽ ᾿Αχιλλέως οὔτ᾽ ἂν Αἴαντος δόρυ 
μὴ πάντα πέρσαι ναύσταθμ᾽ ᾿Αργείων σχέθοι 
τείχη κατασκάψαντα καὶ πυλῶν ἔσω 
λόγχῃ πλατεῖαν εἰσδρομὴν ποιούμενον. 
τοῦτον κατακτὰς πάντ᾽ “ἔχεις. τὰς 0“ Extopos 
εὐνὰς ἔασον καὶ καρατόμους σφαγάς. 
ἔσται γὰρ αὐτῷ θάνατος ἐξ ἄλλης χερός. 

ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
δέσποιν ᾿Αθάνα, φθέγματος yap ἠσθόμην 
τοῦ σοῦ συνήθη γῆρυν' ἐν πόνοισι γὰρ 


206 





RHESUS 


DIOMEDES 

Nay, on Aeneas fall we, or on Paris— 

Of foes most hated,—and smite off their heads. 
ODYSSEUS 

How in the dark, amidst a host of foes, 

Unperilled wilt thou search, and slay these twain? 


DIOMEDES 

Yet base it were to hie to Argos’ ships 

With nought of mischief to the foe achieved. 590 
ODYSSEUS 

Nothing achieved? Have we not slain the spy 

Upon the galleys, Dolon? Have we not 

His spoils ? Look’st thou to ravage all their camp ἢ 

Hear me—return we ; so good speed be ours. 


ATHENA appears above the stage. 


ATHENA 


Ho! whither go ye, from the lines of Troy 
Fleeing, with sorrow rankling in your hearts 
That Fortune grants you not the life of Hector, 
Nor Paris? Know ye not of this ally, 

Rhesus, to Troy magnificently come ἢ 

If he live through this night until the dawn, 600 
Him neither Aias’ nor Achilles’ spear 

Shall stay from wasting all the Argive fleet, 
Razing your ramparts, ‘and within your gates 
Making broad havoe of onslaught with his lance, 
Slay him, and all is thine. But Hector’s couch 
Let be: spare thou to smite his head from him, 
To him shall death come from another hand. 


ODYSSEUS 
O Queen Athena—for I know the sound 
Of thy familiar voice, since evermore 


207 


610 


620 


630 


ΡΗΣΟΣ 


παροῦσ᾽ ἀμύνεις τοῖς ἐμοῖς ἀεί ποτε' 
τὸν ἄνδρα δ᾽ ἡμῖν ποῦ κατηύνασται φράσον, 
πόθεν τέτακται βαρβάρου στρατεύματος ; 
A@HNA 
woo 9 \ e » ΄ n 
ὅδ᾽ ἐγγὺς ἧσται κοὐ συνήθροισται στρατῷ, 
ἀλλ᾽ ἐκτὸς αὐτὸν τάξεων κατηύνασεν 
Exrop, ὃ ἕως ἂν νὺξ ἀμείψηται φάος. 
πέλας δὲ πῶλοι Θρῃκίων ἐξ ἁρμάτων 
λευκαὶ δέδενται, διαπρεπεῖς ἐ ἐν εὐφρόνῃ' 
στίλβουσι δ᾽ ὥστε ποταμίου κύκνου πτερόν. 
ταύτας κτανόντες δεσπότην κομίζετε, 
/ Vv n > \ ” > 
κάλλιστον οἴκοις TKDAOV: οὐ yap ἔσθ᾽ ὅπου 
/ 
τοιόνδ᾽ ὄχημα χθὼν κέκευθε πωλικόν. 
ΟΔΥΣΣΕῪΥΣ 
’ 3 cr ΄ , 
Διόμηδες, ἢ σὺ κτεῖνε Θρήκιον λεών, ; 
/ 
ἢ mol πάρες γε, σοὶ δὲ χρὴ πώλους μέλειν. 
ΔΙΟΜΗΔΗΣ 
Σ \ id / si v4 
ἐγὼ φονεύσω, πωλοδαμνήσεις δὲ σύ’ 
oO \ Mi i 
τρίβων yap εἶ τὰ κομψὰ καὶ νοεῖν σοφός. 
\ we tats ΄ e ΄ DK ’ a 
χρὴ δ᾽ ἄνδρα τάσσειν οὗ μάλιστ᾽ ἂν ὠφελοῖ. 
A@HNA 
nr / 
Kal μὴν καθ᾽ ἡμᾶς τόνδ᾽ ᾿Αλέξανδρον βλέπω 
στείχοντα, φυλάκων ἔκ τινος πεπυσμένον 
δόξας ἀσήμους πολεμίων μεμβλωκότων. 
AIOMHAHS 
/ \ ” xX / / 
πότερα σὺν ἄλλοις ἢ μόνος πορεύεται; 
A@HNA 
, Ν » Ν >] id v {2 
μόνος" πρὸς εὐνὰς δ᾽, ὡς ἔοικεν, “Εἰκτορος 
a U an o na 
χωρεῖ, KATOTTAS σημανῶν ἥκειν στρατοῦ. 
AIOMHAHS 
ΕΣ ς 7 / / 
οὔκουν ὑπάρχειν τόνδε κατθανόντα γρή ; 


208 


RHESUS 


Beside me in my toils thou wardest me, — 610 
Tell to us where this hero sleeping lies, 
Where he is stationed in the alien host. 


ATHENA 
Here is he, nigh, not quartered with the host : 
Hector to him assigned a resting-place 
Without his lines, till night give place to day. 
Hard by, his white steeds to his Thracian car 
Are tethered: clear they gleam athwart the dark 
As gleams the white wing of a river-swan. 
These lead ye hence when ye have slain their lord, 
Proud trophy for your halls: there is no land 620 
That holdeth such a team of chariot-steeds. 


ODYSSEUS 
Diomedes, either slay thou Thracia’s folk, 
Or leave to me, and thou the horses heed. 


DIOMEDES 
I will be slayer. Manage thou the steeds ; 
For versed art thou in craft, and keen of wit. 
Best set each man where best his help avails. 


ATHENA 
Lo, yonder Alexander 1 discern 
Draw nigh us. From some watchman hath he heard 
A doubtful rumour of the approach of foes. 


DIOMEDES 
Or cometh he with others, or alone ? 630 


ATHENA 
Alone. ‘To Hector’s couch, meseems, he fares, 
To tell how spies upon the host be here. 


DIOMEDES 
Ought he not then to be the first to die? 
209 
VOL. τ P 


ΡΗΣΟΣ 


A@HNA 
οὐκ ἂν δύναιο τοῦ πεπρωμένου πλέον. 
τοῦτον δὲ πρὸς σῆς οὐ "θέμις χειρὸς θανεῖν. 
ἀλλ᾽ ᾧπερ, ἥκεις μορσίμους φέρων σφαγάς, 
τάχυν᾽ ἐγὼ δὲ τῷδε ξύμμαχος Κύπρις 
δοκοῦσ᾽ ἀρωγὸς ἐν πόνοις παραστατεῖν, 
σαθροῖς λόγοισιν ἐχθρὸν ἄνδρ᾽ ἀμείψομαι. 
0642 καὶ ταῦτ᾽ ἐγὼ μὲν εἶπον" ὃν δὲ χρὴ παθεῖν, 
οὐκ οἶδεν οὐδ᾽ ἤκουσεν ἐγγὺς ὧν λόγου. 


ΠΑΡΙΣ 
σὲ τὸν στρατηγὸν καὶ κασίγνητον λέγω, 
“Ἕκτορ, καθεύδεις ; ; οὐκ ἐγείρεσθαί σ᾽ ἐχρῆν ; 
ἐχθρῶν τις ἡμῖν χρίμπτεται στρατεύματι, 
ἢ κλῶπες ἄνδρες ἢ κατάσκοποί τινες. 
A@HNA 
θάρσει: φυλάσσει σ᾽ ἥδε πρευμενὴς Κύπρις. 
μέλει δ᾽ ὁ σός μοι πόλεμος, οὐδ᾽ ἀμνημονῶ 
TYAS, ἐπαινῶ δ᾽ εὖ παθοῦσα πρὸς σέθεν. 
καὶ νῦν ἐπ᾿ εὐτυχοῦντι Τρωικῷ στρατῷ 
650 ἥκω πορεύουσ᾽ ἄνδρα σοι μέγαν φίλον, 
τῆς ὑμνοποιοῦ παῖδα Θρῴκιον θεᾶς 
Μούσης, πατρὸς δὲ Στρυμόνος κικλήσκεται. 
ΠΑΡΙΣ 
ἀεί ποτ᾽ εὖ φρονοῦσα τυγχάνεις πόλει 
κἀμοί, μέγιστον δ᾽ ἐν βίῳ κειμήλιον 
κρίνας σέ φημι τῇδε προσθέσθαι πόλει. 
ἥκω δ᾽ ἀκούσας οὐ τορῶς, φήμη δέ τις 
φύλαξιν ἐ ἐμπέπτωκεν ὡς κατάσκοποι 
ἥκουσ᾽ ᾿Αχαιῶν. χὠ μὲν οὐκ ἰδὼν λέγει, 
ὁ δ᾽ εἰσιδὼν μολόντας οὐκ ἔχει φράσαι, 
660 ὧν εἵνεκ᾽ εὐνὰς ἤλυθον πρὸς “Ἕκτορος. 


210 





RHESUS 


ATHENA 

Thou canst not overpass the doom of fate. 
It may not be that by thine hand he die. 
Haste thou against the man for whom thou bring’st 
The slaughter-doom. To Paris will I seem 
Cypris his friend, present to aid his toils, 
And with false words will answer him I hate. 
This have I told you: nought the doomed man knows, 640 
Nor aught hath heard, for all he is so near. 

| Exeunt op. and Dio. 
Enter paris. 

PARIS 

War-chief and brother, ho, to thee I call, 
Hector! Dost sleep? Behoves thee not to watch ὃ 
Some foe to us is nigh unto the host— 
Marauders they, or peradventure spies. 


ATHENA 

Fear not. I, Cypris, ward thee graciously. 

I take thought for thy warfare, nor forget 

Thine honour done me, and thy service thank. 

And now, when triumpheth the host of Troy, 

Leading to thee a mighty friend I come, 650 
The Thracian scion of the Muse, the Queen 

Of Song: he bears the name of Strymon’s son, 


PARIS 

Gracious art thou unto my city still, 

And unto me, 1 trow I won for Troy 

Life’s goodliest treasure, judging thee most fair. 

Vague rumour brought me hither: some report 

Amongst the guard had risen of Argive spies 

Even now at hand. One saith it that saw nought: 

One saw them come, yet nothing more can tell. 
Wherefore to Hector’s resting-place I came. 660 


211 
Ρ 2 





670 


ΡΗΣΟΣ 


A@HNA 
μηδὲν φοβηθῇς - οὐδὲν ἐν στρατῷ véov: 
“Ἕκτωρ δὲ φροῦδος Θρῇκα κοιμήσων στρατόν. 
ΠΑΡῚΣ 
σύ τοί με πείθεις, σοῖς δὲ πιστεύων λόγοις 
τάξιν φυλάξων εἶμ᾽ ἐλεύθερος φόβου. 
A@HNA 
χώρει: “μέλειν γὰρ πάντ᾽ “ἐμοὶ δόκει τὰ σά, 
ὥστ᾽ εὐτυχοῦντας συμμάχους ἐμοὺς ὁρῶν. 
γνώσει δὲ καὶ σὺ τὴν ἐμὴν προθυμίαν. 


ὑμᾶς δ᾽ ἀὐτῶ τοὺς ἄγαν ἐρρωμένους, 
Λαερτίου παῖ, θηκτὰ κοιμίσαι ξίφη. 
κεῖται γὰρ ἡμῖν Θρήκιος στρατηλάτης, 
ἵπποι τ ἔχονται, πολέμιοι δ᾽ ἠσθημένοι 
χωροῦσ᾽ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀλλ ὅσον τάχιστα χρὴ 
φεύγειν πρὸς ὁλκοὺς ναυστάθμων. τί μέλλετε 
σκηπτοῦ ᾿πιόντος πολεμίων σῴζειν βίον ; 
ΧΟΡΟΣ 

ἔα ἔα" 
βάλε βάλε βάλε βάλε, 
θένε θένε: τίς ὅδ᾽ ἀνήρ; 

HMIXOPION 
λεύσσετε, τοῦτον αὐδῶ. 

ἩΜΙΧΌΡΙΟΝ 
κλῶπες οἵτινες κατ᾽ ὄρφνην 
τόνδε κινοῦσι στρατόν. 
δεῦρο δεῦρο πᾶς. 

HMIXOPION 
τούσδ᾽ ἔχω, τούσδ᾽ ἔμαρψα. 

HMIXOPION 
τίς ὁ λόχος ; πόθεν ἔβας ; ποδαπὸς εἶ; 


212 





RHESUS 


ATHENA 
Fear nothing : in the host no peril is. 
Hector to quarter Thracia’s host is gone. 
PARIS 
Thou dost assure me: lo, I trust thy words. 
And free of fear I go to guard my post. 
ATHENA 
Go: be thou sure that all thy care is mine, 
That so triumphant I may see my friends. 
Yea, and thou too shalt prove my zeal for thee 
[ Evit Paris. 
Ho ye! I bid you, over-eager twain— 
Laertes’ son !—let sleep the whetted swords ; 
For at our feet dead lies the Thracian chief ; 670 
Our prize his steeds are. But the foe have heard, 
And close on you. Now must ye with all speed 
To yon ship-channels flee. Why linger ye, 
When bursts the storm of foes, to save your lives? 
Enter opysserus followed by cuorus, tumultuously. 
CHORUS 
Ha, smite !—ha, smite !—ha, smite !—ha, smite ! 
Stab thou !—stab thou !—who is this wight ? 
SEMICHORUS 1 
Look ye on him—this fellow, I say !— 
SEMICHORUS 2 
Marauders who under night’s dark pall 
Are startling our array !— 
Hitherward, hitherward, all ' 680 
SEMICHORUS 1 
I have them caught in the grasp of mine hand! 
SEMICHORUS 2 
(To op.) What is thy troop ?—whence art thou? 
man of what land ? 








a 


213 


ΡΗΣΟΣ 


ΟΔΥΣΣΕΥΣ᾿ 
» \ γὼ 4 
οὔ σε χρὴ εἰδέναι: 
HMIXOPION 
θανεῖ yap σήμερον δράσας κακῶς. 
οὐκ ἐρεῖς ξύνθημα, Noyxrv πρὶ» διὰ στέρνων μολεῖν; 
ΟΔΥΣΣΕΥ͂Σ 
= \ \ (Dr , 
ἢ σὺ δὴ Ῥῆσον καϊέκτας ; 
HMIXOPION 
> \ \ a Ν 
αλλαὰ τὸν κτενοῦντα σὲ 
ἱστορῶ. . 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
θάρσει, πέλας ἴθι. 
HMIXOPION 
παῖε, Tale, παῖε πᾶς. 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
ἴσχε πᾶς τις. 
HMIXOPION 
ov μὲν οὖν. 
ΟΔΥΣΣΕΥΞ 
ἃ, φίλιον ἄνδρα μὴ θένῃς. 
HMIXOPION 
\ ‘ A r 
Kal τί δὴ TO σῆμα; 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
Φοῖβος. 
HMIXOPION 
” ar ok: -“ / 
ἔμαθον" ἴσχε πᾶς δόρυ. 
HMIXOPION 
Ὁ a “ 
οἶσθ᾽ ὅποι βεβᾶσιν ἅνδρες ; 


1 The dialogue that follows is differently distributed by 
various editors. Badham’s arrangement, adopted by Paley, 
is here followed, also his reading of ἱστορῶ for ἴστω of MSS. 


214 





RHESUS 


ODYSSEUS 
Nought to thee is this ! 
SEMICHORUS 1 
For thou shalt die for evil wrought this day! 
Tell the watchword, ere the spear unto thine heart 
have found the way! 
ODYSSEUS 
Ha! and hast thou murdered Rhesus ? 
SEMICHORUS 2 
Nay his would-be murderer, thee, 
Question I. 
opysseus (beckoning them off the stage). 
Fear not, come hither. 
SEMICHORUS 1 
Strike him! strike him! strike him, ye! 
ODYSSEUS 
Hold, each man! 
SEMICHORUS 2 
Nay, hold we will not ! 
ODYSSEUS 
Ho! let not a friend be slain! 
SEMICHORUE 1 
What then is the watchword ? 
ODYSSEUS 
Phoebus. 
SEMICHORUS 2 
Right: his spear let each refrain. 
SEMICHORUS 1 
Know’st thou whither went the men? 


215 


690 


700 


ΡΗΣΟΣ 


ΟΔΥΣΣΕΥ͂Σ 


τῆδέ πὴ κατείδομεν. 


HMIXOPION 


“ -“. 4ν ᾽ “ Ἅ A 3 , 
ἕρπε πᾶς κατ᾽ ἴχνος αὐτῶν, ἢ βοὴν ἐγερτέον ; 


ΟΔΥΣΣΕΥΣ 


ἀλλὰ συμμάχους ταράσσειν δεινὸν ἐν νυκτῶν 


φόβῳ. 


ΧΟΡΟΣ 


τίς ἀνδρῶν ὁ o Bas ; 

τίς ὃς μέγα θράσος ἐπεύξεται, 

χέρα φυγὼν ἐμάν ; ; 

πόθεν vw κυρήσω; ; 

τίνι προσεικάσω, 

ὅστις δι’ ὄρφνης HAP ἀδειμάντῳ ποδὲ 
διά τε τάξεων καὶ φυλάκων ἕδρας ; 
Θεσσαλὸς ἢ 

παραλίαν Λοκρῶν νεμόμενος πόλιν ; 
ἢ νησιώτης σποράδα κέκτηται βίον ; 
τίς ἣν πόθεν ; ποίας πάτρας ; 

ποῖον ἐπεύχεται τὸν ὕπατον θεῶν ; 


HMIXOPION 
>» , or ee ἢ 
ap ἔστ᾽ ᾽Οδυσσέως τουργον ἢ τινος τόδε; 


HMIXOPION 
᾽ “ / \ , a 
εἰ τοῖς πάροιθε χρὴ τεκμαίρεσθαι, δοκεῖ. 


HMIXOPION 
δοκεῖς γάρ; 
HMIXOPION 
/ \ 
τί μὴν οὔ; 
216 


στρ. 





RHESUS 


ODYSSEUS 
I marked them somewhere yonder nigh. 


SEMICHORUS 2 
Press, each man, upon their track !—or shall we 
raise the ‘larum ery? 


ODYSSEUS ᾿ 
Nay, ‘twere perilous to scare with night-alarms a 
war-ally. 
[opysseus slips away into the darkness. 


CHORUS 
(Str.) 
He is gone from us !—who was the man 
Who shall vaunt of his aweless might ? 
Out of mine hands, lo, he ran— 
Where on him now shall 1 light? 
Unto whom shall I liken him—him, who with foot 
unafraid through the night 
Passed ranks, passed many a sentinel-post ? 
A Thessalian is he? 
Doth he dwell in a town that from Locris’ coast 
Looketh over the sea? 
Or, an islander, lives he by piracy ? [boast ? 
Who ?—whence ?—what fatherland-home doth he 
Of the Gods whom doth he confess most high ? 


SEMICHORUS I 
Whose deed is this >—Odysseus’ dark design ? 


SEMICHORUS 2 
Yea, if from his past deeds we may divine, 


SEMICHORUS 1 
Ha, thinkest thou so? 


SEMICHORUS 2 
Yea, how should I not? 


217 


690 


710 


ῬΡΗΣΟΣ 


HMIXOPION 
θρασὺς γοῦν ἐς ἡμᾶς. 
HMIXOPION 
τίν᾽ ἀλκήν ; τίν᾽ αἰνεῖς ; 
HMIXOPION 
᾿Οδυσσῆ. 
HMIXOPION 
μὴ κλωπὸς αἴνει φωτὸς αἱμύλον δόρυ. 
ΧΟΡΟΣ 
ἔβα καὶ πάρος 
κατὰ πτόλιν, ὕπταφρον ὄμμ᾽ ἔχων, 
ῥακοδύτῳ στολᾷ 
πυκασθείς, ξιφήρης 
κρύφιος ἐν πέπλοις. 
βίον δ᾽ ἐπαιτῶν εἷρπ᾽ ἀγύρτης τις λάτρις, 
ψαφαρόχρουν κάρα πουλυπινές T ἔχων" 
πολλὰ δὲ τὰν 
Θασιλίδ᾽ ἑστίαν ᾿Ατρειδᾶν κακῶς 
éBale δῆθεν ἐχθρὸς ὧν στρατηλάταις. 
ὄλοιτ᾽ ὄλοιτο πανδίκως, 


πρὶν ἐπὶ γᾶν Φρυγῶν ποδὸς ἴχνος βαλεῖν. 


HMIXOPION 


” 9 3 5» / »” , / 9.799 
εἴτ᾽ οὖν ᾽Οδυσσέως εἴτε μή, φόβος pw ἔχει" 
“Ext@p γὰρ ἡμῖν τοῖς φύλαξι μέμψεται. 


HMIXOPION 
/ / 
TL λάσκων ; 
HMIXOPION 
/ 
δυσοίζων--- 
HMIXOPION 
/ lal / » 
τί, δρᾶσαι ; τί ταρβεῖς ; 
HMIXOPION 
καθ᾽ ἡμᾶς περᾶσαι--- 
218 


> 
avVT. 





RHESUS 


SEMICHORUS 1 
A daring foe unto us, 1 wot' 
SEMICHORUS 2 
Whose courage, what man, dost thou praise ? 
SEMICHORUS 1 
Odysseus the chief. 
SEMICHORUS 2 
Praise not the prowess thou of a knavish thief! 


CHORUS 
He came in the days overpast (Ant.) 710 
Unto Troy :—from his eyes rheum poured : 
Rags round his body were cast : 
’Neath his cloak was a hidden sword : 
Like a vagabond varlet he prowled, begging crumbs 
from the feastful board, 
With head overgrimed with foulness, and hair 
All filth-defiled. 
As though the war-chiefs’ foe he were, 
The house he reviled— 
The house of the Atreid kings :—O meet, 
O just should it be that he perish, ere 720 
He trample Phrygia beneath his feet. 
sEMICHORUs | 
Whether Odysseus or another came, 
I fear me: us the guards shall Hector blame,— 
SEMICHORUS 2 
How blame us? 
SEMICHORUS 1 
Shall speak his suspicion out,— 
SEMICHORUS 2 
Of what deed? What is thy fearful doubt ? 
SEMICHORUS 1 
That even by us passed in— 


219 


730 


740 


ΡΗΣΟΣ 
HMIXOPION 
be Woe) fal 
τίν᾽ ἀνδρῶν ; 
HMIXOPION 
οἱ τῆσδε νυκτὸς ἦλθον εἰς Φρυγῶν στρατόν. 
ΗΝΙΟΧΟΣ 
ἰώ, δαίμονος τύχη βαρεῖα. φεῦ φεῦ. 
ΧΟΡΟΣ 
ἔα" 
σῦγα was, ὕφιζ᾽ + ἴσως γὰρ εἰς βόλον τις ἔρχεται. 
ΗΝΙΟΧΟΣ 
ἰὼ ἰώ, 
συμφορὰ βαρεῖα Θρῃκῶν. 
ΧΟΡΟΣ 


ε f 
συμμάχων τις ὁ στένων. 


HNIOXOS 
io. ~ 
δύστηνος € ἐγὼ σύ τ᾽, ἄναξ Θρηκῶν, 
ὦ στυγνοτάτην Εν ἐσιδών * 
οἷόν σε βίου τέλος εἷλεν. 
ΧΟΡΟΣ 
tis εἶ ποτ᾽ ἀνδρῶν συμμάχων ; ; κατ᾽ εὐφρόνην 
ἀμβλῶπες αὐγαί, κοὔ σε γιγνώσκω τορῶς. 
ΗΝΙΟΧΟΣ 
ποῦ τιν᾽ ἀνάκτων Τρωικῶν εὕρω ; 
ποῦ On?” Extwp 
τὸν ὑπασπίδιον κοῖτον ἰαύει ; 
τίνι σημήνω διόπων στρατιᾶς ; 
οἷα πεπόνθαμεν, οἷά τις ἡμᾶς 
δράσας ἀφανῆ φροῦδος, φανερὸν 
Θρῃξὶν πένθος τολυπεύσας. 


220 


ee a nr km Sk, lel i ead laaa aaa, 





RHESUS 


SEMICHORUS 2 
What men ?—say who } 


SEMICHORUS 1 
They that this night to the Phrygian array won 
through, 


CHARIOTEER (behind the scenes) 
O heavy chance of fate! Woe's me! Woe's me! 


CHORUS 
Ha! Now hush ye all! Crouch low! Perchance 
one cometh to the snare. 730 


CHARIOTEER (behind scenes) 
O the sore mischance to Thrace ! 


CHORUS 
Tis some ally that waileth there. 


Enter CHARIOTEER, wounded. 


CHARIOTEER 
Woe’s me! O King of Thracians, woe for thee ! 
O bitter sight of Troy to thee this day ! 
What end of life hath snatched thee hence away ! 


CHORUS 
Who art thou ?—what ally ?—mine eyes the night 
Makes dim: thee cannot I discern aright. 


CHARIOTEER 
Where shall I light on a Trojan chief ? 
O where shall Hector be found of my quest 
Slumbering yet in shield-fenced rest ? 740 
Unto whom of your chiefs shall I tell our grief ? 

Ab our calamities !—ah for the deeds in the night 

Unto Thracia wrought of the felon who vanished from 

sight, 
Who hath knit up a skein of misery manifest ! 


221 


750 


760 


770 


222 


ΡΗΣΟΣ 


ΧΟΡΟΣ 
κακὸν κυρεῖν τι Θρῃκίῳ στρατεύματι 
ἔοικεν, οἷα τοῦδε γιγνώσκω κλύων. 

ΗΝΙΟΧΟΣ 
ἔρρει στρατιά, πέπτωκεν ἄναξ 
δολίῳ πληγῇ. 
ἃ ἃ a G, 
οἵα μ᾽ ὀδύνη τείρει φονίου 
τραύματος εἴσω. πῶς ἂν ὀλοίμην ; 
χρῆν γάρ μ' ἀκλεῶς Ῥηῆσόν τε θανεῖν. 
Τροίᾳ κέλσαντ᾽ ἐπίκουρον ; 

ΧΟΡΟΣ 

τάδ᾽ οὐκ ἐν αἰνιγμοῖσι σημαίνει κακά: 
σαφῶς γὰρ αὐδᾷ συμμάχους ὀλωλότας. 

ΗΝΙΟΧΟΣ 
κακῶς πέπρακται κἀπὶ τοῖς κακοῖσι πρὸς 
αἴσχιστα καίτοι δὶς τόσον κακὸν τόδε: 
θανεῖν γὰρ εὐκλεῶς μέν, εἰ θανεῖν χρεών, 
λυπρὸν μὲν οἶμαι τῷ θανόντι" πῶς γὰρ οὔ; 
τοῖς ζῶσι δ᾽ ὄγκος καὶ δόμων εὐδοξία. 
ἡμεῖς δ᾽ ἀβούλως κἀκλεῶς ὀλώλαμεν. 
ἐπεὶ γὰρ ἡμᾶς ηὔνασ᾽ “Kxropeva χείρ, 
ξύνθημα λέξας, ηὕδομεν πεδοστιβεῖς, 
κόπῳ δαμέντες, οὐδ᾽ ἐφρουρεῖτο στρατὸς 
φυλακαῖσι νυκτέροισιν, οὐδ᾽ ἐν τάξεσιν 
ἔκειτο τεύχη, πλῆκτρά T οὐκ ἐπὶ ζυγοῖς 
ἵππων καθήρμοσθ', ὡς ἄναξ ἐπεύθετο 
κρατοῦντας ὑμᾶς κἀφεδρεύοντας νεῶν 
πρύμναισι: φαύλως δ᾽ ηὕδομεν πεπτωκότες. 
κἀγὼ μελούσῃ καρδίᾳ λήξας ὕπνου 
πώλοισι ; χόρτον, προσδοκῶν ἑωθινὴν 
ζεύξειν ἐς ἀλκήν, ἀφθόνῳ μετρῶ χερί. 


.« 9 


4 
᾿ 
} 





RHESUS 


CHORUS 
Some ill, meseems, to Thracia’s company 
Befalls—if this man’s words mean aught for me. 


CHARIOTEER 

Undone is our host, laid low is our king 

By a deadly stab, by a stroke of guile ! 

Alas and alas ! woe worth the while ! 

Ah, how am I inly racked by the sting [die ! 750 
Of my gory wound! Would God I might straightway 
Was it meet that so soon as he came, your Troy’s ally, 
Rhesus and I should perish by end so vile ? 


CHORUS 
Lo, not in riddles doth he publish this : 
Nay, plainly of allies destroyed he tells. 


CHARIOTEER 
ΠῚ hath been wrought us—shame, to crown that 
merit 
The foulest shame! Yea, double ill is this! 
To die with fame, if one must die, I trow, 
Is bitterness to him who dies—how not ? 
Yet fame and honour crown his living kin. 760 
But, as a fool dies, fameless we have died. 
For, soon as Hector pointed us our quarters, 
And told the watchword, couched on earth we slept, 
Outworn with toil: our host no watchmen set 
For nightlong guard, nor rank by rank were laid 
Our arms, nor from the horses’ yokes were hung 
The car-whips, since our king had word that ye 
Were camped triumphant nigh the galley-sterns : 
So, careless all, we flung us down and slept. 
Now I with heedful heart from slumber rose, 770 
And dealt the steeds their corn with stintless hand, 
Looking to yoke them with the dawn for fight. 


223 


780 


790 


800 


224 


ΡΗΣΟΣ 


λεύσσω δὲ φῶτε περιπολοῦνθ᾽ ἡμῶν στρατὸν 


πυκνῆς δι ὄρφνης . ὡς δ᾽ ἐκινήθην ἐ ἐγώ, 
ἐπτηξάτην τε κἀνεχωρείτην πάλιν' 
ἤπυσα δ᾽ αὐτοῖς μὴ πελάξεσθαι στρατῷ, 
κλῶπας δοκήσας συμμάχων πλάθειν τινάς. 
οἱ δ᾽ οὐδέν: οὐ μὴν οὐδ᾽ ἐγὼ τὰ πλείονα, 
ηὗδον δ᾽ ἀπελθὼν αὖθις εἰς κοίτην πάλιν. 
καί μοι καθ᾽ ὕπνον δόξα τις παρίσταται" 
ἵππους γὰρ ἃς ἔθρεψα κἀδιφρηλάτουν 
Ῥήσῳ παρεστώς, εἶδον, ὡς ὄναρ δοκῶν, 
λύκους ἐπεμβεβῶτας ἑδραίαν ῥ ῥάχιν" 
θείνοντε & οὐρᾷ πωλικῆς ῥινοῦ τρίχα, 
ἤλαυνον, αἱ δ᾽ ἔρρεγκον ἐξ ἀρτηριῶν 
θυμὸν πνέουσαι κἀνεχαίτιξον φόβην. 

ἐγὼ δ᾽ ἀμύνων θῆρας ἐξεγείρομαι 
πώλοισιν' ἔννυχος γὰρ ἐξώρμα φόβος. 
κλύω δ᾽ ἐπάρας κρᾶτα μυχθισμὸν νεκρῶν. 
θερμὸς δὲ κρουνὸς δεσπότου “παρὰ σφαγαῖς 
βάλλει με δυσθνητοῦντος αἵματος νέου. 
ὀρθὸς δ᾽ ἀνάσσω χειρὶ σὺν κενῇ δορός. 
Kal μ᾽ ἔγχος αὐγάζοντα καὶ θηρώμενον 
παίει παραστὰς νεῖραν εἰς πλευρὰν ξίφει 
ἀνὴρ ἀκμάζων" φασγάνου γὰρ ἠσθόμην 
πληγῆς, βαθεῖαν ἄλοκα τραύματος λαβών. 
πίπτω δὲ πρηνής" οἱ δ᾽ ὄχημα πωλικὸν 
λαβόντες ἵππων ἵεσαν φυγῇ πόδα. 

ἃ a. 

ὀδύνη με τείρει, κοὐκέτ᾽ ὀρθοῦμαι τάλας. 
καὶ συμφορὰν μὲν οἶδ᾽ ὁρῶν, τρόπῳ δ᾽ ὅτῳ 
τεθνᾶ σιν οἱ θανόντες οὐκ ἔχω φράσαι, 
οὐδ᾽ ἐξ ὁποίας χειρός. εἰκάσαι δέ μοι 
πάρεστι λυπρὰ πρὸς φίλων πεπονθέναι. 


Ἄρα κι. 


RHESUS 


Then spied I twain that prowled around our host 

Through the thick gloom; but, soon as I bestirred 
me, 

They cowered low, and straight drew back again. 

I cried to them to come not near our host,— 

Deeming some thieves from our allies drew nigh :— 

Nought said they ; neither added I thereto, 

But to my couch went back and slept again. 

And in my sleep a vision nightmared me :— 780 

The steeds I tended, and at Rhesus’ side 

Drave in the car, I saw as ina dream 

Mounted of wolves that rode upon their backs ; 

And with their tails these lashed the horses’ flanks, 

Scourging them on. They snorted, and outbreathed 

Rage from their nostrils, tossing high their manes. 

I, even in act to save from those fierce things 

The steeds, woke: the night-horror smote me 
awake. 

Then death-moans, as I raised my head, I heard ; 

And new-shed blood hot-welling plashed on me 790 

As by my murdered lord’s death-throes I lay. 

Upright I leapt, with never a spear in hand. 

But, as I peered and groped to find my lance, 

From hard by came a sword-thrust ‘neath my ribs 

From some strong man—strong, for I felt the blade 

Strike home, felt that deep furrow of the gash. 

Face-down I fell : the chariot and the steeds 

The robbers took, and fled into the night. 

Ahme! Ah me! 

Pain racketh me—O wretch! I cannot stand. 

What ill befell I know—I saw it. How 800 

The slain men perished, this I cannot tell, 

Nor by what hand ; but this do I divine— 

Foully have they been dealt with by allies. 


225 
VOL. 1. Q 


810 


820 


ῬΗΣΟΣ 


ΧΟΡΟΣ 
ἡνίοχε Θρῃκὸς τοῦ κακῶς πεπραγότος, 
μηδὲν δύσοιζ᾽ οὐ πολεμίους δρᾶσαι τάδε. 
“Βίκτωρ δὲ καὐτὸς συμφορᾶς πεπυσμένος 
χωρεῖ" συναλγεῖ δ᾽, ὡς ἔοικε, σοῖς κακοῖς. 


ΕΚΤΩΡ 
“ὥς οἱ μέγιστα πήματ᾽ ἐξειργασμένοι 
μολόντες ὑμᾶς πολεμίων κατάσκοποι 
λήθουσιν αἰσχρῶς, καὶ κατεσφάγη στρατός, 


κοὔτ᾽ εἰσιόντας στρατύπεδ᾽ ἐξαπώσατε 


οὔτ᾽ ἐξιόντας ; τῶνδε τίς δώσει δίκην 


πλὴν σοῦ; σὲ γὰρ δὴ φύλακά py’ εἶναι στρατοῦ. 


φροῦδοι δ᾽ ἄπληκτοι, τῇ Φρυγῶν κακανδρίᾳ 
πόλλ᾽ ἐγγελῶντες τῷ στρατηλάτῃ τ᾽ ἐμοί. 
εὖ νυν τόδ᾽ ἴστε, Ζεὺς ὁ ὀμώμοσται πατήρ, 
ἤτοι μάραγνά γ᾽ ἢ καρανιστὴς μόρος 

μένει σε δρῶντα τοιάδ᾽, ἢ tov” Exropa 

TO μηδὲν εἶναι Kal κακὸν νομίζετε. 


ΧΟΡΟΣ 

XN 4 ἢ 
ἰὼ ἰώ, 

ne ἢ ὅν \ f>. 3) , 7 ΕΣ 
μέγ᾽ ἄρ᾽ ἐμοὶ μέγ᾽, ὦ πολίοχον κράτος, ἀντ. 
κακὸν ἔμολεν, ὅτε σοι 
ἄγγελος ἦλθον, 
2 \ lal ‘er ” > , ! 
ἀμφὶ ναῦς πύρ᾽ αἴθειν ᾿Αργείων στρατόν" 


᾽ Va v ig as ᾽ , 
ἐπεὶ ἄγρυπνον Opp ἐν εὐφρονη 
Aa se | / - Abe πος 6 ) χ 
οὔτ᾽ ἐκοίμισ᾽ οὔτ᾽ ἔβριξ᾽, 
\ / , 
οὐ τὰς Σιμοεντιάδας πηγάς" μή μοι 
Ud eo lal / 
κότον, ὦ ava, θῆς" ἀναίτιος yap 
ἔγωγε πάντων. 
226 


RHESUS 


CHORUS 


O charioteer of Thracia’s lord ill-starred, 

Never suspect of this deed thine allies. 

Lo, Hector’s self, who hath heard of your mischance, 
Comes: in thine ills he sorroweth, as beseems. 


Enter wecror. 
HECTOR 


How passed the men who wrought this direst scathe— 
Spies from the foemen—passed unmarked of you, 
For your shame, and for slaughter of the host, 

Nor ye withstood them entering the camp, 

Nor going forth? Shall any smart for this 

Save thee ?>—for thou wast warder of the host. 

They are gone, unsmitten !—gone, with many a scoff 
At Phrygian cowardice and me, your chief ! 

Now know this well—by father Zeus ’tis sworn— 
Surely the scourge, or doom of headsman’s axe 
Awaits thee for this work: else reckon thou 

Hector a thing of nought, a craven wretch, 


CHORUS 
(Ant. to Str. 454-466) 
Woe for me! terrible evil, ah terrible, lighted on me 
When with my tidings I came, O thou arias of Troy, 
unto thee,— 
Tidings of beacon-fires lit through the Argive array 
by the sea. 


Yet have I suffered the night not to drop from her 
slumberous wing 

Sleep on mine eyelids—I swear it by holiest Simois’ 
spring ! 

Let not thine anger against me be hot, who am 
guiltless, O King! 


227 


810 


820 


330 


840 


850 


ΡΗ͂ΣΟΣ 


ἣν δὲ χρόνῳ παράκαιρον ἔργον ἢ λόγον 
πύθῃ, κατά με γᾶς 
ζῶντα πόρευσον'" οὐ παραιτοῦμαι. 


ΗΝΙΟΧΟΣ 

τί τοῖσδ᾽ ἀπειλεῖς, βάρβαρός TE βαρβάρου 
γνώμην ὑφαιρεῖ τὴν ἐμήν, πλέκων λόγους ; 
σὺ ταῦτ᾽ ἔδρασας" οὐδέν᾽ ἂν δεξαίμεθα 
οὔθ᾽ οἱ παθόντες οὔτ᾽ ἂν οἱ τετρωμένοι 
ἄλλον" μακροῦ γε δεῖ σε καὶ σοφοῦ λόγου, 
ὅτῳ με πείσεις μὴ φίλους κατακτανεῖν, 
ἵππων ἐρασθείς, ὦ ὧν ἕκατι συμμά ous 
τοὺς σοὺς φονεύεις, πόλλ᾽ ἐπισκήπτων μολεῖν. 
ἦλθον, τεθνᾶσιν' εὐπρεπέστερον Ilapus 
ξενίαν κατήσχυν᾽ ἢ σὺ συμμάχους κτανών. 
μὴ γάρ τι λέξῃς ἁ ὥς τις ᾿Αργείων μολὼν 
διώλεσ᾽ ἡμᾶς: τίς ἂν ὑπερβαλὼν. λόχους 
Τρώων ἐφ᾽ ἡμᾶς ἦλθεν, ὥστε καὶ λαθεῖν ; 
σὺ πρόσθεν ἡ ἡμῶν ἧσο καὶ Φρυγῶν στρατός. 
τίς οὖν τέτρωται, τίς τέθνηκε συμμάχων 
τῶν σῶν, μολόντων ὧν σὺ πολεμίων λέγεις ; 
ἡμεῖς δὲ καὶ τετρώμεθ᾽, οἱ δὲ μείζονα 
παθόντες οὐχ ὁρῶσιν ἡλίου φάος. 
ἁπλῶς δ᾽ ᾿Αχαιῶν οὐδέν᾽ αἰτιώμεθα. 
τίς δ᾽ ἂν χαμεύνας πολεμίων κατ᾽ eum ner ay 
Ῥήσου μολὼν ἐξηῦρεν, εἰ μή τις θεῶ 
ἔφραξε τοῖς κτανοῦσιν; οὐδ᾽ dbypevay 
TO πάμπαν ἧσαν' ἀλλὰ μηχανᾷ τάδε. 


EKTOP 
χρόνον μὲν ἤδη συμμάχοισι χρώμεθα 
ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδ᾽ ᾿Αχαϊκὸς λεώς, 
κοὐδὲν πρὸς αὐτῶν οἶδα πλημμελὲς κλύων' 


228 








RHESUS 


Then, if hereafter, as time runneth on, or in word or 
in deed 830 

Ever thou find me transgressing, O then to the grave 
do thou speed [I plead. 

Me,—yea, alive to go down to the pit ; nor for mercy 

CHARIOTEER 

Why threaten these, and strive, barbarian thou, 

To cozen barbarian wit with glozing speech ? 

Thine was this murder! None save thee the dead, 

Or wounded living, shall account thereof 

Guilty! Long speech and subtle shalt thou need 

To make me think thou murderedst not thy friends, 

As coveting the steeds, for which thou slayest 


Allies whose coming was so straitly urged. 840 
They came—they are dead! More seemly Paris 
shamed 


Guest-faith, than thou, who murderedst thine allies! 

Nay, never tell me ‘twas some Argive came 

And slew us! Who could through the Trojan lines 

Have passed, and won to us, unmarked of them ? 

Before us camped were thou and Phrygia’s host :— 

Of thy friends who was wounded then, who slain, 

When came the foes whereof thou tellest us? 

We—some are wounded, some have suffered scathe 

More deadly, and the sun’s light see no more. 850 

In plain words, no Achaean we accuse. 

Who of the foe had come, and in the night 

Found Rhesus’ couch—except a very God 

Guided the slayers? They not even knew 

That he had come! O nay, this plot is thine. 
HECTOR 

Long time have I had dealings with allies, 

Long as Achaean folk have trod my land; 

Nor ever bare 1 ill report of them. 


229 


ΡΗΣΟΣ 


ἐν σοὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀρχώμεσθα; ; μή we ἔρως ἕλοι 
800 τοιοῦτος ἵππων ὥστ᾽ ἀποκτείνειν φίλους. 
καὶ ταῦτ᾽ ᾽Οδυσσέως: τίς γὰρ ἄλλος ἄν ποτε 
ἔδρασεν ἢ ᾿βούλευσεν ᾿Αργείων ἀνήρ; 
δέδοικα δ᾽ αὐτὸν καί τί μου θράσσει φρένας, 
μὴ καὶ Δόλωνα συντυχὼν κατέκτανεν" 
χρόνον γὰρ ἤδη φροῦδος ὧν οὐ φαίνεται. 
ΗἩΝΙΟΧΟΣ 
οὐκ οἶδα τοὺς σοὺς OVS λέγεις ᾽Οδυσσέας" 
ἡμεῖς δ᾽ ὑπ’ ἐχθρῶν οὐδενὸς πεπλήγμεθα. 


EKTOP 
\ 3 τῶν (yan Bae > / a 
σὺ δ᾽ οὖν νόμιζε ταῦτ᾽, ἐπείπερ σοι δοκεῖ. 
HNIOXOS 
9 a / a ΠΝ > , / 
ὦ γαῖα πατρίς, πῶς ἂν ἐνθάνοιμί σοι ; 
EKTOP 
Ξ \ a ᾽ “ \ lal , ” 
870 μὴ θνῇσχ᾽: ἅλις yap TOV τεθνηκότων ὄχλος. 
ἩΝΊΟΧΟΣ 
r / lal / 
ποῖ δὴ τράπωμαι δεσποτῶν μονούμενος ; 
EKTOP 
. ’ ¥é ig Ν > ’ὔ 
οἶκός σε κεύθων οὑμὸς ἐξιάσεται. 
ἩΝΊΟΧΟΣ 
\ lal »,Ἅ» > lal Ve 
Kal πῶς με κηδεύσουσιν αὐθεντῶν χέρες ; 
EKTOP 
oy \ a 
ὅδ᾽ αὖ τὸν αὐτὸν μῦθον οὐ λήξει λέγων. 
ἩΝΊΟΧΟΣ 


ὄλοιθ᾽ ὁ δράσας. οὐ γὰρ εἰς σὲ τείνεται 
γλῶσσ᾽, ὡς σὺ κομπεῖς: ἡ Δίκη δ᾽ ἐπίσταται. 
EKTOP 

λάξυσθ᾽ ἄγοντες, δ᾽ αὐτὸν εἰς δόμους ἐ ἐμούς, 
οὕτως ὅπως ἂν μὴ ᾿γκαλῇ πορσύνετε' 
ὑμᾶς δ᾽ ὦ ἰόντας. τοῖσιν ἐν τείχει χρεὼν 

880 ΤΙριώμῳ τε καὶ γέρουσι σημῆναι νεκροὺς 
θάπτειν κελεύειν λεωφόρου πρὸς ἐκτροπάς. 


230 








RHESUS 


With thee should I begin? May no such lust 

For steeds take me, that I should slay my friends' — 866 

This is Odysseus’ work—for who beside 

Of Argives had devised or wrought such deed ? 

I fear him, and my mind misgives me sore 

Lest he have met our Dolon too, and slain. 

Long time hath he been gone, nor yet appears. 
CHARIOTEER 

I know not thine Odysseus, whom thou nam’st. 

I have been smitten by no alien foe, 


HECTOR 
Then think thou so, if this to thee seem good. 
CHARIOTEER 
Land of my fathers, O to die in thee ! 
HECTOR 
Die not: suffice this multitude of dead. 870 
CHARIOTEER 
Ah, whither turn me, of my lord bereft ? 
HECTOR 
Shelter and healing shall mine own house give thee. 
CHARIOTEER 
How shall the hands of murderers tend mine hurts ? 
HECTOR 
This man will cease not telling the same tale. 
CHARIOTEER 


Perish the doer! Not at thee my tongue 
Hurls this, as plains thy pride :—but Justice knows, 
HECTOR (lo attendants) 
Ye, take him up and bear him to mine house. 
So tend him that he shall not slander us. 
And ye must go to those upon the wall, 
To Priam and our elders, bidding them 880 
Bury the slain beside the public way. 
[ Eweunt bearers with CHARIOTEER. 


231 


2 


890 


900 


ΡΗΣΟΣ 


ΧΟΡΟΣ 


τί ποτ᾽ εὐτυχίας ἐκ τῆς μεγάλης 
ἐν ροίαν ἀνάγει πάλιν εἰς πένθος 
δαίμων ἄλλος, τί φυτεύων ; 


” ” > 
ἔα ἔα. ὦ ὦ. 
τίς ὑπὲρ κεφαλῆς θεός, ὧ βασιλεῦ, 
τὸν νεόδμητον νεκρὸν ἐν χειροῖν 
φοράδην πέμπει ; : 

/ 
ταρβῶ λεύσσων τόδε φάσμα. 


ΜΟΥ͂ΣΑ 


ὁρᾶν πάρεστι, Τρῶες: ἡ yap ἐν σοφοῖς 
τιμὰς ἔχουσα Μοῦσα, ,“συγγόνων μία, 
πάρειμι, παῖδα τόνδ᾽ ὁρῶσ᾽ οἰκτρῶς φίλον 
θανόνθ᾽ ὑπ᾽ ἐχθρῶν' ὅν ποθ᾽ ὁ κτείνας χρόνῳ 
δόλιος ᾿Οδυσσεὺς ἀξίαν τίσει δίκην. 


> λέ Wal τ Lal 

ἰαλέμῳ αὐθιγενεῖ, στρ. 
τέκνον, © ὁλοφύρομαι, ὦ 

ματρὸς ἄλγος, οἵαν 

” τον \ / 

ἔκελσας ὁδὸν ποτὶ Τροίαν, 

ἢ δυσδαίμονα καὶ μελέαν, 
ἀπομεμφομένας ἐ ἐμοῦ πορευθείς, 
ἀπὸ δ᾽ ἀντομένου πατρός, βιαίως. 
ὦμοι ἐγὼ σέθεν, ὦ ὦ φιλία 

φιλία κεφαλά, τέκνον, ὦμοι. 


ΧΟΡΟΣ 


eo / \ / 

ὅσον προσήκει μὴ γένους κοινωνίαν 

” » \ \ Ν , 

ἔχοντι, κἀγὼ TOV σὸν οἰκτείρω γόνον. 


232 














RHESUS 


CHORUS 


Wherefore from heights of victory 
Doth Fortune drag down ‘Troy unto woe— 
Fortune estranged? What purposeth she ? 


(The muse appears above the stage mith rnuEsus in her 
arms. ) 


Ho ye !—lo there !—what ho ! 

What God overhead, O King, doth appear, 

In whose hands is the corpse of the newly dead 
Borne as it were on a bier? 

I quail as I look on the vision of dread. 


MUSE 


Trojans, fear not to look: the Muse am I, 890 
One of the Song-queens, honoured of the wise. 

My dear son 1 behold in piteous sort 

Slain by his foes. One day shall he who slew, 

Guileful Odysseus, pay fit penalty. 


(Raises the death-dirge.) 


In moans that of no strange lips I borrow, — (S¢tr.) 

O son, my sorrow, 

I wail for thee. 
What woefullest journey was thine, thy faring 

Of ill-starred daring 

To Troy oversea, 900 
Despite my warning, thy father’s pleading ' 

Dear head !—O bleeding 

Heart of me! 


CHORUS 


So far as one may take on him who hath 
No tie of kinship, I too wail thy son. 


233 


ΡΗΣΟΣ 


ΜΟΥ͂ΣΑ 
ὄλοιτο μὲν Οἰνεΐδας, ἀντ. 
ὄλοιτο δὲ Λαρτιάδας, 
ὅς μ᾽ ἄπαιδα γέννας 
ἔθηκεν ἀριστοτόκοιο" 
ἅ θ᾽ “λλανα λιποῦσα δόμον 
Baie λεχέων ἔπλευσε πλαθεῖσ 
΄ 3:25 / ” / 2 306 af / 
ὑπ᾽ ᾿Ιλίῳ ὥλεσε μέν σ᾽ Exatu Tpotas, 
φίλτατε, μυριάδας τε πόλεις 
ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἐκένωσεν. 


910 


ἢ πολλὰ μὲν ζῶν, πολλὰ δ᾽ εἰς “Αἰδου μολών, 
Φιλάμμονος παῖ, τῆς ἐμῆς ἥψω φρενός" 
ὕβρις γάρ, no ἔσφηλε, καὶ Μουσῶν ἐ ἔρις 
τεκεῖν μ᾽ ἔθηκε τόνδε δύστηνον γόνον. 
περῶσα γὰρ δὴ ποταμίους διὰ ῥοὰς 
020 λέκτροις ἐπλάθην Στρυμόνος φυταλμίοις, 
ὅτ᾽ ἤλθομεν γῆς χρυσόβωλον ἐς λέπας 
ΤΠ ώγγαιον ὀργάνοισιν ἐξησκημέναι 
Μοῦσαι μεγίστην εἰς ἔριν μελῳδίας 
δεινῷ σοφιστῇ Θρρκί, κἀτυφλώσαμεν͵ 
Θάμυριν, ὃ ὃς ἡμῶν πόλλ᾽ ἐδέννασεν τέχνην. 
Karel σὲ τίκτω, συγγόνους αἰδουμένη 
καὶ παρθενείαν, ἡ Ke ἐς εὐύδρου πατρὸς 
δίνας" τρέφειν δέ σ᾽ οὐ βρότειον ἐ ἐς χέρα 
Στρυμὼν δίδωσιν, ἀλλὰ πηγαίαις κόραις. 
990 ἔνθ᾽ ἐκτραφεὶς κάλλιστα παρθένων ἱ ὕπτο, 
Θρῴκης ἀνάσσων πρῶτος ἦσθ᾽ ἀνδρῶν, τέκνον. 
καί σ᾽ ἀμφὶ γῆν μὲν “τατρίαν φιλαιμάτους 
ἀλκὰς κορύσσοντ᾽ οὐκ ἐδείμαινον θανεῖν, 
Τροίας δ᾽ ἀπηύδων ἄστυ μὴ κέλσαι ποτέ, 
εἰδυῖα τὸν σὸν πτότμον' ἀλλά σ᾽ “Ἰὕκτορος 
1 Bruhn; for σὲ κατὰ of MSS. 
234 








RHESUS 


MUSE 

Curse ye, Odysseus and Ojineus’ scion, (Ant.) 
Through whom 1 ery on 
My noble dead ! 

Curse her, who voyaged from Hellas over 
To a Phrygian lover, 910 
A wanton’s bed, 

Who for Troy’s sake hath widowed homes without 

number, 

And bowed thee in slumber 
Of death, dear head ! 


Sore hast thou wrung mine heart, Philammon’s 
son, 

In life, and since to Hades thou hast passed. 

Thine overweening, ruinous rivalry 

With Muses, made me bear this hapless child. 

For, as I waded through the river's flow, 

Lo, I was clasped in Strymon’s fruitful couch, 920 

What time we came unto Pangaeus’ ridge, 

Whose dust is gold, with flute and lyre arrayed, 

We Muses, for great strife of minsirelsy 

With Thracia’s cunning bard ; and we made blind 

Thamyris, who full oft had mocked our skill. 

And, when I bare thee, shamed before my sisters, 

And for my maidenhead, down thy sire’s fair swirls 

I cast thee ; and to nurse thee Strymon chose 

Arms of no mortal, but the Fountain-maids. 

There reared in glorious fashion by the Nymphs, 930 

Thou ruledst Thrace, a king of men, my child. 

While through thy native land thou didst achieve 

Great deeds of war, I feared not for thy life ; 

But still I warned thee never to fare to ‘Troy, 

Knowing thy doom ; but Hector’s embassies, 


235 








940 


950 


960 


236 


ΡΗΣΟΣ 


πρεσβεύμαθ᾽ αἵ τε μυρίαι γερουσίαι 
ἔπεισαν ἐλθεῖν κἀπικουρῆσαι φίλοις. 
σὺ τοῦδ᾽, ᾿Αθάνα, παντὸς αἰτία μόρου, 
οὐδὲν δ᾽ ᾿Οδυσσεὺς οὐδ᾽ ὁ Τυδέως τόκος 
ἔδρασε δράσας" μὴ δόκει λεληθέναι. 
καίτοι πόλιν σὴν σύγγονοι πρεσβεύομεν 
Μοῦσαι μάλιστα κἀπιχρώμεθα χθονί, 
μυστηρίων τε τῶν ἀπορρήτων φανὰς 
ἔδειξεν ᾿Ὀρφεύς, αὐτανέψιος νεκροῦ 
τοῦδ᾽ ὃν κατακτείνεις σύ: Μουσαῖόν TE σὸν 
σεμνὸν πολίτην κἀπὶ πλεῖστον ἄνδρ᾽ ἕνα 
ἐλθόντα, Φοῖβος σύγγονοί τ’ ἠσκήσαμεν. 
καὶ τῶνδε μισθὸν παῖδ᾽ Eyoue’ ἐν ἀγκάλαις 
θρηνῶ: σοφιστὴν δ᾽ ἄλλον οὐκ ἐπάξομαι. 
ΧΟΡΟΣ 
μάτην ἄρ’ ἡμᾶς Θρῴκιος τροχηλάτης 
edévvac’,” Extop, τῷδε βουλεῦσαι φόνον. 
EKTOP 
ἤδη τάδ᾽- οὐδὲν μάντεων ἔδει φράσαι 
᾿Οδυσσέως τέχναισι τόνδ᾽ ὀλωλότα. 
ἐγὼ δὲ γῆς ἔφεδρον © Βλλήνων στρατὸν 
λεύσσων, τί μὴν ἔμελλον οὐ πέμψειν φίλοις 
κήρυκας, ἐλθεῖν κἀπικουρῆσαι χθονί; ; 
ἔπεμψ᾽" ὀφείλων δ᾽ ἦλθε συμπονεῖν ἐμοί. 
οὐ μὴν θανόντι γ᾽ οὐδαμῶς συνήδομαι. 
καὶ νῦν ἕτοιμος τῷδε καὶ τεῦξαι τάφον 
καὶ ξυμπυρῶσαι μυρίων πέπλων χλιδήν" 
φίλος γὰρ ἐλθὼν δυστυχῶς ἀπέρχεται. 
ΜΟΥ͂ΣΑ 
οὐκ εἶσι γαίας εἰς μελάγχιμον πέδον" 
τοσόνδε νύμφην τὴν ἔνερθ᾽ αἰτήσομαι 
τῆς καρποποιοῦ παῖδα Δήμητρος θεᾶς, 




















RHESUS 


And messages untold that elders bare, 

Wrought on thee to set forth to aid thy friends, 

Athena, thou art cause of all this doom ! 

Naught did Odysseus, neither Tydeus’ son, 

With all their doings :—think not I am blind! 940 

And yet thine Athens we with honour crown : 

My sister Song-queens chiefly haunt thy land ; 

And the torch-march of those veiled Mysteries 

Did Orpheus teach her, cousin of the dead— 

This dead, whom thou hast slain! Musaeus too, 

Thy citizen revered, the chiefest bard 

Of men, him Phoebus and the Muses trained :— 

And this my meed!—with arms clasped round 
my son 

I wail' No new sage will I bring to thee. 


CHORUS 
Falsely then Thracia’s charioteer reviled 950 
Us, Hector, as the plotters of his death. 
HECTOR 
I knew it: need was none of seers to tell 
That this man perished by Odysseus’ craft. 
And how could I, beholding Hellas’ host 
Camped on this soil, but send mine heralds forth 
To friends, to bid them come and help our land ? 
I sent them ; and he came, who owed me aid. 
Ah, little joy have I to see him dead ! 
Ready am I to rear him now a tomb, 
And to burn with him splendour of countless robes. 9600 
A friend he came, in sorrow goeth hence. 


MUSE 


He shall not into eavth’s dark lap go down; 
With such strong crying will 1 pray Hell’s Queen, 
Child of Demeter Lady of earth’s increase, 


237 


970 


980 


990 


228 


ΡΗΣΟΣ 


ψυχὴν ἀνεῖναι TOUS’ ὀφειλέτις δέ μοι 

τοὺς ᾿Ορφέως τιμῶσα φαίνεσθαι φίλους. 
κἀμοὶ μὲν ὡς θανών τε KOU λεύσσων φάος 
ἔσται τὸ λοιπόν: οὐ γὰρ ἐς ταὐτόν ποτε 

ἔτ᾽ εἶσιν οὐδὲ μητρὸς ὄψεται δέμας, 

κρυπτὸς δ᾽ ἐν ἄντροις τῆς UTapyvpou χθονὸς 
ἀνθρωποδαίμων κείσεται βλέπων φάος, 
Βάκχου προφήτης ὥστε ἸΙ]αγγαίου πέτραν 
PKNTE σεμνὸς τοῖσιν εἰδόσιν θεός. 

ῥᾷον δὲ πένθος τῆς θαλασσίας θεοῦ 

οἴσω: θανεῖν γὰρ καὶ τὸν ἐκ κείνης χρεών. 
θρήνοις δ᾽ ἀδελφαὶ πρῶτα μὲν σ᾽ ὑμνήσομεν, 
ἔπειτ᾽ ᾿Αχιλλῆ Θέτιδος ἐ ἐν πένθει ποτέ. 

οὐ ῥύσεταί νιν ἸΤαλλάς, ἥ σ᾽ ἀπέκτανε" 
τοῖον φαρέτρα Λοξίου σῴξει βέλος. 

ὦ παιδοποιοὶ ouppopat, πόνοι βροτῶν, 

ὡς ὅστις ὑμᾶς μὴ κακῶς λογίζεται, 

ἄπαις διοίσει κοὐ τεκὼν θάψει τέκνα. 


ΧΟΡΟΣ 


᾿ \ » \ / / 
οὗτος μὲν ἤδη μητρὶ KNOEVEW μέλει: 
σὺ δ᾽ εἴ τι πράσσειν τῶν προκειμένων θέλεις, 


"KKTop, πάρεστι: φῶς γὰρ ἡμέρας τόδε. 


EKTOP 

χωρεῖτε, συμμάχους θ᾽ ὁπλίζεσθαι τάχος 
ἄνωχθε, πληροῦν πὶ αὐχένας ξυνωρίδων. 
πανοὺς δ᾽ ἔχοντας χρὴ μένειν Τυρσηνικῆς 
σάλπιγγος αὐδήν" ὡς ὑπερβαλὼν τάφρον 
τείχη T ᾿Αχαιῶν ναυσὶν αἶθον ἐμβαλεῖν 
πέποιθα Τρωσί θ᾽ ἡμέραν ἐλευθέραν 
ἀκτῖνα τὴν στείχουσαν ἡλίου φέρειν. 





RHESUS 


To grant his soul release. My debtor is she 
To show that yet she honours Orpheus’ friends. 
Yet to me as one dead, that sees not light, 
Henceforth shall he be: never shall he come 
To meet me more, nor see his mother’s form. 
In eaverns of the silver-veinéd land 
A god-man shall he lie, beholding light, 
As Bacchus’ prophet ‘neath ποτε τες rock 
Dwelt, god revered of them that knew the truth. 
More lightly now the grief of that Sea-queen 
Shall fall on me: for ie son too must die. 
Thee first we Sisters will with dirges hy mn, 
Achilles then, in Thetis’ hour of grief. 
Not him shall Pallas save, who murdered thee, 
Such shaft doth Loxias’ quiver keep for him. 
Ah, woes of mothers! Miseries of men ! 
Yea, whoso taketh true account of you 
Childless will live, nor bear sons for the grave. 

| Haut. 


CHORUS 


Now are the King’s death-rites his mother’s care. 
But if thou wilt do work that lies to hand, 
Hector, ’tis time ; for yonder dawns the day. 


HECTOR 


Depart ye: bid our comrades straightway arm, 
And lay the yokes upon the car-steeds’ necks. 
Then torch in hand must ye await the blast 

Of Tusean clarion ; for I trust to press 

Over their trench, their walls, and fire the ships 
Achaean, and to bring in freedom’s day 

For ‘Troy with yonder sun’s uprising beams. 


239 


970 


980 


990 


240 


ΡΗΣΟΣ 


ΧΟΡΟΣ 
/ a / “ 
πείθου βασιλεῖ: στείχωμεν ὅπλοις 
κοσμησάμενοι καὶ ξυμμαχίᾳ 
τάδε φράζωμεν" τάχα δ᾽ ἂν νίκην 
δοίη δαίμων ὁ μεθ᾽ ἡμῶν. 














RHESUS 


CHORUS 
Give heed to the King: now march we in war’s array, 
And tell unto them that with Troy be allied 
These things. May the God give triumph to us 
straightway 
Who fights on our side. 
[ Exeunt omnes, 


241 
VOL. I. R 


ΓΗ 


oo 
- 
ψ 
we 

nA 





HECUBA _ 








ARGUMENT 


Wuen Troy was taken by the Greeks, Hecuba, the nife 
of Priam, and her daughters, Cassandra the prophetess, 
and Polyxena, nith the other women of T'roy, were 
made slaves, being portioned among the victors, so that 
Cassandra became the concubine of Agamemnon. But 
Polydorus, the youngest of Priam’s sons, had long ere 
this been sent, mith much treasure of gold, for safe 
keeping to his father’s friend, Polymestor king of Thrace, 
so that his mother had one consolation of hope amidst 
her afflictions. Now the host of Greece could not straight- 
way sail home, because to the spirit of their dead hero 
Achilles was given power to hold the winds from blowing, 
till meet sacrifice were rendered to him, even a maiden of 
Troy, most beautiful of the seed royal; and for this 
they chose Polyxena. And now king Polymestor, lusting 
for the gold, and fearing no vengeance of man, slew his 
ward, the lad Polydorus, and flung his body into the sea, 
so that it was in process of time cast up by the waves on 
the shore whereby was the camp of the Greeks, and mas 
brought to Hecuba. And herein are told the sorrow of 
Hecuba and her revenge. 


TA TOY ΔΡΑΜΑΤῸΣ ΠΡΟΣΩΠΑ 


ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ͂ ΕἸΔΩΛΟΝ 
ΕΚΑΒΗ 

ΧΟΡΟΣ 

ΠΟΛΥΞΕΝΗ 

ΟΔΥΣΣΕΥ͂Σ 

ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
@EPATIAINA 
ATAMEMNOQN 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 








DRAMATIS PERSONAE 


Phantom of Potyporus, son of Priam King of Troy, and 
TTecuba. 


Hecusa, wife of Priam, and mother of Polydorus and 
Polyxena. 


POLYXENA, youngest daughter of Priam and Hecuba. 
OpyssEus, chiefest in subtlety of the Greeks, King of Ithaca. 
Tauttuysius, herald of King Agamemnon. 


AGAMEMNON, King of Mycenae, and captain of the host of 
Greece. 


Potymestor, King of Hastern Thrace, which is called the 
Chersonese. 


Hanpmaip of Hecuba. 
Corus of captive Trojan women. 
Attendants, Greek and Thracian guards, captive women. 


ΞΟΕΝΕ :—Before Agamemnon’s tent in the camp of the Greeks 
on the coast of the Thracian Chersonese. 


10 


20 


248 


ΕΚΑΒΗ 


MIOATANPOY ΕἸΔΩ͂ΛΟΝ 
κω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 
λιπών, ἵν᾽ Ἅιδης χωρὶς PKLOTAL θεῶν, 
Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως 
Πριάμου τε πατρός, ὅς μ᾽, ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν 
κίνδυνος & ἔσχε δορὶ πεσεῖν “λληνικῷ, 
δείσας ὑπεξέπεμψε Τρωικῆς χθονὸς 
ΤΠολυμήστορος πρὸς δῶμα Θρῃκίου ξένου, 
ὃς τὴν ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα 
σπείρει, φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορί. 
πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ 
πατήρ, ἵν᾽, εἴ ποτ᾽ Ἰλίου τείχη πέσοι, 
τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου. 
νεώτατος δ᾽ ἣν Πριαμιδῶν, ὃ ὃ καί με γῆς 
ὑπεξέπεμψεν. οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα 
οὔτ᾽ ἔγχος οἷός T ἣν νέῳ βρα (ove. 
ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ᾽ ἔκειθ᾽ ὁρίσματα, 
“πύργοι τ᾽ ᾿ἄθραυστοι “Ῥρωικῆς ἣ ἦσαν χθονός, 
“Exrop τ᾽ ἀδελφὸς οὑμὸς ηὐτύχει δορί, 
καλῶς παρ᾽ ἀνδρὶ Θρηκὶ πατρῴῳ ξένῳ 
τροφαῖσιν ὥς τις πτόρθος ηὐξόμην τάλας. 


HECUBA 


The phantom of POLYDORUS appears hovering over the 
tent of Agamemnon. 


POLYDORUS 


I come from vaults of death, from gates of 
darkness, 

Where from the Gods aloof doth Hades dwell, 

Polydorus, born of Hecuba, Cisseus’ child, 

And Priam, who, when peril girt the town 

Of Phrygians, by the spear of Greece to fall, 

In fear from Troyland privily sent me forth 

To Polymestor’s halls, his Thracian friend, 

Lord of the fair tilth-lands of Chersonese, 

Who with the spear rules that horse-loving folk. 

And secretly with me my sire sent forth 10 

Much gold, that, should the towers of Ilium fall, 

His sons yet living might not beggared be. 

Youngest of Priam’s house was r for this 

He sent me forth the land, whose youthful arm 

Availed not or to sway the shield or spear. 

So, while unbowed the land’s defences stood, 

And yet unshattered were the towers of Troy, 

While triumphed yet my brother Hector’s spear, 

Fair-nurtured by the Thracian, my sire’s friend, 

Like some young sapling grew I—hapless 1! 20 


249 





30 


40 


50 


250 


EKABH 


ἐπεὶ δὲ Τροία θ᾽ “Exro 0s τ᾽ ἀπόλλυται 
ψυχή, Tatpwa θ᾽ ἑστία κατεσκάφη, 
αὐτὸς δὲ βωμῷ πρὸς θεοδμήτῳ πίτνει 
σφαγεὶς ᾿Αχιλλέως παιδὸς ἐ ἐκ μιαιφόνου, 
κτείνει με χρυσοῦ τὸν ταλαίπωρον χάριν 
ξένος πατρῷος καὶ κτανὼν ἐς old’ ἁλὸς 
μεθῆχ᾽ ie αὐτὸς χρυσὸν ἐν δόμοις ἔ ἔχῃ. 
κεῖμαι δ᾽ ἐπ᾽ ἀκταῖς, ἄλλοτ᾽ ἐν πόντου σάλῳ, 
πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φορούμενος, 
ἄκλαυστος, ἄταφος" νῦν δ᾽ ὑπὲρ μητρὸς φίλης 
ExaPns ἀΐσσω, σῶμ᾽ ἐρημώσας € ἐμόν, 
τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, 
ὅσονπερ ἐν γῇ τῆδε Χερσονησίᾳ 
μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας πάρα. 
πάντες δ᾽ ᾿Αχαιοὶ ναῦς ἔχοντες ἥσυχοι 
θάσσουσ᾽ ἐπ᾽ ἀκταῖς τῆσδε Θρῃκίας χθονός" 
ὁ Πηλέως γὰρ παῖς ὑπὲρ τύμβου φανεὶς 
κατέσχ᾽ ᾿Αχιλλεὺς πᾶν στράτευμ᾽ “λληνικόν, 
πρὸς οἶκον εὐθύνοντας ἐναλίαν πλάτην" 
αἰτεῖ δ᾽ ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν Τοχλυξένην 
τύμβῳ φίλον πρόσφαγμα καὶ γέρας λαβεῖν. 
καὶ τεύξεται τοῦδ᾽, οὐδ᾽ ἀδώρητος φίλων 
ἔσται πρὸς ἀνδρῶν" ἡ πεπρωμένη δ᾽ ἄγει 
θανεῖν ἀδελφὴν τῷδ᾽ ἐμὴν ἐν ἤματι. 
δυοῖν δὲ παίδοιν δύο νεκρὼ κατόψεται 
μήτηρ, ἐμοῦ ΤΕ τῆς τε δυστήνου κόρης. 
φανήσομαι γάρ, ὡς τάφου τλήμων τύχω, 
δούλης, ποδῶν πάροιθεν ἐ ἐν κλυδωνίῳ. 
τοὺς γὰρ κώτω σθένοντας ἐξγτησάμην 
τύμβου κυρῆσαι Kels χέρας μητρὸς πεσεῖν. 
τοὐμὸν μὲν οὖν ὅσονπερ ἤθελον τυχεῖν 
ἔσται" γεραιᾷ δ᾽ ἐκποδὼν χωρήσομαι 





HECUBA 


But when Troy perished, perished Hector’s soul, 

And my sire’s hearths were made a desolation, 

And himself at the god-built altar fell 

Slain by Achilles’ son, the murder-stained, 

Then me for that gold’s sake my father’s friend 

Slew, and the slaughtered wretch mid sea-surge 
cast, 

That in his halls himself might keep the gold. 

Now on the beach I welter, surf-borne now 

Drift on the racing waves’ recoil and rush, 

Tombless, unwept. O’er my dear mother’s head 30 

Now flit I, leaving tenantless my body. 


This is the third day that I hover so, 

Even all the time that in this Chersonese 

My hapless mother tarrieth, haled from Troy. 
And all the Achaeans idle with their ships 

Sit on the beaches of this Thracian land. 

For Peleus’ son above his tomb appeared, 

And all the Hellenic host Achilles stayed, 

Even as they homeward aimed the brine-dipt oar, 
And claimed for his Polyxena my sister, 40 
For sacrifice and honour to his tomb ; 

Yea, and shall win, nor of his hero-friends 
Giftless shall be. And Fate is leading on 

Unto her death my sister on this day. 


And of two children shall my mother see 

Two corpses, mine, and that her hapless daughter’s. 

For I, to gain a tomb, will—wretch—appear 

Before her handmaid’s feet amidst the surge. 

For with the Lords of Death have I prevailed 

*Twixt mother-hands to fall, and win a tomb. 50 
Accoiuplished shall be all for which 1 longed. 


251 


60 


70 


252 


EKABH 


‘ExaBy: περᾷ yap ἥδ᾽ ὑπὸ σκηνῆς πόδα 
᾿Αγαμέμνονος, φάντασμα δειμαίνουσ᾽ ἐμόν. 


φεῦ": 

ὦ μῆτερ, ἥτις ἐκ τυραννικῶν δόμων 
δούλειον ἦμαρ εἶδες, WS πράσσεις κακῶς 
ὅσονπερ εὖ ToT: ἀντισηκώσας δέ σε 
φθείρει θεῶν τις τῆς πάροιθ᾽ εὐπραξίας. 


EKABH 
” ; φ cal Ἁ -“ Ν / 
ἄγετ᾽, ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων, 
ἄγετ᾽ ὀρθοῦσαι τὴν ὁμόδουλον, 
Ῥρῳάδες, ὑμῖν, πρόσθε δ᾽ ἄνασσαν. 
/ 

λάβετε, φέρετε, πέμπετ᾽, ἀείρετέ.μου 
“εραιῶς χειρὸς προσλαζύμεναι: 
κἀγὼ σκολιῷ σκίπωνι χερὸς 
διερειδομένα σπεύσω βραδύπουν 
ἤλυσιν ἄρθρων προτιθεῖσα. 
“ Ν / Φ ᾽ὔ 7 
ὦ στεροπὰ Διὸς, ὦ σκοτία νύξ, 
τί TOT αἴρομαι ἔννυχος οὕτω 

/ / 5 , re Ψ 
δείμασι, φάσμασιν ; ὦ πότνια Χθών, 
μελανοπτερύγων μῶτερ ὀνείρων, 
ἀποπέμπομαι ἔννυχον ὄψιν, 
ἣν περὶ παιδὸς ἐμοῦ τοῦ σῳζομένου κωτὰ 

Θρήκην 
ἀμφὶ ἸΙ|ολυξείνης τε φίλης θυγατρὸς δι᾽ 
ὀνείρων 

φοβερὰν ὄψιν ἔμαθον, ἐδάην. 
9 / , , ρῶν ἡ 
ὦ χθόνιοι θεοί, σώσατε παῖδ᾽ ἐμόν, 











HECUBA 


But agéd Hecuba’s sight will I avoid ; 
For forth of Agamemnon’s tent she sets 
Her feet, appalled by this my ghostly phantom. 


HEcUBA, dressed as a slave, and supported by fellor- 
captives, appears coming out of Agamemnon’ 5 tent. 


Mother, who after royal halls hast seen 
The day of thraldom, how thy depth of woe 
Equals thine height of weal! A God bears down 
The scale with olden bliss heaped, ruining thee. 
[ Exit. 


HECUBA 


Lead forth, O my children, the stricken in years 

from the tent. 

O lead her, upbearing the steps of your fellow-thrall 

Now, O ye daughters of Troy, but of old your queen. 

Clasp me, uphold, help onward the eld-forspent, 

Laying hold of my wrinkled hand, lest for weak- 
ness I fall; 

And, sustained by a curving arm, thereon as I lean, 
I will hasten onward with tottering pace, 
Speeding my feet in a laggard’s race. 

O lightning-splendour of Zeus, O mirk of the night, 

Why quake I for visions in slumber that haunt me 

With terrors, with phantoms? O Earth’s majestic 

might, 

Mother of dreams that hover in dusk-winged flight, 
I cry to the vision of darkness “ Avaunt thee !”’"— 
The dream of my son who was sent into Thrace to 

be saved from the slaughter, [loved daughter, 

The dream that I saw of Polyxena’s doom, my “dear- 

Which I saw, which I knew, which abideth to 
daunt me. 
Gods of the Underworld, save ye my son, 


253 


60 


70 


EKABH 


4 4 Μ » » 5, iA 
80 ὃς μόνος οἰκὼν AYKUP ἐμωὼν 
\ / / / 
τὴν χιονώδη Θρήκην κατέχει 
’ a 
ξείνου πατρίου φυλακαῖσιν. 
/ 
ἔσται TL νέον, 
“ / \ “ 
ἥξει τι μέλος γοερὸν γοεραῖς. 
” Pe) \ \ Ny Se / 
οὔποτ᾽ ἐμὰ φρὴν ὧδ᾽ ἀλίαστος 
φρίσσει, ταρβεῖ. 
a «ς \ 
ποῦ ποτε θείαν ‘EXévov ψυχὰν 
ἢ Κασάνδραν ἐσίδω, Tp@dées, 
ὥς μοι κρίνωσιν ὀνείρους ; 
5 \ NES Ir ΄ “ n 
90 εἶδον yap βαλιὰν ἔλαφον λύκου αἵμονι χαλᾷ 
/ ’ ᾽ > n / lal 
σφαζομέναν, ἀπ᾿ ἐμῶν γονάτων σπασθεῖσαν 
ἀνάγκᾳ 
’ a \ 4 a ΄ 
οἰκτρῶς" καὶ τόδε δεῖμά μοι" 
HAO ὑπὲρ ἄκρας τύμβου κορυφᾶς 
/ rast J / v \ / 
φάντασμ'᾽ ᾿Αχιλέως" TEL δὲ γέρας 
nr / \ 
τῶν πολυμόχθων τινὰ Τρωιάδων. 
᾽ 3. ah Ft =) φ ᾽ 3 5... δι Ud \ 
ἀπ᾽ ἐμᾶς οὖν am ἐμᾶς τόδε παιδὸς 
/ tf e , 
πέμψατε, δαίμονες, ἱκετεύω. 


ΧΟΡΟΞ 
“Ἑκάβη, σπουδῇ πρός σ᾽ ἐλιάσθην 
τὰς δεσποσύνους σκηνὰς προλιποῦσ᾽, 
100 i” ἐκληρώθην καὶ προσετάχθην 
δούλη, πόλεως ἀπελαυνομένη 
τῆς ᾿Ιλιάδος, λόγχης αἰχμῇ 
δοριθήρατος πρὸς ᾿Αχαιῶν, 
254 





HECUBA 


Mine house’s anchor, its only one, 80 
By the friend of his father warded well 
Where the snows of Thrace veil forest and fell! 
But a strange new stroke draweth near, 
And a strain of wailing for them that wail. 
Ah, never as now did the heart in me quail 
With the thrilling of ceaseless fear. 
O that Cassandra I might but desery 
To arrede me my dreams, O daughters of Troy, 
Or Helenus, god-taught seer ! 
For a dappled fawn I beheld which a wolf’s red 
fangs were tearing, 90 
Which he dragged from my knees whereto she had 
clung in her piteous despairing. 
This terror withal on my spirit is come, 
That the ghost of the mighty Achilles hath risen, 
and stood 
High on the crest of his earth-heaped tomb ; 
And he claimeth a guerdon of honour, the spilling of 
blood, 
And a woe-stricken Trojan maiden’s doom. 
O Gods, I am suppliant before you !—in any wise 
turn, I implore you, 
This fate from the child of my womb! 


Enter cuorvus ὁ of captive Trojan women, 


I have hasted hitherward ; the pavilions of my lord, 
O my queen, have I forsaken, in the which 1 
sojourn here, 
Whom the lot hath doomed to fall unto a king, a thrall 
From Ilium chased, the quarry of Achaean hunters’ 100 
spear,— 


255 





110 


120 


256 


EKABH 


οὐδὲν παθέων ἀποκουφίζουσ᾽, 
ἀλλ᾽ ἀγγελίας βάρος ἀραμένη 
μέγα, σοί τε, γύναι, κῆρυξ ἀχέων. 
ἐν γὰρ ᾿Αχαιῶν πλήρει ξυνόδῳ 
λέγεται δόξαι σὴν παῖδ᾽ ᾿Αχιλεῖ 
σφάγιον θέσθαι: τύμβου δ᾽ ἐπιβὰς 

2 > /, > / A cd 
οἷσθ᾽ ὅτε χρυσέοις ἐφάνη σὺν ὅπλοις, 

, 
τὰς ποντοπόρους δ᾽ ἔσχε σχεδίας 
λαίφη προτόνοις ἐπερειδομένας, 
τάδε θωὔσσων'" 
fal / / Ν > s , 

ποῖ δή, Δαναοί, τὸν ἐμὸν τύμβον 
στέλλεσθ᾽ ἀγέραστον ἀφέντες ; 


πολλῆς δ᾽ ἔριδος συνέπαισε κλύδων, 
δόξα δ᾽ ἐχώρει δίχ᾽ ἀν᾽ “Ελλήνων 
στρατὸν αἰχμητήν, τοῖς μὲν διδόναι 
τύμβῳ σφάγιον, τοῖς δ᾽ οὐχὶ δοκοῦν. 
ἦν δὲ τὸ μὲν σὸν σπεύδων ἀγαθὸν 
τῆς μαντιπόλου Βάκχης ἀνέχων 
λέκτρ᾽ ᾿Αγαμέμνων'" 

τὼ Θησείδα δ᾽, ὄζω ᾿Αθηνῶν, 

δισσῶν μύθων ῥήτορες ἦσαν' 

γνώμῃ δὲ μιᾷ συνεχωρείτην, 


τὸν ᾿Αχίλλειον τύμβον στεφανοῦν 
αἵματι χχωρῷ, τὰ δὲ Κασάνδρας 
λέκτρ᾽ οὐκ ἐφάτην τῆς ᾿Αχιλείας 
πρόσθεν θήσειν ποτὲ λόγχης. 








HECUBA 


Not for lightening of thy pain; nay, a burden have 
I ta’en 
Of heavy tidings, herald of sore anguish unto 
thee, 
For that met is the array of Achaea, and they say 
That thy child unto Achilles a sacrifice must be. 


For thou knowest how in sheen of golden armour seen 
He stood upon his tomb, and on the ocean-pacing 


ships 
Laid a spell, that none hath sailed,—yea, though the 
halliards brailed [his lips : 


The sails up to the yards ;—and a cry rang from 


“Ho, Danaans! whither now, leaving unredeemed 
your vow [away ?’ 
Of honour to my tomb, and my glory spurned 
Then a surge of high contention clashed: the spear- 
host in dissension 
Was cleft, some crying, “ Yield his tomb the 
victim !’’—others, “ Nay!” 


Now the King was fervent there that thy daughter 
they should spare, 
For that Agamemnon loveth thy prophet-bacchanal. 
But the sons of Theseus twain, Athens’ scions, for 
thy bane 
Pleaded both, yet for the victim did their vote at 
variance fall. 


“Ye cannot choose but crown with the life-blood 
streaming pony 
Achilles’ grave !” they clamoured—* and, for this 
Cassandra’s bed, 
Shall any dare prefer to Achilles’ prowess her— 
A concubine, a bondslave ?—It shall never be!” 
they said. 


257 


VOL. I. 5 


110 


120 


130 


140 


258 


EKABH 


\ \ ¢ / 
σπουδαὶ δὲ λόγων κατατεινομένων 
> » \ ec , 
ἦσαν ἴσαι πως, πρὶν ὁ ποικιλόφρων 

, ς / \ 
κόπις, ἡδυλόγος, δημοχαριστὴς 
\ 
Λαερτιάδης πείθει στρατιὰν 
\ Ν Ν lal / 
μὴ τὸν ἄριστον Δαναῶν πάντων 
tA “ 
δούλων σφαγίων εἵνεκ᾽ ἀπωθεῖν, 
al Ν 
μηδέ τιν᾽ εἰπεῖν παρὰ ἹΤερσεφόνῃ 
΄ / 
στάντα φθιμένων 
e > / \ “ 
ὡς ἀχάριστοι Δαναοὶ Δαναοῖς 
τοῖς οἰχομένοις ὑπὲρ “λλήνων 


Τροίας πεδίων ἀπέβησαν. 


ἥξει δ᾽ ᾿Οδυσεὺς ὅσον οὐκ ἤδη, 
πῶλον ἀφέλξων σῶν ἀπὸ μαστῶν 


nr . 
ἔκ τε γεραιᾶς χερὸς ὁρμήσων. 
Ν 
ἀλλ᾽ ἴθι ναούς, ἴθι πρὸς βωμούς, 
“ῳ»)}} f Sigh ΄ 
ἵζ᾽ ᾿Αγαμέμνονος ἱκέτις γονώτων, 
/ \ we ) » 7 
κήρυσσε θεοὺς τούς T οὐρανίδας 
/ 3 τ \ r 
tous θ᾽ ὑπὸ γαῖαν. 
ἢ γάρ σε λιταὶ διακωλύσουσ᾽ 


ὀρφανὸν εἶναι παιδὸς μελέας, 


HECUBA 


But the vehemence of speech, each contending 130 
against each, [souled, 
Was balanced, as it were, till the prater subtle- 
The man of honied tongue, the truckler to the 
throng, {mould : 
Laertes’ spawn, ’gan fashion the host unto his 


“We may not thrust aside like an outcast wretch,” 
he cried, [| Danaan hand, 
“The bravest Danaan heart and the stoutest 
All to spare our hands the stain of the blood of 
bondmaid slain, [that stand 
Neither suffer that a voice from the ranks of them 


In the presence of Hell’s Queen should with scofting 
bitter-keen 
Cry, ‘Thankless from the plains of Troy the 
Danaans have sped, 
Thankless unto Danaan kin whose graves are thick 
therein, 
Who died to save their brethren—the soon- 
forgotten dead !’” 
And Odysseus draweth near—even now shall he be 
here 140 
From thy breast to rend thy darling, from thine 
age-enfeebled grasp. 
Hie thee to the temples now: haste, before the 
altars bow : [clasp. 
Crouch low to Agamemnon, his knees in suppliance 
Lift up thy voice and ery to the Gods that sit on high : 
Let the Nether-dwellers hear it through their dark- 
ness ringing wild. 
For, except they turn and spare, and thy prevalence 


of prayer [child, 
Redeem thee from bereavement of thy ruin-stricken 
259 


2 


EKABH 


150 ἡ δεῖ σ᾽ ἐπιδεῖν τύμβου προπετῆ 
φοινισσομένην αἵματι πιαρθένον 
ἐκ χρυσοφόρου 
δειρῆς νασμῷ μελαναυγεῖ. 


EKABH 
᾿ς ae A » / 3. "Ἃ / 
ol γὼ μέλεα, TL TOT ἀπύσω 3 
ποίαν ἀχώ, ποῖον ὀδυρμόν ; 
δειλαία δειλαίου γήρως, 
δουλείας τῶς οὐ τλατῶς, 
τᾶς οὐ φερτᾶς" ὦμοι μοι. 


τίς ἀμύνει μοι; ποία γέννα, 

160 ποία δὲ πόλις ; 
φροῦδος πρέσβυς, φροῦδοι παῖδες. 
ποίαν, ἢ ταύταν ἢ κείναν 
στείχω ; ποῖ δ᾽ ἥσω ; ποῦ τις θεῶν 
ἢ δαίμων νῷν ἐπαρωγός ; 


᾿ / 9. 5 na 7 
ὦ κάκ᾽ ἐνεγκοῦσαι Tpwdoes, ὦ 
KaK ἐνεγκοῦσαι 
΄ ᾽ 3. / Ε > / ’ ᾽ / / 
πήματ᾽, ἀπωλέσατ᾽ WETAT™ οὐκέτι μοι βίος 
Ν 
ἀγαστὸς ἐν φάει. 


o τλάμων ἅγησαί μοι 

170 πούς, ἅγησαι τᾷ γραίᾳ 
πρὸς τάνδ᾽ abXap ὦ τέκνον, ὦ παῖ 
δυστανοτάτας ματέρος, ἔξελθ᾽ 
” ᾽ ” Yaw / 
ἔξελθ᾽ οἴκων" ἄϊε ματέρος 

5 / n 
αὐδάν, ὦ τέκνον, ὡς εἰδῆς 
“ “ br A / 
οἵαν olay aiw φάμαν 
περὶ σᾶς ψυχᾶς. 
260 








HECUBA 


Thou must surely live to gaze where a maiden on her 
face {darkly-gleaming tide 

On a grave-mound lieth slaughtered, while the 
Welleth, welleth from the neck which the golden 
mockeries deck, [dyed. 
And all her body crimsons in the bubbling horror 


HECUBA 
Woe for mine anguish ! what outery availeth 
To thrill forth its agony-throes ? 
What wailing its fulness of torment outwaileth— 
Wretched eld—bitter bondage where heart and 
flesh faileth ? 
Ah me for my woes! 


What champion is left me ?—what sons to defend 
me ?— 
What city remains to me? Gone 
Are my lord and my sons! Whither now shall I 
wend me? [befriend me ? 
Whither flee? Is there God—is there fiend shall 
Alone—alone ! 


Daughters of Troy—O ye heralds of ruin, ye heralds 
of ruin !— 
What profits my life any more, whom your words 
have undone, have undone ? 
Now unto yonder pavilion, to tell to my child her 
undoing, [one ' 
Lead, O ye wretchedest feet, lead ye the eld-stricken 


O daughter, O child of a mother most wretched, forth 
faring, forth faring, [mother’s word, 
Come from the tent, O hearken the voice of thy 
To the end thou mayst know what a rumour of awful 
despairing, despairing, {have I heard! 
Concerning the life of thee, my belovéd, but now 


261 


150 


160 


170 


180 


90 


262 


EKABH 


MNOATZENH 
to, 
μᾶτερ μᾶτερ, τί Bods ; τί νέον 
καρύξασ᾽ οἴκων μ᾽ ὥστ᾽ ὄρνιν 
θάμβει τῷδ᾽ ἐξέπταξας ; 

EKABH 

οἴμοι, τέκνον. 

ΠΟΛΥΞΕΝΗ 


τί με δυσφημεῖς ; φροίμιά μοι κακά. 


EKABH 
> WE] Cal cal 
alat, σᾶς ψυχᾶς. 
ΠΟΛΥΞΕΝΗ 
ἐξαύδα, μὴ κρύψῃς δαρόν. 
δειμαίνω ὁ δειμαίνω, μᾶτερ, 
τί ποτ᾽ ἀναστένεις. 


EKABH 
τέκνον τέκνον μελέας ματρός. 
ΠΟΛΥΞΕΝΗ 
τί τόδ᾽ ἀγγέλλεις ; 
EKABH 
σφάξαι σ᾽ ᾿Αργείων κοινὰ 
συντείνει πρὸς τύμβον γνώμα 
Πηλείδᾳ γέννᾳ. 
ΠΟΛΎΞΕΝΗ 
οἴμοι, μᾶτερ, πῶς φθέγγει 
ἀμέγαρτα κακῶν ; μάνυσόν μοι, 
μάνυσον, μᾶτερ. 
EKABH 
αὐδῶ, παῖ, δυσφάμους. papas 
ἀγγέλλουσ᾽ ᾿Αργείων δόξαι 
ψήφῳ τᾶς σᾶς περί μοι τρῶς 


HECUBA 


Enter POLYXENA 
O mother, my mother, what meaneth thy crying? 
What strange dread thing 
Is this that thou heraldest 
That hath seared me, like to a bird forth-flying 
On startled wing 
Out of the peace of her nest? 
HECUBA 
Alas! woe’s me, my daughter ! 
POLYXENA 
What word of ill-boding is thine ? From thy preluding 
ills I divine. 


HECUBA 
Ah me, life doomed unto slaughter ! 
POLYXENA 


Tell it out, tell it out, neither hide o’erlong ; 
For mine heart, my mother, is heavy with dread 
For the tidings that come in thy moan. 
HECUBA 
O child, O child of the grief-distraught ! 
POLYXENA 
Ah, what is the message to me thou hast brought? 
HECUBA 
Death: for the Argive warrior-throng 
Are in one mind set, that thy blood be shed 
On the grave of Peleus’ son. 
POLYXENA 
Ah me, my mother, how can thy tongue 
Speak out the horror ?—Let all be said: 
O mother mine, say on. 
HECUBA 
O child, I have heard it, the shame and the wrong, 
Of the Argive vote, of the doom forth sped, 
Of the hope of thy life gone—gone ! 


263 


190 


200 


210 


220 


264 


EKABHR 


MNOATZENH 
ὦ δεινὰ πταθοῦσ᾽, ὦ παντλάμων, 
ὦ δυστάνου μᾶτερ βιοτᾶς, 
οἵαν οἵαν αὖ σοι λώβαν 
ἐχθίσταν ἀρρήταν T 
ὧρσέν τις δαίμων ; 
οὐκέτι σοι παῖς ἅδ᾽ οὐκέτι δὴ 
γήρῳ δειλαίῳ δειλαία 
συνδουλεύσω. 


’ 
σκύμνον γάρ μ᾽ ὥστ᾽ οὐριθρέπταν, 
/ / / 
μόσχον δειλαία δειλαίαν 
εἰσόψει χειρὸς ἀναρπαστὰν 
σᾶς ἄπο λαιμότομόν τ᾽ Aida 
γᾶς ὑποπεμπομέναν σκότον, ἔνθα νεκρῶν μέτα 
τάλαινα κείσομαι. 


\ \ / lal / / 
καὶ σὲ μέν, μᾶτερ δύστανε βίου, 
κλαίω πανδύρτοις θρήνοις" 
/ 
τὸν ἐμὸν δὲ βίον, λώβαν λύμαν τ’, 
> 1 > \ a 
ov μετακλαίομαι, adda θανεῖν μοι 
/ / ii 
ξυντυχία κρείσσων ἐκύρησεν. 


ΧΟΡΟΣ 
καὶ μὴν ᾽Οδυσσεὺς ἔ ἔρχεται σπουδῇ ποδός, 
“Ἑκάβη, νέον τι πρὸς σὲ σημανῶν ἔπος. 


ΟΔΥΣΣΕῪΣ 
γύναι, δοκῶ μέν σ᾽ εἰδέναι γνώμην στρατοῦ 
ψῆφόν τε τὴν κρανθεῖσαν' arr’ ὅμως φράσω. 
ἔδοξ᾽ ᾿Αχαιοῖς παῖδα σὴν Πολυξένην 
σφάξαι πρὸς ὀρθὸν χῶμ᾽ ᾿Αχιλλείου τάφου. 
ἡμᾶς δὲ πομποὺς καὶ κομιστῆρας κόρης 
τάσσουσιν εἶναι: θύματος δ᾽ ἐπιστάτης 


ee ee oe 














HECUBA 


POLYXENA 
O stricken of anguish beyond all other ! 
O filled with affliction of desolate days ! 
Whattempest, whattempestof outrage andshame, 
Too loathly to look on, too awful to name, 200 
Hath a fiend uproused, that on thee it came, 
That thy woeful child by her woeful mother 
Nevermore down thraldom’s paths shall pace ! 
For me, like a youngling mountain-pastured, 
Like a child of the herd, shalt thou see torn far, 
In woe from thy woeful embraces torn, 
And, with throat by the steel of the altar shorn, 
Down to the underworld darkness borne, 
In the Land Unseen to lie, overmastered 
Of misery, there where the death-stricken are. 210 


For thee, for the dark days closing around thee, 
Mother, with uttermost wailings I cry: 
But for this, the life that I now must lack, 
For all the ruin thereof and the wrack, 
I wail not, I, as I gaze aback :-— 
O nay, but a happier lot hath found me, 
Forasmuch as to me it is given to die. 


CHORUS 
But lo, Odysseus comes with hurrying foot, 
To tell thee, Hecuba, the new decree. 


Enter opysseus. 
ODYSSEUS 
Lady, thou know’st, I trow, the host’s resolve, 
And the vote cast, yet will I tell it thee: 
The Achaeans will to slay Polyxena 220 
Thy child, upon Achilles’ grave-mound’s height. 
Me they appoint to usher thitherward 
And bring the maid: the president and priest 


265 


EKABH 


ἱερεύς 7 ἐπέσται τοῦδε παῖς ᾿Αχιλλέως, 
οἷσθ᾽ οὗν ὃ δρᾶσον ; ; μήτ᾽ ἀποσπασθῇς βίᾳ 
μήτ᾽ εἰς χερῶν ἅμιλλαν ἐξέλθῃς ἐ ἐμοί: 
γίγνωσκε δ᾽ ἀλκὴν καὶ παρουσίαν κακῶν 

τῶν σῶν. σοφόν τοι κἀν κακοῖς ἃ δεῖ φρονεῖν. 


Both 
αἰαῖ: παρέστηχ᾽, ὡς ἔοικ᾽, ἀγὼν μέγας, 
230 πλήρης στεναγμῶν οὐδὲ δακρύων κενός. 


κἄγωγ᾽ ap οὐκ ἔθνησκον οὗ μ' ἐχρῆν θανεῖν, 
οὐδ᾽ ὦλεσέν με Ζεύς, τρέφει δ᾽, ὅπως ὁρῶ 
κακῶν κάκ᾽ ἄλλα μείζον᾽ ἡ τάλαιν᾽ ἐγώ. 
> >” “ 4 \ 3 ὦ 
εἰ δ᾽ ἔστι τοῖς δούλοισι τοὺς ἐλευθέρους 
μὴ λυπρὰ μηδὲ καρδίας δηκτήρια 
ἐξιστορῆσαι, σοὶ μὲν εἰρῆσθαι χρεών, 
ἡμᾶς δ᾽ ἀκοῦσαι τοὺς ἐρωτῶντας τάδε. 
OATSSET 
" eee. a ͵ \ , a 
ἔξεστ᾽, ἐρώτα: τοῦ χρόνου yap οὐ φθονῶ. 
EKABH 
οἷσθ᾽ ἡνίκ᾽ ἦλθες Ἰλίου κατάσκοπος, 

240 δυσχλαινίᾳ τ᾽ ἄμορφος, ὀμμάτων T ἄπο 
φόνου σταλαγμοὶ σὴν κατέσταζον γένυν ; 
OATSZETS 

40. > \ Μ if ” / 
οἶδ᾽. ov yap ἄκρας καρδίας ἔψαυσέ μου. 
EKABH 
” / 256 , \ , Ve i 9 , 
ἔγνω δέ σ᾽ “Ἑλένη καὶ μόνῃ κατεῖπ᾽ épot ; 
ΟΔΥΣΣΕΥ͂Σ 
, 7 3 ,ὔ > , , 
μεμνήμεθ᾽ ἐς κίνδυνον ἐλθόντες μέγαν. 
EKABH 
“ \ / lal 5 la Ν Μ 
ἥψω δὲ γονάτων τῶν ἐμῶν ταπεινὸς ὧν ; 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
“ - Fal} “ “ / las J , 
ὥστ᾽ ἐνθανεῖν γε σοῖς πέπλοισι χεῖρ᾽ ἐμήν. 
266 





HECUBA 


Of sacrifice Achilles’ son shall be. 

Know’st thou thy part then ?—be not torn away 
Perforce, nor brave me to the strife of hands ; 
But know thy might, thine imminence of ills. 
Wise is it even mid ills to hearken reason 


HECUBA 
Woe! A sore trial is at hand, meseems, 
Burdened with groanings, and fulfilled of tears, 
I died not there where well might I have died ; 
Nor Zeus destroyed, but holdeth me in life 
To see—O wretch !—ills more than ills o’erpast. 
Yet, if the bond may question of the free 
Things that should vex them not, nor gall the heart, 
Then fits it that thou be the questioned now, 
And that I ask, and hearken thy reply. 


ODYSSEUS 
So be it: ask, I grudge not the delay. 
HECUBA 
Rememberest thou thy coming unto ‘Troy 
A spy, in rags vile-vestured ; from thine eyes 
Trickled adown thy cheeks the gouts of gore? 
ODYSSEUS 
I do, for deep it sank into mine heart. 
HECUBA 
And Helen knew thee, and told none save me? 
ODYSSEUS 
I call to mind: mid peril grim I fell. 
HECUBA 
And to my knees didst cling, wast lowly then ? 
ODYSSEUS 
With grasp of death closed on thy robes mine hand. 
267 


230 


240 


250 


200 


270 


268 


EKABH 


EKABH 
τί δῆτ᾽ ἔλεξας δοῦλος ὧν ἐμὸς τότε ; 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
πολλῶν λόγων εὑρήμαθ᾽, ὥστε μὴ θανεῖν. 
EKABH 
ἔσωσα δῆτά σ᾽ ἐξέπεμψά τε χθονός ; 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
ὥστ᾽ εἰσορᾶν γε φέγγος ἡλίου τόδε. 
EKABH 
οὔκουν κακύνει τοῖσδε τοῖς βουλεύμασιν, 
ὃς ἐξ ἐμοῦ μὲν ἔπαθες οἷα φὴς παθεῖν, 
δρᾷς δ᾽ οὐδὲν ἡμᾶς εὖ, κακῶς δ᾽ ὅσον δύνᾳ ; 
ἀχάριστον ὑμῶν σπέρμ’, ὅσοι δημηγόρους 
ζηλοῦτε τιμάς: μηδὲ γιγνώσκοισθέ μοι, 
οἱ τοὺς φίλους βλάπτοντες οὐ φροντίξετε, 
ἢν τοῖσι πολλοῖς πρὸς χάριν λέγητέ Τί. 
ἀτὰρ τί δὴ σόφισμα τοῦθ᾽ ἡγούμενοι 
εἰς τήνδε παῖδα ψῆφον ὥρισαν φόνου ; 
πότερα τὸ χρῆν σφ᾽ ἐπήγαγ ᾿ ἀνθρωποσφαγεῖν 
πρὸς τύμβον, ἔνθα βουθυτεῖν ᾿ μᾶλλον πρέπει; 
ἢ τοὺς κτανόντας ἀνταποκτεῖναι θέλων 
εἰς τήνδ᾽ ᾿Αχιλλεὺς ἐνδίκως τείνει φόνον ; 
ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτὸν ἥδε iy) εἴργασται κακόν. 
᾿Βλένην νιν αἰτεῖν χρῆν τάφῳ προσφάγματα' 
κείνη γὰρ ὠλεσέν νιν εἰς T potav τ᾿ ἄγει. 
εἰ δ᾽ αἰχμαλώτων χρή τιν᾽ ἔκκριτον θανεῖν 
κάλλει θ᾽ ὑπερφέρουσαν, οὐχ ἡμῶν τόδε: 
ἡ Τυνδαρὶς γὰρ εἶδος ἐκπρεπεστάτη, 
ἀδικοῦσά θ᾽ ἡμῶν οὐδὲν ἧσσον ηὑρέθη. 
τῷ μὲν δικαίῳ τόνδ᾽ ἁμιλλῶμαι λόγον" 
ἃ δ᾽ ἀντιδοῦναι δεῖ σ᾽ ἀπαιτούσης ἐμοῦ, 
ἄκουσον. ἥψω τῆς ἐμῆς, ὡς φής, χερὸς 











HECUBA 


HECUBA 
Ay, and what saidst thou—thou my bondman then ὃ 
ODYSSEUS 
Words—words full many I found, to escape from death. 





HECUBA 
I saved thee—saved thee,—sent thee forth the land ὃ 
ODYSSEUS 
Ay, thanks to thee, I see the sun’s light now. 250 
HECUBA 


Art thou not caitiff proved then by these plots, 

Who wast by me so dealt with as thou sayest, 

Yet dost us nought good, but thine utmost ill ? 

A thankless spawn, all ye that grasp at honour 

By babbling to the mob !—let me not know you, 

Who injure friends, and nothing reck thereof, 

So ye may something say to please the rabble ! 

What crafty wiliness imagined ye 

This, on my child to pass your murder-vote ? 

Was’t duty drew them on to human slaughter 260 

Upon a grave more meet for oxen slain ? 

Or doth Achilles, fain to requite with death 

Lis slayers, justly aim death’s shaft at her? 

Now never aught of harm wrought she to him. 

Helen should he demand, his tomb’s fit victim : 

’Twas she to Troy that drew him, and destroyed. 

And if some chosen captive needs must die, 

In beauty peerless, not to us points this ; 

For Tyndareus’ daughter matchless is in form, 

And was found wronging him no less than we. 270 

This plea against his. “justice” I array. 

But what actuate thou ow’st me, on my claim, 

Hear—thou didst touch mine hand, as thou dost 
own, 


269 


280 


200 


300 


N 
~I 


EKABH 


Kal τῆσδε γραίας προσπίτνων παρηίδος" 
ἀνθάπτομαί σου τῶνδε τῶν αὐτῶν ἐγώ, 
χάριν τ᾽ ἀπαιτῶ τὴν τόθ᾽ ἱκετεύω τέ σε, 
μή μου τὸ τέκνον ἐκ χερῶν ἀποσπάσῃς, 
μηδὲ κτάνητε: τῶν τεθνηκότων ἅλις. 
ταύτῃ γέγηθα κἀπιλήθομαι κακῶν" 
ἥδ᾽ ἀντὶ πολλῶν ἐστί μοι παραψυχή, 
πόλις, τιθήνη, βάκτρον, ἡγεμὼν ὁδοῦ. 
οὐ τοὺς κρατοῦντας χρὴ κρατεῖν ἃ μὴ ρεών, 
οὐδ᾽ εὐτυχοῦντας εὖ δοκεῖν πράξειν ἀεί: 
κἀγὼ γὰρ ἣν ποτ᾽, ἀλλὰ νῦν οὐκ εἴμ᾽ ἔτι, 
τὸν πάντα δ᾽ ὄλβον ἣ ἦμαρ ἕν pw ἀφείλετο. 
ἀλλ᾽ ὦ φίλον γένειον, αἰδέσθητί με, 
οἴκτειρον' ἐλθὼν δ᾽ εἰς ᾿Αχαϊκὸν στρατὸν 
παρὴ γύρησον, ὡς ἀποκτείνειν φθόνος 
γυναῖκας, ἃς τὸ πρῶτον οὐκ ἐκτείνατε 
βωμῶν ἀποσπάσαντες, ἀλλ᾽ φκτείρατε. 
νόμος δ᾽ ἐν ὑμῖν τοῖς T ἐλευθέροις ἴσος 
καὶ τοῖσι δούλοις αἵματος κεῖται πέρι. 
τὸ δ᾽ ἀξίωμα, κἂν κακῶς λέγῃς, τὸ σὸν 
πείσει: λόγος γὰρ ἔκ 7 ἀδοξούντων ἰ ἰὼν 
κἀκ τῶν δοκούντων αὑτὸς οὐ ταὐτὸν σθένει. 
ΧΟΡΟΣ 
οὐκ ἔστιν οὕτω στερρὸς ἀνθρώπου φύσις, 
ἥτις γόων σῶν καὶ μακρῶν ὀδυρμάτων 
κλύουσα θρήνους οὐκ ἂν ἐκβάλοι δάκρυ. 
ΟΔΥΣΣΕΥ͂Σ 

Ἑκάβη, διδάσκου μηδὲ τῷ θυμουμένῳ 
τὸν εὖ λέγοντα δυσμενῆ ποιοῦ φρενί. 
ἐγὼ τὸ μὲν σὸν σῶμ᾽, ὑφ᾽ οὗπερ ηὐτύχουν, 
σῴξειν ὃ ἕτοιμός εἰμι κοὐκ ἄλλως λέγω: 

ἃ δ᾽ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι, 








HECUBA 


And wrinkled cheek, low cowering at my feet. 

Lo, in my turn thine hand, thy beard, I touch, 

That grace of old reclaiming, now thy suppliant. 

Not from mine arms tear thou my child away, 

Nor slay ye her: suffice the already dead. 

In her I joy, in her forget my woes: 

For many a lost bliss she my solace is: 

My city she, nurse, staff, guide for my feet. 

Not tyrannously the strong should use their 
strength, 

Nor they which prosper think to prosper aye. 

I too once was, but now am I no more, 

And all my weal one day hath reft from me. 

O, by thy beard, have thou respect to me! 

Pity me: go thou to Achaea’s host ; 

Persuade them how that shame it is to slay 

Women, whom first ye slew not, when ye tore 

These from the altars, but for pity spared. 

Lo, the same law is stablished among you 

For free and bond as touching blood-shedding. 

Thine high repute, how ill soe’er thou speak, 

Shall sway them: for the same speech carrieth not 

Like weight from men contemned and men revered. 


CHORUS 
There is no human nature so relentless 
That, hearkening to thy groanings and thy wails 
Long lengthened out, would not let fall the tear. 


ODYSSEUS 
Receive instruction, Hecuba, nor him 
For wrath count foe, who wisely counselleth. 
Thy life. through whom I found deliverance, 
Ready am I to save; I stand thereto. 
But what to all I said, I unsay not — 


280 


290 


300 


310 


320 


990 


272 


EKABH 


Tpotas ἁλούσης ἀνδρὶ TO πρώτῳ στρατοῦ 
σὴν παῖδα δοῦναι σφάγιον ἐξαιτουμένῳ. 

ἐν τῷδε γὰρ κάμνουσιν αἱ πολλαὶ πόλεις, 
ὅταν τις ἐσθλὸς καὶ πρόθυμος ὦ ὧν ἀνὴρ 
μηδὲν φέρηται τῶν κακιόνων πλέον. 

ἡμῖν δ᾽ ᾿Αχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς, γύναι, 
θανὼν ὑπερ γῆς Ἑλλάδος κάλλιστ᾽ ἀνήρ. 
οὔκουν τόδ᾽ αἰσχρόν, εἰ βλέποντι μὲν φίλῳ 
χρώμεσθ᾽, ἐπεὶ δ᾽ ὄλωλε, μὴ χρώμεσθ᾽ ἔτι; 
εἶεν" τί δῆτ᾽ ἐρεῖ τις, ἤν τις αὖ φανῇ 
στρατοῦ - ἄθροισις πολεμίων T ἀγωνία ; 
πότερα μαχούμεθ᾽ ἢ φιλοψυχήσομεν, 

τὸν κατθανόνθ᾽ ὁρῶντες οὐ τιμώμενον ; 5 

καὶ μὴν ἔμοιγε ζῶντι μέν, καθ᾽ ἡμέραν 

Kel σμίκρ᾽ ἔχοιμι, πάντ᾽ ἂν ἀρκούντως ἔχοι" 
τύμβον δὲ βουλοίμην ἂν ἀξιούμενον 

τὸν ἐμὸν ὁρᾶσθαι: διὰ μακροῦ γὰρ ἡ χάρις. 
εἰ δ᾽ οἰκτρὰ πάσχειν φής, τάδ᾽ ἀντάκουέ μου' 
εἰσὶν Tap ἡμῖν οὐδὲν ἧσσον ἄθλιαι 

γραῖαι γυναῖκες ἠδὲ πρεσβῦται σέθεν, 
νύμφαι T ἀρίστων νυμφίων τητώμεναι, 

ὧν ἥδε κεύθει σώματ᾽ ᾿Ιδαία κόνις. 

τόλμα τάδ᾽: ἡμεῖς δ᾽, εἰ κακῶς νομίζομεν 
τιμᾶν τὸν ἐσθλόν, ἀμαθίαν ὀφλήσομεν' 

οἱ βάρβαροι δὲ μήτε τοὺς φίλους φίλους 
ἡγεῖσθε μήτε τοὺς καλῶς τεθνηκότας 
θαυμάξεθ'᾽, ὡς ἂν ἡ μὲν “Ἑλλὰς εὐτυχῇ, 
ὑμεῖς δ᾽ ἔχηθ᾽ ὅμοια τοῖς βουλεύμασιν. 


ΧΟΡΟΣ 


αἰαῖ: τὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ᾽ ἀεὶ 
τολμᾷ θ᾽ ἃ μὴ χρή, τῇ βίᾳ νικώμενον. 








HECUBA 


That now, Troy taken, we should yield thy child, 

At our great champion’s claim, for sacrifice. 

For of this cometh weakness in most states, 

That, though a man be brave and patriot-souled, 

No guerdon gains he more than baser men. 

But we, we deem Achilles honour-worthy, 

Who died for Hellas nobly as man may. 310 

Were this not shame then, as a friend to treat 

Him living, but no more when he is gone ? 

Yea, what will one say then, if once again 

The host must gather for the strife uti foes ἢ 

“Fight shall we,’ will they cry, “or cling to 
life, 

Beholding how unhonoured go the dead ?”’ 

Yea, for myself, how scant soe’er in life 

My fare for daily need, this should suffice : 

Yet fain would I my tomb were reverence- 
crowned 

In men’s sight; evermore this grace abides. 320 

But, if thou plain of hardship, hear mine answer : 

With us there be grey matrons, aged sires, 

Not any whit less wretched ehan art thou, 

And brides of noblest bridegrooms left forlorn, 

Whose corpses yonder dust of Ida shrouds. 

Endure this : we, if err we do to honour 

The brave, content will stand convict of folly. 

But ye barbarians, still count not as friends 

Your friends, nor render your heroic dead 

Homage, that prosperous so may Hellas rise, 330 

And your reward may match your policy, 


CHORUS 


Woe! What a curse is thraldom’s nature, aye 
Enduring wrong by strong constraint o’erborne ! 


273 
VOL. 1. T 


340 


900 


560 


274 


EKABH 


EKABH 
ὦ θύγατερ, οὑμοὶ μὲν λόγοι πρὸς αἰθέρα 
φροῦδοι μάτην ῥιφέντες ἀμφὶ σοῦ φόνου" 
σὺ δ᾽ εἴ τι μείξω δύναμιν ἢ ἢ μήτηρ ἔχεις, 
σπούδαξε, πάσας ὥστ᾽ ἀηδόνος στόμα 
φθογγὰς ἱ ἱεῖσα, μὴ στερηθῆναι βίου. 
πρόσπιπτε δ᾽ οἰκτρῶς τοῦδ᾽ ᾿Οδυσσέως γόνυ 
καὶ meld’ ἔχεις, δὲ πρόφασιν' ἔστι γὰρ τέκνα 
καὶ τῷδε, τὴν σὴν ὥστ᾽ ἐποικτεῖραι τύχην. 
ΠΟΛΥΞΕΝΗ 
ὁρῶ ὍΝ: ᾿Οδυσσεῦ, δεξιὰν ud’ εἵματος 
κρύπτοντα χεῖρα καὶ πρόσωπον ἔμπαλιν 
στρέφοντα, μή σου προσθίγω γενειάδος. 
θάρσει. πέφευγας τὸν ἐμὸν ἱκέσιον Δία" 
ὡς ἕψομαί ye τοῦ T ἀναγκαίου χάριν 
θανεῖν τε χρήξουσ᾽ * εἰ δὲ μὴ βουλήσομαι, 
κακὴ φανοῦμαι καὶ φιλόψυχος γυνή. 
τί γάρ με δεῖ ζῆν ; ἡ πατὴρ μὲν ἣν ἄναξ 
ρυγῶν ἁπάντων : τοῦτό μοι πρῶτον βίου" 
ἔπειτ᾽ ἐθρέφθην ἐλπίδων καλῶν ὕπο 
βασιλεῦσι νύμφη, ζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων 
ἔχουσ᾽, ὅτου δῶμ᾽ ἑστίαν T ἀφίξομαι" 
ΠΣ δ᾽ ἡ δύστηνος ᾿Ιδαίαισιν ἢ ἣν 
γυναιξί, παρθένοις ἀπόβλεπτος μέτα, 
ἴση θεοῖσι πλὴν τὸ κατθανεῖν μόνον' 
νῦν δ᾽ εἰμὶ δούλη. πρῶτα μέν με τοὔνομα 
θανεῖν ἐρᾶν τίθησιν οὐκ εἰωθὸς ὄν" 
ἔπειτ᾽ ἴσως ἂν δεσποτῶν ἀ ὠμῶν φρένας 
τύχοιμ' ἄν, ὅστις ἀργύρου μ ὠνήσεται 
τὴν “Ἑκτορός τε χἀτέρων πολλῶν κάσιν, 
προσθεὶς ὃ δ᾽ ἀνάγκην σιτοποιὸν ἐν δόμοις, 
σαίρειν τε δῶμα κερκίσιν T ἐφεστάναι 





HECUBA 


HECUBA 
My daughter, wasted are my words in air, 
Flung vainly forth my pleadings for thy life. 
If thou canst aught prevail beyond thy mother, 
Be instant ; as with nightingale’s sad throat 
Moan, moan, that thou be not bereft of life. 
Fall piteously at this Odysseus’ knee : 
Melt him. A plea thou hast—he too hath babes; 8440 
Well may he so compassionate thy lot. 


POLYXENA 
I see, Odysseus, how thou hid’st thine hand 
Beneath thy vesture, how thou turn’st away 
Thy face, lest I should touch thy beard. Fear not: 
From Zeus safe art thou, from the Suppliant’s 
Champion. 
I will go with thee, both for that I must, 
And that I long to die. And, were I loth, 
A coward girl life-crav ing were I proved. 
For, wherefore should I live, whose sire was king 
Of all the Phrygians? Such was my life’s claw: 350 
Thereafter was I nurtured mid bright hopes, 
A bride for kings, for whose hand rivalry 
Ran high, whose hall and hearth should hail me 
queen. 
And I—ah me !—was Lady of the Dames 
Of Ida, eynosure amidst the maidens, 
Peer of the Gods—except that man must die :— 
And now a slave! The name alone constrains me 
To long for death, so strange it is to me. 
More—haply upon brutal-hearted lords 
I might light, such as would for silver buy me,— 360 
Sister of Hector and of many a chief !— 
Force me to grind the quern his halls within, 
And make me sweep his dwelling, stand before 


275 





7 2 





370 


780 


390 


276 


EKABH 


λυπρὰν ἄγουσαν ἡμέραν μ᾽ ἀναγκάσει" 

λέχη δὲ τἀμὰ δοῦλος ὠνητός ποθεν 

χρανεῖ, τυράννων πρόσθεν ἠξιωμένα. 

οὐ δῆτ᾽" ἀφίημ᾽ ὀμμάτων ἐλεύθερον 

φέγγος τόδ᾽, “Αιδῃ προστιθεῖσ᾽ ἐμὸν δέμας. 

ἄγ᾽ οὖν μ᾽, Ὀδυσσεῦ, καὶ διέργασαί μ᾽ ἄγων' 

οὔτ᾽ ἐλπίδος γὰρ οὔτε του δόξης ὁ ὁρῶ 

θάρσος παρ᾽ ἡμῖν ὥς TOT εὖ πρᾶξαί με χρή. 

μῆτερ, σὺ δ᾽ ἡμῖν μηδὲν ἐμποδὼν γένῃ 

λέγουσα μηδὲ δρῶσα' συμβούλου δέ μοι 

θανεῖν πρὶν αἰσχρῶν μὴ κατ᾽ ἀξίαν τυχεῖν. 

ὅστις γὰρ οὐκ εἴωθε γεύεσθαι κακῶν, 

φέρει μέν, ἀλγεῖ δ᾽ αὐχέν᾽ ἐντιθεὶς ζυγῷ: 

θανὼν δ᾽ ἂν εἴη μᾶλλον εὐτυχέστερος, 

ἢ ζῶν" τὸ γὰρ ζῆν μὴ καλῶς μέγας πόνος. 
ΧΟΡΟΣ 

δεινὸς χαρακτὴρ κἀπίσημος ἐν βροτοῖς 


ἐσθλῶν γενέσθαι, κἀπὶ μεῖζον ἔρχεται 
τῆς εὐγενείας ὄνομα τοῖσιν ἀξίοις. 


EKABH 


καλῶς μὲν εἶπας, θύγατερ' ἀλλὰ τῷ καλῷ 
λύπη πρόσεστιν. εἰ δὲ δεῖ τῷ Πηλέως 
χάριν γενέσθαι παιδὶ καὶ ψόγον φυγεῖν 
ὑμᾶς, ᾿Οδυσσεῦ, τήνδε μὲν μὴ κτείνετε, 
ἡμᾶς δ᾽ ἄγοντες πρὸς πυρὰν ᾿Αχιλλέως 
κεντεῖτε, μὴ φείδεσθ᾽. ἐγὼ ὕτεκον Tapu, 
ὃς παῖδα Θέτιδος ὥλεσεν τόξοις βαλών. 


ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
οὐ σ᾽, ὦ γεραιά, κατθανεῖν Dag Nees 
/ Ψ.Ψ9 , > \ / >] 3 / 
φάντασμ ᾿Αχαιούς, ἀλλὰ τήνδ᾽ ἠἡτήσατο. 








HECUBA 


The loom, while days of bitterness drag on. 

And, somewhere bought, some bondslave _ shall 
defile 

My couch—accounted once a prize for princes. 

Never !—free light mine eyes shall last behold : 

To Death my body will I dedicate. 

Lead on, Odysseus, lead me to my doom ; 

For I see no assurance, nor in hope, 

No, nor in day-dreams, of good days to be. 

Mother, do thou in no wise hinder me 

By word or deed ; but thou consent with me 

Unto my death, ere shame unmeet befall. 

For whoso is not wont to taste of ills 

Chafes, while he bears upon his neck the yoke, 

And death for him were happier far than life ; 

For life ignoble is but crushing toil. 


370 


CHORUS 


Strange is the impress, clear-stamped upon men, 
Of gentle birth, and aye nobility : 
Higher aspires in them that worthily wear it. 880 


HECUBA 


My daughter, nobly said : yet anguish cleaves 
Unto that “nobly.” But if Peleus’ son 

Must gain this grace, and ye must flee reproach, 
Odysseus, slay not her in any wise ; 

But me, lead me unto Achilles’ pyre : 

Stab me, spare not: "twas I gave Paris birth 
Who with his shafts smote Peleus’ son and slew. 


ODYSSEUS 


Not thee, grey mother, did Achilles’ ghost 


Require the Achaean men to slay, but her. 
390 
277 


400 


410 


EKABH 


EKABH 

ὑμεῖς δέ μ᾽ ἀλλὰ θυγατρὶ συμφονεύσατε, 
καὶ δὶς τόσον Top αἵματος γενήσεται 
γαίᾳ νεκρῷ τε τῷ τάδ᾽ ἐξαιτουμένῳ. 

ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
Ta / / » / 
ἅλις κόρης els θάνατος, οὐ προσοιστέος 
» Ν ” \ / Nee! , 
ἄλλος πρὸς ἄλλῳ: μηδὲ τόνδ᾽ ὠφείλομεν. 


EKABH 
/ lea) Τὰ \ a 3. Sh 
πολλή γ᾽ ἀνάγκη θυγατρὶ συνθανεῖν ἐμέ. 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
lal > \ a / / 
πῶς; οὐ yap οἶδα δεσπότας κεκτημένος. 
EKABH 
e val \ Ν “ a x. 
ὁποῖα κισσὸς δρυὸς ὅπως τῆσδ᾽ ἕξομαι. 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
» » , a lo) , 
οὔκ, ἤν γε πείθῃ τοῖσι σοῦ σοφωτέροις. 
EKABH 
. r 2 6 nr \ > / 
ὡς τῆσδ᾽ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι. 
ΟΔΥΣΣΕΥΣ 
7 “ , 
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐγὼ μὴν τήνδ᾽ ἄπειμ᾽ αὐτοῦ λιπών. 
ΠΟΛΥΞΕΝΗ 


μῆτερ, πιθοῦ μοι" καὶ σύ, παῖ Λαερτίου, 
χάλα τοκεῦσιν εἰκότως θυμουμένοις, 

σύ τ᾽, ὦ τάλαινα, τοῖς κρατοῦσι μὴ μάχου. 
βούχει πεσεῖν πρὸς οὗδας ἑχλκῶσαί τε σὸν 
γέροντα χρῶτα πρὸς βίαν ὠθουμένη, 
ἀσχημονῆσαί T ἐκ νέου βραχίονος 
σπασθεῖσ᾽, ἃ πείσει ; μὴ σύ γ᾽: οὐ γὰρ ἄξιον. 
ἀλλ᾽, ὦ didn pot μῆτερ, ἡδίστην χέρα 

δὸς καὶ παρειὰν προσβαλεῖν παρηίδι: 

ὡς οὔποτ᾽ αὖθις, ἀλλὰ νῦν ππανύστατον 
ἀκτῖνα κύκλον θ᾽ ἡλίου προσόψομαι» 





HECUBA 
Yet ye—at least me with my daughter slay : 
Then twice so deep a draught of blood shall sink 
To earth and to the dead who claimeth this. 
ODYSSEUS 
Thy daughter’s death sufficeth : death on death 


HECUBA 

Must not be heaped. Would God we owed not this! 
| 
) 


HECUBA 
I must—I must die where my daughter dies 
ODYSSEUS 
Must Ὁ. 1 knew not that I had found a master ! 
HECUBA 
As ivy clings to oak will I clasp her. 
ODYSSEUS 
Not if thou heed a wiser than thyself. 
HECUBA 
Consent I will not to let go my child. 400 
ODYSSEUS 
Nor I will hence depart and leave her here. 
POLYXENA 


Mother, heed me: and thou, Laertes’ son, 

O bear with parents which have cause to rage. 

Mother, poor mother, strive not with the strong. 

Wouldst thou be earthward hurled, and wound thy 
flesh, 

‘Thine aged flesh, with violence thrust away ? 

_ Be hustled shamefully, by young strong arms 

Haled ?—this shouldst thou. Nay, ’tis not worthy 
thee. 

But mother, darling mother, give thine hand, 

Thy dear, dear hand, and lay thy cheek to mine: 410 

Since never more, but this last time of all 

Shall I behold the sun’s beam and his orb. 


279 





420 


280 


EKABH 


rf -“ / 
τέλος δέχει δὴ τῶν ἐμῶν προσφθεγμάτων, 
a lal \ 
ὦ μῆτερ, ὦ τεκοῦσ" ἄπειμι ON κάτω. 


EKABH 
“ > ΄ 
ὦ θύγατερ, ἡμεῖς δ᾽ ἐν φάει δουλεύσομεν. 
TIOAYZENH 
ἄνυμφος ἀνυμέναιος ὧν μ᾽ ἐχρῆν τυχεῖν. 
EKABH 
> Ν / ’ >? / ΕΙΣ \ / 
οἰκτρὰ σύ, τέκνον, ἀθλία δ᾽ ἐγὼ γυνή. 
ΠΟΛΥΞΕΝΗ 
ἐκεῖ δ᾽ ἐν “Αἰδου κείσομαι χωρὶς σέθεν. 
EKABH 
” ’ / a “4 / 
οἴμοι" τί δράσω ; ποῖ τελευτήσω βίον ; 
MOATZENH 
na Ν 
δούλη θανοῦμαι, πτατρὸς οὗσ᾽ ἐλευθέρου. 
EKABH 
ε tal \ / / ΒΟ / 
ἡμεῖς δὲ πεντήκοντά γ᾽ ἄμμοροι τέκνων. 
ΠΟΛΥΞΕΝΗ 
, Aue pret / > » / 
τί σοι πρὸς “Ἑκτορ᾽ ἢ γέροντ᾽ εἴπω πόσιν ; 
EKABH 
Μ la] > / bd] VA 
ἄγγελλε πασῶν ἀθλιωτάτην ἐμέ. 
ΠΟΛΥΞΕΝΗ 
0 
ὦ στέρνα μαστοί θ᾽, οἵ w ἐθρέψαθ᾽ ἡδέως. 
EKABH 
Φ na ows / > Ὁ 4 
ὦ τῆς ἀώρου θύγατερ ἀθλία τύχης. 
ΠΟΛΥΞΕΝΗ 
a> 2 a a 4 Sys , 
χαῖρ᾽, ὦ τεκοῦσα, χαῖρε Κασάνδρα τ᾽ ἐμοί. 
EKABH 
/ ” Ν » > ΨΜ / 
χαίρουσιν ἄλλοι, μητρὶ δ᾽ οὐκ ἔστιν τόδε. 
ΠΟΛΎΞΕΝΗ 
“ - iD 
ὅ τ᾽ ἐν φιλίπποις Θρῃξὶ ἸΤολύδωρος κάσις. 
EKABH 


εἰ ζῇ γ᾽" ἀπιστῶ δ᾽. ὧδε πάντα δυστυχῶ. 


a 


2 ee eo le 








HECUBA 


Receive of all my greetings this the last :— 


O mother—breast that bear me—I pass deathward. 


HECUBA 
O daughter, I shall yet live on in bondage. 
POLYXENA 
Bridegroom nor bridal !—nought of all my due! 
HECUBA 
Piteous thy plight, my child, and wretched I. 
POLYXENA 
There shall I lie in Hades, far from thee. 
HECUBA 
Ah me, what shall I do ?—where end my life ἢ 
POLYXENA 
To die a slave, whose father was free-born ! 
HECUBA 
In fifty sons nor part nor lot have 1! 
POLYXENA 
What shall I tell to Hector and thy lord ? 
HECUBA 
Report me of all women wretchedest. 
POLYXENA 
O bosom, breasts that sweetly nurtured me 
HECUBA 
Woe is thee, daughter, for thy fate untimely ! 
POLYXENA 
Mother, farewell: Cassandra, fare thee well. 
HECUBA 
Others fare well—not for thy mother this! 
POLYXENA 
Mid Thracians lives my brother Polydorus, 
HECUBA 


If he doth live. I doubt: so dark is all. 


281 


EKABH 


MOATZENH 
430 ζῇ καὶ θανούσης ὄμμα συγκλήσει TO σόν. 


ΕΚΑΒΗ 
, >» \ A he. 
τέθνηκ᾽ ἔγωγε πρὶν θανεῖν κακῶν ὕπο. 
ΠΟΛΥΞΕΝΗ 


κόμιζ᾽, ᾿Οδυσσεῦ, μ᾽ ἀμφιθεὶς κάρᾳ πέπλους" 
ὡς πρὶν σφαγῆναί Υ ἐκτέτηκα καρδίαν 
θρήνοισι μητρὸς τήνδε T ἐκτήκω γόοις. 

ὧ φῶς: προσειπεῖν γὰρ σὸν ὄνομ᾽ ἔξεστί μοι, 
μέτεστι δ᾽ οὐδὲν πλὴν ὅσον χρόνον ξίφους 
βαίνω μεταξὺ καὶ πυρᾶς ᾿Αχιλλέως. 


EKABH 
οἱ ᾽γώ, προλείπω" λύεται δέ μου μέλη. 
ὦ θύγατερ, ἅψαι μητρός, ἔκτεινον χέρα, 
440 δός" μὴ λίπῃς μ᾽ ἄπαιδ᾽ : ἀπωλόμην, φίλαι. 
ὡς τὴν Λάκαιναν σύγγονον Διοσκόροιν 
Ἑλένην ἴδοιμι: διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων 
αἴσχιστα Τροίαν cide τὴν εὐδαίμονα. 


ΧΟΡΟΣ 
αὔρα, ποντιὰς αὔρα, στρ. a 
ἅτε ποντοπόρους κομίζεις 
θοὰς ἀκάτους ἐπ᾽ οἶδμα λιμνας, 
ποῖ με τὰν μελέαν πορεύσεις ; 
τῷ δουλόσυνος πρὸς οἶκον 
ἄν / 
κτηθεῖσ᾽ ἀφίξομαι ; 
x / eo 7 
450 ἢ Δωρίδος ὅρμον αἴας 
ἢ Φθιάδος, ἔνθα καλλί- 
στων ὑδάτων πατέρα 
φασὶν ᾿Απιδανὸν πεδία λιπαίνειν ; 
282 











HECUBA 


POLYXENA 
He lives, and he shall close thy dying eyes. 
HECUBA 


I—I have died ere dying, through my woes. 


POLYXENA 


Muffle mine head, Odysseus, and lead on. 
For, ere ye slay me, hath my mother’s moan 
Melted mine heart, and mine is melting hers. 
O light !—for yet on thy name may I call ; 
Yet all my share in thee is that scant space 
Hence to the sword-edge and Achilles’ pyre. 


[Exeunt opyssrus and POLYXENA. 


HECUBA 


Ah me! I swoon—beneath me fail my limbs 
O daughter, touch thy mother—reach thine hand— 
Give it, nor childless leave me! Friends—undone ' 
Oh thus to see that sister of Zeus’ Sons, 
Helen the Spartan !—for by her bright eyes 
In shameful fall she brought down prosperous 
Troy. 
[Swvoons, 
cHoRUS 


O breeze, O breeze, over sea-ways racing, (Str. 1) 
Who onward waftest the ocean-pacing 
Fleet-flying keels o’er the mere dark-swelling, 
Whitherward wilt thou bear me, the sorrow-laden ἢ 
From what slave-mart shall the captive maiden 
Pass into what strange master’s dwelling ? 
To a Dorian haven P—or where, overstreaming 
Fat Phthia-land’s meads, laugh loveliest-gleaming 
Babe-waters from founts of Apidanus welling? 


283 


430 


440 


450 


EKABH 


a / e / > 
ἢ νάσων, ahinpet avT. a 
κώπᾳ “πεμπομέναν τάλαιναν, 
οἰκτρὰν βιοτὰν ἐ ἔχουσαν οἴκοις, 
ἔνθα πρωτόγονός τε φοῖνιξ 
δάφνα θ᾽ ἱεροὺς ἀνέσχε 
400 πτόρθους Λατοῖ φίλᾳ 
ὠδῖνος ἄγαλμα Δίας ; ; 
σὺν Δηλιάσιν τε κούραις 
> / / a 
Ἀρτέμιδός τε θεᾶς 
χρυσέαν ἄμπυκα τόξα τ᾽ εὐλογήσω ; 


ἢ Παλλάδος ἐν πόλει στρ. β' 
Tas καλλιδίφρου T ᾿Αθα- 
ναίας ἐν κροκέῳ πέπλῳ 
ζεύξομαι ἅρματι πώλους, 
470 ἐν δαιδαλέαισι ποικίχλουσ᾽ 
ἀνθοκρόκοισι πήναις, 
ἢ Τιτάνων γενεὰν 
τὰν Ζεὺς ἀμφιπύρῳ 
κοιμίζει φλογμῷ Κρονίδας ; 


Μ f 5 iy) 4 
ὦμοι τεκέων ἐμῶν, avt. 
ὦμοι πατέρων χθονός wf, 
ἃ καπνῷ κατερείπεται 
τυφομένα δορίκτητος 
> af. > \ heres, / 
Apyeiwv: ἐγὼ δ᾽ ἐν ξεί- 
480 va χθονὶ δὴ κέκλημαι 
δούχα, λυποῦσ᾽ ᾿Ασίαν 
Εὐρώπας θεράπναν, 


ἀλλάξασ᾽ “Avda θαλάμους. 


284 











HECUBA 


Ant. 1 
Or, to misery borne by the oars oe 4 
In the island-halls through days of weeping 
Shall we dwell, where the first-born palm, 
ascending 
From the earth, with the bay twined, glorifying 
With enshrining frondage the couch where lying 
Dear Leto attained to her travail’s ending, 
There chanting of Artemis’ bow all-golden, 
And the brows with the frontlet of gold enfolden, 
With the Delian maidens our voices blending ? 


Or in Pallas’s town to the car all-glorious (Str. 2) 
Shall I yoke the steeds on the saffron-glowing ! 
Veil of Athene, where flush victorious 
The garlands that cunningest fingers are throwing 
In manifold hues on its folds wide-flowing,— 
Or the brood of the Titans whom lightnings, 
that fell 
Flame-wrapt from Cronion, in long sleep quell ? 


Woe for our babes, for our fathers hoary! (Ant. 2) 
Woe for our country, mid smoke and smoulder 
Crashing to ruin, and all her glory 
Spear- -spoiled !—and an alien land shall behold 
her 
Bond who was free; for that Asia’s shoulder 
Is bowed under Europe’s yoke, and I dwell, 
An exile from home, in a dungeon of hell. 


1 j,.e. Embroider thereon the chariot and horses of Athene 
bearing the Goddess to battle against the Giants. 


285 


460 


470 


480 


490 


500 


286 


EKABH 


TAA@TBIOZ 
ποῦ τὴν ἄνασσαν δή ToT οὖσαν ᾿Ιλίον 
‘ExaBnv ἂν ἐξεύροιμι, 'Γρῳάδες κόραι; 
ΧΟΡΟΣ 
αὕτη πέλας σου νῶτ᾽ ἔχουσ᾽ ἐπὶ χθονί, 
Ῥαλθύβιε, κεῖται ξυγκεκλημένη πέπλοις. 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
ὦ Led, τί λέξω ; πότερά σ᾽ ἀνθρώπους ὁρᾶν ; 
ἢ δόξαν ἄλλως τήνδε κεκτῆσθαι μάτην 
ψευδῆ, δοκοῦντας δαιμόνων εἶναι γένος, 
τύχην δὲ “πάντα τὰν βροτοῖς ἐπισκοπεῖν ; 
ἥδ᾽ ἄνασσα τῶν “πολυχρύσων Φρυγῶν, 
οὐχ ἥδε Πριάμου τοῦ μέγ᾽ ὀλβίου δάμαρ; 
καὶ νῦν πόλις μὲν πᾶς ἀνέστηκεν δορί, 
αὕτη δὲ δούλη, γραῦς, ἄπαις, ἐπὶ χθονὶ 
κεῖται, κόνει φύρουσα δύστηνον κάρα. 
φεῦ φεῦ" γέρων. μέν εἰμ᾽, ὅμως δέ μοι θανεῖν 
εἴη πρὶν αἰσχρᾷ περιπεσεῖν τύχῃ τινί. 
ἀνίστασ᾽, ὦ δύστηνε, καὶ μετάρσιον 
πλευρὰν ἔπαιρε καὶ τὸ πάλλευκον κάρα. 


EKABH 
ἔα" Tis οὗτος σῶμα τοὐμὸν οὐκ ἐᾷς 
κεῖσθαι ; τί κινεῖς μ᾽, ὅστις εἶ, λυπουμένην ; 

ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
Ταλθύβιος ἥκω Δαναϊδῶν ὑπηρέτης, 
᾿Αγαμέμνονος πέμψαντος, ὦ γύναι, μέτα. 
ΕΚΑΒΗ 

ὦ φίλτατ᾽, dpa κἄμ᾽ ἐπισφάξαι τάφῳ 
δοκοῦν ᾿Αχαιοῖς ἦλθες ; ὡς φίλ᾽ ἂν λέγοις. 
σπεύδωμεν, ἐγκονῶμεν: ἡγοῦ μοι, γέρον. 





HECUBA 


Enter TALTHYBIUS. 

TALTHYBIUS 
Where shall I find her that of late was queen 
Of Ilium, Hecuba, ye maids of Troy ? 


CHORUS 


Lo there, anigh thee, on the ground outstretched, 
Talthybius, lies she muffled in her robes. 


TALTHYBIUS 


What shall I say, Zeus ?>—that thou look’st on men ? 
Or that this fancy false we vainly hold 
For nought, who deem there is a race of Gods, 490 
While chance controlleth all things among men? 
This—was she not the wealthy Phrygians’ queen? 
This—was she not all-prosperous Priam’s wife ? 
And now her city is all spear-o’erthrown ; 
Herself a slave, old, childless, on the earth 
Lieth, her hapless head with dust defiled. 
Ah, old am I, yet be it mine to die 
Ere into any shameful lot I fall ! 
Arise, ill-starred, and from the earth uplift 
Thy body and thine head all snow-besprent. 500 
HECUBA 
Ha, who art thou that lettest not my frame 
Rest ?—why disturb my grief, whoe’er thou be ὃ 
TALTHYBIUS 
Talthybius 1, the Danaans’ minister, 
Of Agamemnon sent, O queen, for thee. 
HECUBA 
Friend, friend, art come because the Achaeans will 


To slay me too? How sweet thy tidings were! 
Haste we—make speed—O ancient, lead me on. 


287 


510 


520 


530 


288 


EKABH 


TAA@TBIOX 

\ a “-“ e ΄ὔ / 
σὴν παῖδα κατθανοῦσαν ws θάψης, γύναι, 
ἥκω μεταστείχων σε" πέμπουσιν δέ με 
δισσοί τ᾽ ᾿Ατρεῖδαι καὶ λεὼς ᾿Αχαϊκός. 

EKABH 
οἴμοι, TL λέξεις ; οὐκ ἄρ᾽ ὡς θανουμένους 
μετῆλθες ἡμᾶς, ἀλλὰ ᾿“σημανῶν κακά; ϑ 
ὄλωλας, ὦ Tat, μητρὸς ἁρπασθεῖσ᾽ ἄπο' 
ἡμεῖς δ᾽ ἄτεκνοι τοὐπὶ σ᾽" ὦ τάλαιν᾽ ἐγώ: 
πῶς καί νιν ἐξεπράξατ᾽ ; ἄρ᾽ αἰδούμενοι ; 
ἢ πρὸς τὸ δεινὸν ἤλθεθ᾽ ws ἐχθράν, γέρον, 
κτείνοντες ; εἰπέ, καίπερ οὐ λέξων φίλα. 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 

διπλᾶ με χρήζεις δάκρυα κερδᾶναι, γύναι, 
σῆς παιδὸς οἴκτῳ" νῦν τε γὰρ λέγων κακὰ 
τέγξω τόδ᾽ ὄμμα, πρὸς τάφῳ θ᾽ ὅτ᾽ ὠλλυτο. 
παρῆν μὲν ὄχλος πᾶς ᾿Αχαϊκοῦ στρατοῦ 
πλήρης πρὸ τύμβου σῆς κόρης ἐπὶ σφαγάς" 
λαβὼν δ᾽ ᾿Αχιλλέως παῖς ΤΠ ολυξένην χερὸς 
ἔστησ᾽ ἐπ᾽ ἄκρου χώματος, πέλας δ᾽ ἐγώ: 
λεκτοί T ᾿Αχαιῶν ἐ ἔκκριτοι νεανίαι, 
σκίρτημα μόσχου σῆς καθέξοντες χεροῖν, 
ἕσποντο. πλῆρες δ᾽ ἐν χεροῖν λαβὼν δέπας 
πάγχρυσον αἴρει χειρὶ παῖς Angas 
χοὰς θανόντι πατρί: σημαίνει € μοι 

σιγὴν ᾿Αχαιῶν παντὶ κηρῦξαι στρατῷ. 
κἀγὼ καταστὰς εἶπον ἐν μέσοις τάδε' 
συγᾶτ᾽, ᾿Αχαιοί, σῖγα πᾶς ἔστω λεώς, 
σίγα, σιώπα: νήνεμον δ᾽ ἔστησ᾽ ὄχλον. 
ὁ δ᾽ εἶπεν: ὦ παῖ Ἰ]ηλέως, πατὴρ δ᾽ ἐμός, 
δέξαι χοάς μου τάσδε κηλητηρίους, 
νεκρῶν aywyous: ἐλθὲ δ᾽ ὡς πίῃς μέλαν 





HECUBA 


TALTHYBIUS 
Lady, that thou mayst bury thy dead child, 
I come in quest of thee ; and sent am | 


Of Atreus’ two sons and the Achaean folk. ᾿ 516 
HECUBA 
Woe !—what wouldst say? Not as to one death- 
doomed 


Cam’st thou to me, but heralding new woes ἢ 

Child, thou hast perished, from thy mother torn ! 
Childless, as touching thee, am I—ah wretch !— 
How did ye slay her ?—how ?—with reverence meet, 
Or with brute outrage, as men slay a foe, 

Ancient? Tell on, though all unsweet thy tale. 


TALTHYBIUS 

Twofold tear-tribute wouldst thou win from me 

In pity for thy child. Mine eyes shall weep 

The tale, as by the grave when she was dying. 520 

There met was all Achaea’s warrior-host 

Thronged at the grave to see thy daughter slain. 

Then took Achilles’ son Polyxena’s hand, 

And on the mound’s height set her: I stood by. 

And followed of the Achaeans chosen youths 

Whose hands should curb the strugglings of thy 

lamb. 

Then taking ’twixt his hands a chalice brimmed, 

Pure gold, Achilles’ son to his dead sire 

Drink-offerings poured, and signed me to proclaim 

Silence unto the whole Achaean host. 530 

By him I stood, and in the midst thus cried : 

« Silence, Achaeans! Hushed be all the host ! 

Peace !—not a word !’’—so breathless stilled the folk, 

Then spake he : “Son of Peleus, father mine, 

Accept from me these drops propitiatory, 

Ghost-raising. Draw thou nigh to drink pure blood 
289 


VOL. I. U 


δ40 


550 


560 


290 


EKABH 


κόρης ἀκραιφνὲς αἷμ᾽, ὅ σοι δωρούμεθα 
στρατός τε κἀγώ' πρευμενὴς δ᾽ ἡμῖν γενοῦ, 
λῦσαί τε πρύμνας καὶ χαλινωτήρια 

νεῶν δὸς ἡ ἡμῖν πρευμενοῦς a ἀπ’ Ἰλίου 
νόστου τυχόντας πάντας εἰς πάτραν μολεῖν. 
τοσαῦτ᾽ ἔλεξε, Tas δ᾽ ἐπηύξατο στρατός. 
εἶτ᾽ ἀμφίχρυσον φάσγανον κώπης λαβὼν 
ἐξεῖλκε κολεοῦ, λογάσι δ᾽ ᾿Αργείων στρατοῦ 
νεανίαις ἔνευσε παρθένον λαβεῖν. 

c ore > / , 7 hoe od / , 

ἡ δ᾽ ws ἐφράσθη, τόνδ᾽ ἐσήμηνεν λόγον" 

ὦ τὴν ἐμὴν πέρσαντες ᾿Αργεῖοι πόλιν, 
ἑκοῦσα θνήσκω: μή τις ἅψηται χροὸς 
τοὐμοῦ" παρέξω γὰρ δέρην εὐκαρδίως. 
ἐλευθέραν δέ μ᾽, ὡς ἐλευθέρα θάνω, 

πρὸς θεῶν μεθέντες κτείνατ᾽" ἐν νεκροῖσι γὰρ 
δούλη κεκλῆσθαι βασιλὶς οὖσ᾽ αἰσχύνομαι. 
λαοὶ δ᾽ ἐπερρόθησαν, ᾿Αγαμέμνων τ᾽ ἄναξ 
εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. 

οἱ δ᾽ ὡς τάχιστ᾽ ἤκουσαν ὑστάτην ὄπα, 
μεθῆκαν, οὗπερ καὶ μέγιστον ἣν “κράτος. 
κἀπεὶ τόδ᾽ εἰσήκουσε δεσποτῶν ἔ ἔπος, 
λαβοῦσα πέπλους ἐξ a ἄκρας ἐπωμίδος 
ἔρρηξε λαγόνος εἰς μέσον παρ᾽ ὀμφαλόν, 
μαστούς T ἔδειξε στέρνα θ,, ὡς ἀγάλματος, 
κάλλιστα, καὶ καθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ 
ἔλεξε πάντων τλημονέστατον λόγον" 

ἰδοὺ τόδ᾽, εἰ μὲν στέρνον, ὦ νεανία, 

παίειν προθυμεῖ, παῖσον, εἰ δ᾽ ὑπ᾽ αὐχένα 
χρήζξεις, πάρεστι λαιμὸς εὐτρεπὴς ὅδε. 

ὁ δ᾽ οὐ θέλων τε καὶ θέλων οἴκτῳ κόρης, 
τέμνει σιδήρῳ πνεύματος διαρροάς" 

κρουνοὶ δ᾽ ἐχώρουν. ἡ δὲ καὶ θνήσκουσ᾽ ὅμως 











HECUBA 


Dark-welling from a maid. We give it thee, 

The host and I. Gracious to us be thou: 

Vouchsafe us to cast loose the sterns and curbs 

Of these ships, kindly home-return to win 540 
From Troy, and all to reach our fatherland.” 

So spake he,—in that prayer joined all the host,— 
Then grasped his golden-plated falchion’s hilt, 

Drew from the sheath, and to those chosen youths 
Of Argos’ war-host signed to seize the maid. 

But she, being ware thereof, spake forth this speech : 
“QO Argives, ye which laid my city low, 

Free-willed I die: on my flesh let no man 

Lay hand: unflinching will I yield my neck. 

But, by the Gods, let me stand free, the while 550 
Ye slay, that I may die free ; for I shame 

Slave to be called in Hades, who am royal.” 

“Yea!” like a great sea roared the host: the King 
Spake to the youths to let the maiden go. 

And they, soon as they heard that last behest 

Of him of chiefest might, drew back their hands. 
And she, when this she heard, her masters’ word, 
Her vesture grasped, and from the _ shoulder’s 


height e 
Rent it adown her side, down to the waist, 
And bosom showed and breasts, as of a statue, 560 


Most fair; and, bowing te the earth her knee, 
A word, of all words most heroic, spake : 
“Lo here, O youth, if thou art fain to strike 
My breast, strike home: but if beneath my neck 
Thou wouldest, here my throat is bared to thee.” 
And he, loth and yet fain, for ruth of her, 
Cleaves with the steel the channels of the breath: 
Forth gushed the life-springs: but she, even in 
death, 
291 
u 2 


570 


580 


590 


202 


EKABH 


πυλλὴν πρόνοιαν εἶχεν εὐσχήμως πεσεῖν, 
κρύπτουσ᾽ ἃ κρύπτειν ὄμματ᾽ ἀρσένων χρεών. 
ἐπεὶ δ᾽ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ, 
οὐδεὶς τὸν αὐτὸν ᾿ εἶχεν ᾿Αργείων πόνον' 
ἀλλ᾽ οἱ μὲν αὐτῶν τὴν θανοῦσαν ἐκ χερῶν 
φύλλοις ἔβαλλον, οἱ δὲ πληροῦσιν πυρὰν 
κορμοὺς “φέροντες πευκίνους, ὁ δ᾽ οὐ φέρων 
πρὸς τοῦ ἔροντος τοιάδ᾽ ἤκουεν KAKA" 
ἕστηκας, ray κάκιστε, τῇ νεάνιδι 
οὐ πέπλον οὐδὲ κόσμον. ἐν χεροῖν ἔχων ; 
οὐκ εἶ τι δωσων τῇ περίσσ᾽ εὐκαρδίῳ 
ψυχήν τ᾽ ἀρίστῃ ; τοιάδ᾽ ἀμφὶ σῆς λέγω 
bass δι θανούσης" εὐτεκνωτάτην δὲ σὲ 
πασῶν γυναικῶν δυστυχεστάτην θ᾽ ὁρῶ. 
ΧΟΡΟΣ 
δεινόν τι πῆμα IIprapidas ἐπέζεσε 
πόλει TE THEN θεῶν ἀναγκαῖον τόδε. 
EKABH 
ὦ θύγατερ, οὐκ οἶδ᾽ εἰς 6 τι βλέψω κακῶν 
πολλῶν παρόντων" ἢν γὰρ ἅψωμαί τινος, 
τόδ᾽ οὐκ ἐᾷ με, παρακαλεῖ δ᾽ ἐκεῖθεν αὖ 
λύπη. τίς ἄχλη διάδοχος κακῶν κακοῖς. 
καὶ νῦν τὸ μὲν σὸν ὥστε μὴ στένειν πάθος 
οὐκ ἂν δυναίμην ἐξαλείψασθαι φρενός: 
τὸ δ᾽ αὖ λίαν παρεῖλες ἀγγελθεῖσά μοι 
γενναῖος. οὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακὴ 
τυχοῦσα καιροῦ θεύθεν εὖ στάχυν φέρει, 
χρηστὴ δ᾽ ἁμαρτοῦσ᾽ ὧν χρεὼν αὐτὴν. τυχεῖν 
κακὸν δίδωσι καρπόν ; ἀνθρώποις δ᾽ ἀεὶ 
ὁ μὲν πονηρὸς οὐδὲν ἄλλο πλὴν κακός, 
ὁ 8 ἐσθλὸς ἐσθλός, οὐδὲ συμφορᾶς t ὕπο 
φύσιν διέφθειρ᾽, ἀλλὰ χρηστός ἐστ᾽ ἀεί ; 

















HECUBA 


Took chiefest thought decorously to fall, 
Hiding what hidden from men’s eyes should be. 570 
But when she had spent her breath ‘neath that death- 
stroke, 

Each Argive 'gan his task—no man the same : 
But some upon the dead were strawing leaves 
Out of their hands, and some heap high the pyre, 
Bringing pine-billets thither: whoso bare not 
Heard such and such rebukes of him that bare : 
* Dost stand still, basest heart, with nought in hand— 
Robe for the maiden, neither ornament ? 
Nought wilt thou give to one in courage matchless, 
Noblest of soul?” 

Such is the tale I tell 580 
Of thy dead child. Most blest in motherhood 
I count thee of all women, and most hapless. 


CHORUS 
Dread bale on Priam’s line and city hath poured 
Its lava-flood :—’tis heaven’s resistless doom. 


HECUBA 
Daughter, I know not on what ills to look, 
So many throng me: if to this I turn, 
That hindereth me: thence summoneth me again 
Another grief, on-ushering ills on ills. 
And now I cannot from my soul blot out 
Thine agony, that I should wail it not. 590 
Yet hast thou barred the worst, proclaimed to me 
So noble. Lo, how strange, that evil soil 
Heayen-blest with seasons fair, bears goodly crops, 
While the good, if it faileth of its dues, 
Gives evil fruit : but always among men 
The caitiff nothing else than evil is, 
The noble, noble, nor neath fortune’s stress 
Marreth his nature, but is good alway. 


293 


600 


610 


620 


294 


EKABH 


dp’ οἱ τεκόντες διαφέρουσιν ἢ ἢ τροφαί ; 

ἔχει γε μέντοι καὶ τὸ θρεφθῆναι καλῶς 

δίδαξιν, ἐσθλοῦ' τοῦτο δ᾽ ἦν τις εὖ μάθῃ, 

οἷδεν τό γ᾽ αἰσχρόν, κανόνι τοῦ καλοῦ μαθών. 

καὶ ταῦτα μὲν δὴ νοῦς ἐτόξευσεν μάτην: 

σὺ δ᾽ ἐλθὲ καὶ σήμηνον ᾿Αργείοις τάδε, 

μὴ θυγγάνειν. μοι μηδέν᾽ , ἀλλ᾽ εἴργειν ὄχλον 

τῆς παιδός. ἔν τοι μυρίῳ στρατεύματι 

ἀκόλαστος ὄχλος ναυτική ἐπ ἀναρχία 

κρείσσων πυρός, κακὸς δ᾽ ὁ "μή τι δρῶν κακόν. 

σὺ δ᾽ at λαβοῦσα τεῦχος, ἀρχαία λάτρι, 
9άψασ᾽ ἔνεγκε δεῦρο ποντίας ἁλός. 

ὡς παῖδα "λουτροῖς τοῖς πανυστάτοις ἐμήν, 

νύμφην τ᾽ ἄνυμφον παρθένον τ᾽ ἀπάρθενον, 

λούσω προθῶμαί θ᾽: ὡς μὲν ἀξία, πόθεν; 

οὐκ ἂν δυναίμην" ὡς δ᾽ ἔχω: τί γὰρ πάθω; : 

κόσμον T ἀγείρασ᾽ αἰχμαλωτίδων πάρα, 

αἵ μοι πάρεδροι τῶνδ᾽ ἔσω σκηνωμάτων 

θάσσουσιν, εἴ τις τοὺς νεωστὶ δεσπότας 

λαθοῦσ᾽ ἔχει. τι κλέμμα τῶν αὑτῆς δόμων. 

ὦ σχήματ᾽ οἴκων, ὦ ποτ’ εὐτυχεῖς δόμοι, 

o πλεῖστ᾽ ἔχων κάλλιστά τ᾽; εὐτεκνώτατε 

II plape, γεραιά θ᾽ ἥδ᾽ ἐγὼ μήτηρ τέκνων, 

ὡς εἰς τὸ μηδὲν ἥ ἥκομεν, φρονήματος 

τοῦ πρὶν στερέντες. εἶτα δῆτ᾽ ὀγκούμεθα 

ὁ μέν τις ἡμῶν πλουσίοις ἐν δώμασιν, 

ὁ δ ἐν πολίταις τίμιος κεκλημένος. 

τὰ δ᾽ οὐδέν' ἄλλως φροντίδων βουλεύματα 

γλώσσης τε κόμποι. κεῖνος ὀλβιώτατος, 

ὅτῳ κατ᾽ ἦμαρ τυγχάνει μηδὲν κακόν, 











HECUBA 


By blood, or nurture, is the difference made ? 

Sooth, gentle nurture bringeth lessoning 600 
In nobleness ; and whoso learns this well 

By honour’s touchstone knoweth baseness too :— 

Ah, unavailing arrows of the mind!! 

But go thou, to the Argives this proclaim, 

That none my daughter touch, but that they keep 

The crowd thence: in a war-array untold 

Lawless the mob is, and the shipmen’s licence 
Outraveneth flame—they rail on who sins not ! 


[ Exit TALTHYBIUS, 


But, ancient handmaid, take a vessel thou, 

And dip, and of the sea-brine hither bring, 610 
That with the last bath I may wash my child,— 

The bride unwedded, maid a maid no more,?— 

And lay her out—as meet is, how can I? 

Yet as I may; for lo, what plight is mine! 

Jewels from fellow-captives will I gather 

Which dwell, my neighbour-thralls, these tents within, 

If haply any, to our lords unknown, 

Hath any stolen treasure of her home. 

O stately halls, O home so happy once ! 

O rich in fair abundance, goodliest offspring, 620 
Priam !—and I, a grey head crowned with sons ' 

How are we brought to nought, of olden pride 

Stripped bare! And lo, we men are puffed up, 

One of us for the riches of his house, 

And one for honour in the mouths of men! 

These things be nought. Allvain theheart’sdevisings, 
The vauntings of the tongue! Most blest is he 

To whom no ill befalls as days wear on. 


1 No philosophic moralizing can avail to assuage my sorrow. 
2 As being united to Achilles in death. 


295 


EKABH 


ΧΟΡΟΣ 
ἐμοὶ χρῆν συμφοράν, στρ. 
630 ἐμοὶ χρῆν πημονὰν γενέσθαι, 
᾿Ιδαίαν ὅτε πρῶτον ὕλαν 
᾿Αλέξανδρος εἰλατίναν 
ἐτάμεθ᾽, ἅλιον ἐπ᾽ οἶδμα ναυστολήσων 
“Ἑλένας ἐπὶ λέκτρα, τὰν 
καλλίσταν ὁ χρυσοφαὴς 
“Αλιος αὐγάζει. 


πόνοι γὰρ καὶ πόνων ἀντ. 
ἀνάγκαι κρείσσονες κυκλοῦνται, 
640 κοινὸν δ᾽ ἐξ ἰδίας ἀνοίας 
κακὸν τᾷ Σιμουντίδι γᾷ 
ὀλέθριον ἔμολε συμφορά T ἀπ᾽ ἄλλων. 
ἐκρίθη δ᾽ ἔρις, ἃν ἐν Ἴ- 
da κρίνει τρισσὰς μακάρων 
παῖδας ἀνὴρ βούτας, 


ἐπῳδ. 
ἐπὶ δορὶ καὶ φόνῳ καὶ ἐμῶν μελάθρων χώβᾳ: 
650 στένει δὲ Kal τις ἀμφὶ τὸν εὔροον Εὐρώταν 


Λάκαινα “πολυδάκρυτος ἐ ἐν δόμοις κόρα, 

πολιόν T ἐπὶ κρᾶτα μάτηρ 

τέκνων θανόντων 

τίθεται χέρα δρύπτεταί τε παρειάν, 

δίαιμον ὄνυχα τιθεμένα σπαραγμοῖς. 

@EPATIAINA 

γυναῖκες, Ἑκάβη ποῦ ποθ᾽ ἡ παναθλία, 

ἡ πάντα νικῶσ᾽ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν 
660 κακοῖσιν ; οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται. 

/ > bd / ΧΟΡΟΣ , lol 
τί δ᾽, ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς § 
ὡς οὔποθ᾽ εὕδει λυπρά σου κηρύγματα. 
296 





HECUBA 


CHORUS 

My doom of disaster was written, (Str.) 

The doom of mine anguish was sealed, 630 
When of Paris the pine-shafts were smitten 

Upon Ida, that earthward they reeled, 
To ride over ridges surf-whitened, 

Till the bride-bed of Helen was won, 
Woman fairest of all that be lightened 

By the gold of the sun. 


For battle-toils, yea, desolations (Ant.) 
Yet sorer around us close ; 

And the folly of one is the nation’s 640 
Destruction ; of alien foes 

Cometh ruin by Simois’ waters. 
So judged is the judgment given 

When on Ida the strife of the Daughters 

Of the Blessed was striven, 


For battle, for murder, for ruin (Epode) 

Of mine halls :—by Eurotas is moan, 650 
Where with tears for their homes’ undoing 

The maidens Laconian groan, 
Where rendeth her tresses hoary 

The mother for sons that are dead, 
And her cheeks with woe-furrows are gory, 

And her fingers are red. 


Enter HANDMAID, with bearers carrying a covered corpse. 


HANDMAID 


Women, O where is Hecuba, sorrow’s queen, 
Who passeth every man, all womankind, 
In woes? No man shall take away her crown. 660 


CHORUS 


What now, O hapless voice of evil-boding ? 
Shall they ne’er sleep, thy publishings of grief ? 


297 


670 


680 


298 


EKABH 


@EPATIAINA 
Ἕκάβῃ φέρω τόδ᾽ ἄλγος" ἐν κακοῖσι δὲ 
οὐ ῥάδιον βροτοῖσιν εὐφημεῖν στόμα. 
ΧΟΡΟΣ ω 
καὶ μὴν περῶσα τυγχάνει δόμων ἄ ἄπο 
ἥδ᾽, εἰς δὲ καιρὸν σοῖσι φαίνεται λόγοις. 
@EPATIAINA 
ὦ παντάλαινα κἄτι, μᾶλλον ἢ λέγω, 
δέσποιν᾽, ὄλωλας, οὐκέτ᾽ εἶ βλέπουσα φῶς, 
ἄπαις, ἄνανδρος, ἄπολις, ἐξεφθαρμένη. 
EKABH 
ov καινὸν εἶπας, εἰδόσιν δ᾽ ὠνείδισας. 
ἀτὰρ τί νεκρὸν τόνδε μοι Πολυξένης 
ἥκεις κομί iCova’, ἧς ἀπηγγέλθη τάφος 
πάντων ᾿Αχαιῶν διὰ χερὸς σπουδὴν ἔχειν ; 


OEPATIAINA 
ἥδ᾽ οὐδὲν οἶδεν, ἀλλά pot Πολυξένην | 
θρηνεῖ, νέων δὲ πημάτων οὐχ ἅπτεται. 
EKABH 


ol ᾽γὼ τάλαινα" μῶν TO βακχεῖον κάρα 
τῆς θεσπιῳδοῦ δεῦρο Kacavépas φέρεις ; 
ΘΕΡΑΠΑΙ͂ΝΑ 

ζῶσαν λέλακας, τὸν θανόντα δ' οὐ στένεις 

τόνδ᾽. ἀλλ᾽ ἄθρησον σῶμα. γυμνωθὲν νεκροῦ, 

εἴ σοι φανεῖται θαῦμα καὶ παρ᾽ ἐλπίδας. 
EKABH 

οἴμοι, βλέπω δὴ παῖδ᾽ ἐμὸν τεθνηκότα, 

πθλφδώρηνα OV μοι Θρὴξ ἔσῳξ᾽ οἴκοις ἀνήρ. 

ἰπωλόμην δύστηνος, οὐκέτ᾽ εἰμὶ δή. 
ὦ τέκνον τέκνον, 
αἰαῖ, κατάρχομαι νόμον 


«ὐλολφδιοωλδ λιν, λὲς ἐς ν 








HECUBA 


HANDMAID 
To Hecuba I bring this pang: mid woes 
Not easily may mortal lips speak fair. 


CHORUS 
Lo where she cometh from beneath the roofs: 
In season for thy tale appeareth she. 


HANDMAID 
O all-afficted, more than lips can say ! 
Queen, thou art slain—thou seest the light no more 
Unchilded, widowed, cityless—all-destroyed ' 


HECUBA 
No news this: ‘tis but taunting me who knew. 
But wherefore com’st thou bringing me this corpse, 
Polyxena’s, whose burial-rites, twas told, 
By all Achaea’s host were being sped ἢ 


HANDMAID 

She nothing knows : Polyxena—ah me !— 

Still wails she, and the new woes graspeth not. 

HECUBA 

O hapless I !—not—not the bacchant head 

Of prophetess Cassandra bring’st thou hither? 
HANDMAID 

Thou nam’st the living: but the dead—this dead, 

Bewailest not,—look, the dead form is bared ! 


[ Uncovers the corpse. 


Seems it not strange—worse than all boding fears ? 
HECUBA 
Ah me, my son !—I see Polydorus dead, 
Whom in his halls I deemed the Thracian warded. 
O wretch ! it is my death—I am no more! 
O my child, O my child! 
Mine anguish shall thrill 


299 


670 


680 


EKABH 


βακχεῖον, ἐξ ἀλάστορος 
ἀρτιμαθὴς κακῶν. 
@EPATIAINA 
ἔγνως yap ἄτην παιδός, ὦ δύστηνε σύ ; 
ΕΚΑΒΗ 

ἄπιστ᾽ ἄπιστα, καινὰ καινὰ δέρκομαι. | 
690 ἕτερα δ᾽ ad’ ἑτέρων κακὰ κακῶν κυρεῖ" 

οὐδέποτ᾽ ἀστένακτος ἀδάκρυτος a— 

μέρα ἐπισχήσει. 


> ee 


ΧΟΡΟΣ 
/ 
δείν᾽, ὦ τάλαινα, δεινὰ πάσχομεν Kaka. 
ΕΚΑΒΗ 
5 / / / a 
ὦ τέκνον τέκνον TANALVAS ματρος, 
τίνι μόρῳ θνήσκεις ; 
τίνι πότμῳ κεῖσαι; ] 
πρὸς τίνος ἀνθρώπων ; | 
@EPATIAINA 
᾽ 40 ee ee} ° A 
οὐκ οἶδ᾽" ἐπ᾽ ἀκταῖς νιν κυρῶ θαλασσιαις. ' 
EKABH 
, / / 
ἔκβλητον, ἢ πέσημα Hoviov δορός, 
700 ἐν ψαμάθῳ λευρᾷ; 
ΘΕΡΑΠΑΙ͂ΝΑ 
᾿ ᾽ 7 / vA 
πόντου vw ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων. ' 
EKABH 
Μ φ'ον Ἂς Mv 5 tA > / 
ὦμοι, αἰαῖ, ἔμαθον ἐνύπνιον ὀμμάτων 
’ la) ” 7 / / 
ἐμῶν ὄψιν, ov με παρέβα φά- 
σμα μελανόπτερον, 
4 > ° > \ > 
ἃν ἐσεῖδον ἀμφὶ σ᾽, 
. / > A> ae \ 9 / 
ὦ τέκνον, οὔκετ ὄντα Διὸς ἐν φάει. 
᾿ ΧΟΡΟΣ 
΄ ΝΜ » / 
Tis yap νιν ἔκτειν᾽ ; οἷσθ' ὀνειρύφρων φράσαι; 
300 


ee πᾶς δίνας, 











HECUBA 


Through a wail shrilling wild 
In the ears of me still, 
Which pealed there but now from the throat of a 
demon, a herald of ill. 
HANDMAID 
Didst thou then know thy son’s doom, hapless one ? 
HECUBA 
Beyond, beyond belief, new woes I see. 
Ills upon ills throng one after another: 690 
Never day shall pass by without tear, without sigh, 
nor mine anguish refrain. 
CHORUS 
Dread, O dread evils, hapless queen, we suffer. 
HECUBA 
O child, O child ot a grief-stricken mother ' 
By what fate didst thou die ?—in what doom dost thou 
lie >—of what man wast thou slain? 
HANDMAID 
I know not: on the sea-strand found I him. 
HECUBA 
Cast up by the tide, or struck down by the spear in a 
blood-reddened hand 
On the smooth-levelled sand? 700 
HANDMAID 
The outsea surge in-breaking flung him up 
HECUBA 
Woe’s me, I discern it, the vision that blasted my sight: 
Neither flitted unheeded that black-winged phantom 
of night, 
Which I saw, which revealed that my son was no more 
of the light. 
CHORUS 
Who slew him? Canst thou, dream-arreder, tell ? 


301 


710 


730 


302 


EKABH 


EKABH 
ἐμὸς ἐμὸς ξένος, Opyxcos ἑ ἱππότας, 
iv’ ὁ γέρων πατὴρ ἔθετό νιν κρύψας. 


ΧΟΡΟΣ 

οἴμοι, τί λέξεις ; χρυσὸν ὡς ἔχοι κτανών ; 
EKABH 

ἄρρητ᾽ ἀνωνόμαστα, θαυμάτων πέρα, 

οὐχ ὅσι᾽ οὐδ᾽ ἀνεκτά. ποῦ δίκα ξένων ; 

ὦ κατάρατ᾽ ἀνδρῶν, ὡς διεμοιράσω 

χρύα, σιδαρέῳ τεμὼν φασγάνῳ 

μέλεα τοῦδε παιδὸς οὐδ᾽ ὠκτίσω. 


ΧΟΡΟΣ 
“ a “ / lal 
ὦ τλῆμον, ὥς σε πολυπονωτάτην βροτῶν 
δαίμων ἔθηκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς. 
ἀλλ᾽ εἰσορῶ γὰρ τοῦδε δεσπότου δέμας 
᾽ /, 3 / lal / 
Ayapépvovos, τοὐνθένδε συγῶμεν, φίλαι. 


ΑΓΑΜΕΈΜΝΩΝ 
“Ἑκάβη, τί μέλλεις παῖδα σὴν κρύπτειν τάφῳ 
ἐλθοῦσ᾽, ἐφ᾽ οἷσπερ Ταλθύβιος ἤγγειλέ μοι 
μὴ θυγγάνειν σῆς μηδέν᾽ ᾿Αργείων κύρης ; 
ἡμεῖς μὲν οὖν ἐῶμεν οὐδὲ ψαύομεν" 
σὺ δὲ σχολάζεις, ὥστε θαυμάζειν ἐμέ. 
ἥκω δ' ἀποστελῶν σε" τἀκεῖθεν γὰρ εὖ 
πεπραγμέν᾽ ἐστίν, εἴ τι τῶνδ᾽ ἐστὶν καλῶς. 
éa τίν᾽ ἄνδρα τόνδ᾽ ἐπὶ σκηναῖς ὁρῶ 
θανόντα Tpdwy ; οὐ γὰρ ’Apyetoy πέπλοι 
δέμας περιπτύσσοντες ἀγγέλλουσί μοι. 
EKABH 
δύστην᾽, ἐμαυτὴν γὰρ λέγω λέγουσα σέ, 
ὑκάβη, τί δράσω ; πότερα προσπέσω γόνυ 

᾿Αγαμέμνονος τοῦδ᾽ ἢ φέρω σιγῇ κακά; 





HECUBA 


HECUBA 
’Twas my friend, twas my guest, ‘twas the Thracian 710 
chariot-lord [hide and to ward. 
To whose charge his grey father had given him to 
CHORUS 
Oh, what wouldst say ?—slew him to keep the gold? 
HECUBA 
O horror unspeakable, nameless, beyond all wonder !— 
Impious, unbearable! Where are they, friendship 
and truth ? 
O accurséd of men, lo, how hast thou carved asunder 
His flesh !—how thy knife, when my child’s limbs 


quivered thereunder, {unmelted of ruth ' 
Hath slashed him and mangled, and thou wast 720 
CHORUS 


O hapless, how a God, whose hand on thee 

Is heavy, above all mortals heaps thee pain ! 

But lo, I see our master towering nigh, 
Agamemnon : friends, henceforth hold we our peace. 


Enter AGAMEMNON. AGAMEMNON 


Why stay’st thou, Hecuba, to entomb thy child, 
According to Talthybius’ word to me 
That of the Argives none should touch thy daughter ? 
Wherefore we let her be, and touch her not; 
Yet loiterest thou, that wonder stirreth me. 730 
I come to speed thee hence ; for all things there 
Are well wrought—.if herein may aught be well. 
Ha, who is this that by the tents I see ? 
What Trojan dead? No Argive this, the robes 
That shroud the body make report to me. 

HECUBA (aside) 
Hapless !—myself I name in naming thee— 
O Hecuba, what shall I do ?—or fall 
At the king’s feet, or silent bear mine ills? 


303 


740 


760 


304 


EKABH 


ATAMEMNON 
τί μοι προσώπῳ νῶτον ἐγκλίνασα͵ σὸν 
Super, τὸ πραχθὲν δ᾽ οὐ λέγεις ; τίς ἔσθ᾽ ὅδε ; 
ΕΚΑΒΗ 
ἀλλ᾽ εἴ με δούλην πολεμίαν θ᾽ ἡγούμενος 
γονάτων ἀπώσαιτ᾽, ἄλγος ἂν προσθείμεθ᾽ ἄν. 
ATAMEMNON 
οὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων 
ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων. 
EKABH 
dp’ ἐκλογίξομαί γε πρὸς τὸ δυσμενὲς 
μᾶλλον φρένας τοῦδ᾽, ὄντος οὐχὶ δυσμενοῦς ; 
ATAMEMNON 
» , s a \ Peed 
εἰ τοί με βούλει τῶνδε μηδὲν εἰδέναι, 
εἰς ταὐτὸν ἥκεις" καὶ γὰρ οὐδ᾽ ἐγὼ κλύειν. 
EKABH 
οὐκ ἂν δυναίμην τοῦδε τιμωρεῖν ἄτερ 
τέκνοισι τοῖς ἐμοῖσι. τί στρέφω τάδε; : 
τολμᾶν ἀνάγκη, κἂν τύχω κἂν μὴ τύχω. 
᾿Αγάμεμνον, ἱ ἱκετεύω σε τῶνδε γουνάτων 
καὶ σοῦ γενείου δεξιᾶς τ’ εὐδαίμονος. 
ATAMEMNON 
τί χρῆμα μαστεύουσα ; μῶν ἐλεύθερον 
αἰῶνα θέσθαι ; ῥάδιον γάρ ἐστί σοι. 
EKABH 
ov δῆτα' τοὺς κακοὺς δὲ τιμωρουμένη 
αἰῶνα τὸν ξύμπαντα δουλεύειν θέλω. 
ATAMEMNON 
καὶ δὴ τίν᾽ ἡμᾶς εἰς ἐπάρκεσιν καλεῖς ; 
_EKABH 
οὐδέν TL τούτων ὧν σὺ δοξάζεις, ἄναξ. 
ὁρᾷς νεκρὸν τόνδ᾽, οὗ καταστάζω δάκρυ ; 


-»» 








HECUBA 


AGAMEMNON 
Wherefore on me dost turn thy back, and mourn, 
Nor tellest what is done, and who is this ? 740 
HECUBA (aside) 
But if, accounting me a slave and foe, 
He thrust me from his knees, ’twere pang on pang. 


AGAMEMNON 
No prophet born am I, to track the path 
Of these thy musings, if I hear them not. 


HECUBA (aside) 
Lo, surely am 1 counting this man’s heart 
O’ermuch my foe, who is no foe at all. 


AGAMEMNON 

Sooth, if thou wilt that nought hereof I know, 
At one we are: I care not, I, to hear. 

HECUBA (aside) 
I cannot, save with help of him, avenge 
My children—wherefore do I dally thus ? 
I must needs venture, or to win or lose :— 
Agamemnon, I beseech thee by thy knees, 
And by thy beard, and thy victorious hand— 


~1 
σι 
Θ 


AGAMEMNON 
What matter seekest thou? Wouldst have thy days 
Free henceforth? Sooth, thy boon is lightly won. 


HECUBA 
No—no! Avenge me of mine adversary, 
And I will welcome lifelong bondage then. 


AGAMEMNON 
But to what cliaampionship dost summon me ? 
HECUBA 
To nought of all whereof thou dreamest, king. 
Seest thou this corpse, o’er which my tears rain down? 760 


395 
VoL. 1. x 


306 


EKABH 





ATAMEMNON 
~ wy fal 
ὁρῶ' τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν. | 
EKABH : 
ey dXI>wv ” , oe 3 
τοῦτόν ποτ᾽ ἔτεκον κἄφερον ζώνης ὕπο. ἱ 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ ; 
Μ \ lal r / 7 
ἔστιν δὲ τίς σῶν οὗτος, ὦ τλῆμον, τέκνων ; 
EKABH 
- lal / 
ov τῶν θανόντων ΤΙριαμιδῶν ὑπ’ “Trig. 
5 
ATAMEMNON 
Φ , 9 ” *» / / 1 
ἢ γάρ TW ἄλλον ETEKES ἢ κείνους, γύναι ; ἢ 
EKABH ‘ 
> U / 2 « Μ / ) ἃ > an 8 
ἀνόνητά γ᾽, ὡς ἔοικε, τόνδ᾽ ὃν εἰσορᾷς. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
fal / ’ » / 
ποῦ δ᾽ ὧν ἐτύγχαν᾽, ἡνίκ᾽ ὥλλυτο πτόλις ; 
ΕΚΑΒΗ 
πατήρ νιν ἐξέπεμψεν ὀρρωδῶν θανεῖν. 
ATAMEMNON 
al a ” / 
ποῖ τῶν TOT ὄντων χωρίσας τέκνων μονον ; 
EKABH 
? / / « ig / "ὦ 
εἰς τήνδε χώραν, οὗπερ ηὑρέθη θανών. 
ATAMEMNON 
\ ” ον a ΄ 
πρὸς ἄνδρ᾽ ὃς ἄρχει τῆσδε ἸΪολυμήστωρ 
/ 
χθονός ; 
EKABH 
lal / n 
ἐνταῦθ᾽ ἐπέμφθη πικροτάτου χρυσοῦ φύλαξ. 
ATAMEMNON 
, Ν Ν “ , 
θνήσκει δὲ πρὸς τοῦ καὶ Tivos πότμου τυχών; 
EKABH 
/ ig Μ΄ ‘ » 
τίνος & ὑπ’ ἄλλου ; Θρήξ νιν ὦλεσε ξένος. 
ATAMEMNON 
ς- a 9 \ ana a 
ὦ τλῆμον' ἢ που χρυσὸν ἠράσθη λαβεῖν ; 
ΕΚΑΒΗ 


τοιαῦτ᾽, ἐπειδὴ συμφορὰν ἔγνω Φρυγῶν. 


HECUBA 


AGAMEMNON 
I see,—yet what shall come I cannot tell. 
HECUBA 
Him once I bare, and carried ’neath my zone. 
AGAMEMNON 
Who of thy sons is this, O sorrow-crushed ? 
HECUBA 
Not one of Priam’s sons by Ilium slain, 
AGAMEMNON 
How? didst thou bear another more than these ? 
HECUBA 
Yea—to my grief, meseems : thou seest him here. 
AGAMEMNON 
Yet where was he what time the city fell ? 
HECUBA 
Dreading his death his father sent him thence. 
AGAMEMNON 
And whither drew him from the rest apart ? 
HECUBA 
Unto this land, where dead hath he been found. 
AGAMEMNON 
To Polymestor, ruler of the land ? 
HECUBA 
Yea—sent in charge of thrice-accurséd gold, 
AGAMEMNON 
And of whom slain, and lighting on what doom ? 
HECUBA 
Of whom save one ?—that Thracian friend slew him. 
AGAMEMNON 
O wretch !—for that he lusted for the gold ? 
HECUBA 


Even so, when Phrygia’s fall was known of him. 


397 


x 2 


770 


780 


790 


308 


EKABH 


ATAMEMNON 
6 / Μ Ω 
ηὗρες δὲ ποῦ νιν, ἢ τίς ἤνεγκεν νεκρον ; 
EKABH 
“oy ? rn , ᾽ Anta 
ἥδ᾽, ἐντυχοῦσα ποντίας ἀκτῆς ἔπι. 
ΑΓΑΜΈΜΝΩΝ 
κ / ) ἃ 7S DW ‘ ᾿Ξ 
τοῦτον ματεύουσ᾽ ἢ TOVOVG ἄλλον πόνον ; 
EKABH 
᾿ " ξὰ / 
λούτρ᾽ ᾧχετ᾽ olaova’ ἐξ ἁλὸς ΤΠολυξένῃ. 
ATAMEMNON 
, ¢ » A 
κτανών νιν, ὡς ἔοικεν, ἐκβάλλει ξένος. 
ΕΚΑΒΗ 
θαλασσόπλαγκτόν γ᾽, ὧδε διατεμὼν χρόα. 
ATAMEMNON 
nr / 
ὦ σχετλία σὺ TOV ἀμετρήτων πόνων. 
EKABH 
ὄλωλα, κοὐδὲν NoLTrOV, ᾿Αγάμεμνον, κακῶν. 
AFAMEMNON 
r lal , cc \ Ν Ψ 
φεῦ ped: τίς οὕτω δυστυχὴς ἔφυ γυνή ; 
EKABH 


οὐκ ἔστιν, εἰ μὴ τὴν τύχην αὐτὴν λέγοις. 
ἀλλ᾽ ὧνπερ εἵνεκ᾽ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ, 
ἄκουσον. εἰ μὲν ὅσιά σοι παθεῖν δοκῶ, 
στέργοιμ᾽ dv: εἰ δὲ τοὔμπαλιν, σύ μοι γενοῦ 
τιμωρὸς ἀνδρὸς ἀνοσιωτάτου ξένου, 

Os οὔτε τοὺς γῆς νέρθεν οὔτε τοὺς ἄνω 
δείσας δέδρακεν ἔργον ἀνοσιώτατον, 
κοινῆς τραπέξης πολλάκις τυχὼν ἐμοί, 
ξενίας Τ᾽ ἀριθμῷ πρῶτα τῶν ἐμῶν φίλων': 
τυχὼν δ᾽ ὅσων δεῖ: καὶ λαβὼν προμηθίαν, 
ἔκτεινε, τύμβου δ᾽, εἰ κτανεῖν ἐβούλετο, 
οὐκ ἠξίωσεν, ἀλλ᾽ ἀφῆκε πόντιον. 











HECUBA 


AGAMEMNON 


Where found’st thou him ?—or who hath brought thy 


dead ? 


HECUBA 
She there: upon the strand she chanced on him. 


AGAMEMNON 
Seeking him, or on other task employed ? 


HECUBA 
Sea-brine she sought to lave Polyxena. 


AGAMEMNON 
So then this guest-friend slew and cast him forth. 


HECUBA 
Yea, on the sea to drift, his flesh thus hacked. 


AGAMEMNON 
O woe is thee for thine unmeasured pains ! 


HECUBA 
‘Tis death—there is no deeper depth of woe. 


AGAMEMNON 
Alas, was woman e’er so fortune-crost ? 


HECUBA 

None, except thou wouldst name Misfortune’s self 
But for what cause I bow thy knees to clasp, 
Hear :—if my righteous due my sufferings seem 
To thee, I am content: if not, do thou 

Avenge me on that impious, impious friend, 

Who neither feared the powers beneath the earth, 


Nor those on high, but wrought most impious deed,-— 


Who ofttimes at my table ate and drank, 

For welcome foremost in my count of friends, 

And had all guest-dues. Yet he watched his time, 
Slew him, nor in his thoughts of murder found 
Room for a grave, but cast him mid the sea. 


399 


780 


790 


800 


810 


820 


310 


EKABH 


ἡμεῖς μὲν οὖν δοῦλοί τε κἀσθενεῖς | ἴσως: 
ἀλλ᾽ οἱ θεοὶ σθένουσι ὠ κείνων κρατῶν 
νόμος" νόμῳ γὰρ τοὺς €0US ἡγούμεθα 
καὶ ζῶμεν ἄδικα καὶ δίκαι᾽ ὡρισμένοι" 
ὃς εἰς σ᾽ ἀνελθὼν εἰ διαφθαρήσεται, 
καὶ μὴ δίκην δώσουσιν οἵτινες ξένους 
κτείνουσιν ἢ θεῶν ἱ ἱερὰ τολμῶσιν φέρειν, 
οὐκ ἔστιν οὐδὲν τῶν ἐν ἀνθρώποις ἴ ἴσον. 
ταῦτ᾽ οὖν ἐν αἰσχρῷ θέμενος αἰδέσθητί με: 
οἴκτειρον ἡμᾶς, ὡς γραφεύς τ᾽ ἀποσταθεὶς 
ἰδοῦ με κἀνάθρησον οἵ ἔχω κακά. 
τύραννος ἣν ποτ᾽, ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν, 
εὔπαις ποτ᾽ οὖσα, νῦν δὲ γραῦς ἄπαις θ᾽ ἅμα, 
ἄπολις, ἔρημος, abot arn βροτῶν. 
οἴμοι τάλαινα, ποῖ μ᾽ ὑπεξάγεις πόδα; ; 
ἔοικα πράξειν οὐδέν: ὦ τάλαιν᾽ ἐγώ. 
τί δῆτα θνητοὶ τἄλλα μὲν μαθήματα, 
μοχθοῦμεν. ὡς χρὴ πάντα καὶ μαστεύομεν, 
πειθὼ δὲ τὴν τύραννον ἀνθρώποις μόνην 
οὐδέν τι μᾶλλον ἐς τέλος σπουδάζομεν 
μισθοὺς διδόντες μανθάνειν, ἵν ἣν ποτε 
πείθειν ἃ ἅ τίς "βούλοιτο τυγχάνειν θ᾽ ἅμα; 
πῶς οὖν ἔτ᾽ ἄν τις ἐλπίσαι πράξειν καλῶς 
οἱ “μὲν γὰρ ὄντες παῖδες οὐκέτ᾽ εἰσί μοι, 
αὐτὴ δ᾽ ἐπ’ αἰσχροῖς αἰχμάλωτος οἴχομαι" 
καπνὸν δὲ πόλεως τόνδ᾽ ὑπερθρῴσκονθ᾽ ὁρῶ. 
καὶ μὴν ἴσως μὲν τοῦ λόγου κενὸν τόδε, 
Κύπριν προβάλλειν' ἀλλ᾽ ὅμως εἰρήσεται 
πρὸς σοῖσι ᾿πλευροῖς παῖς ἐμὴ κοιμίξεται 
ἡ φοιβάς, ἣ ἣν καλοῦσι Κασάνδραν Φρύγες. 
ποῦ τὰς φίλας δῆτ᾽ εὐφρόνας δείξεις, ἄναξ, 
ἢ τῶν ἐν εὐνῇ φιλτάτων ἀσπασμάτων 








HECUBA 


And I—a slave I may be, haply weak ; 

Yet are the Gods strong, and their ruler strong, 

Even Law ; for by this Law we know Gods are, 800 

We live, we make division of wrong and right ; 

And if this at thy bar be disannulled, 

And they shall render not account which slay 

Guests, or dare rifle the Gods’ holy things, 

Then among men is there no righteousness. 

This count then shameful ; have respect to me; 

Pity me :—like a painter so draw back, 

Scan me, pore on my portraiture of woes. 

A queen was I, time was, but now thy slave ; 

Crowned with fair sons once, childless now and 
old, 810 

Cityless, lone, of mortals wretchedest. 

Woe for me!—whither wouldst withdraw thy 
foot ? 

Meseems I shall not speed—O hapless I! 

Wherefore, O wherefore, at all other lore 

Toil men, as needeth, and make eager quest, 

Yet Suasion, the unrivalled queen of men, 

Nor price we pay, nor make ado to learn her 

Unto perfection, so a man might sway 

His fellows as he would, and win his ends? 

How then shall any hope good days henceforth ? 820 

So many sons—none left me any more ! 

Myself mid shame a spear-thrall ruin-sped ;— 

Yon smoke o’er Troy upsoaring in my sight ! 

Yet—yet— twere unavailing plea perchance 

To cast Love’s shield before me—yet be it said: 

Lo, at thy side my child Cassandra couched 

Lies, the Inspired One—named of Phrygians so. 

Those nights of love, hath their memorial perished? 

Or for the lovingkindness of the couch 


gil 





830 


840 


312 


EKABH 


χάριν. τίν᾽ ἕξει παῖς ἐμή, κείνης δ᾽ ἐγώ; 

ἐκ τοῦ σκότου γὰρ τῶν τε νυκτερησίων 

φίλτρων μεγίστη γίγνεται βροτοῖς χάρις. 

ἄκουε δή νυν" τὸν θανόντα τόνδ᾽ ὁρᾷς ; 

τοῦτον καλῶς δρῶν ὄντα κηδεστὴν σέθεν 

δράσεις. ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἐ ἔτι. 

εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν Apa loot 

καὶ χερσὶ καὶ κόμαισι καὶ ποδῶν βάσει 

ἢ Δαιδάλου τέχναισιν. ἢ θεῶν τινος, 

ὡς πάνθ᾽ ὁμαρτῇ σῶν ἔχοιντο γουνάτων 

κλαίοντ᾽ 5 ἐπισκήπτοντα παντοίους λόγους. 

ὦ δέσποτ᾽, ὧ μέγιστον “Βλλησιν φάος, 

πιθοῦ, ᾿παράσχες χεῖρα τῇ πρεσβύτιδι 

τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐ ἐστιν, ἀλλ᾽ ὅμως. 

ἐσθλοῦ yap ἀνδρὸς τῇ δίκῃ θ᾽ ὑπηρετεῖν. 

καὶ τοὺς κακοὺς δρᾶν πανταχοῦ κακῶς ἀεί. 

ΧΟΡΟΣ 

δεινόν γε, θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, 

καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, 

φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους 

ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι. 

ATAMEMNON 

aie σὲ Kal σὸν παῖδα καὶ τύχας σέθεν, 
κάβη, δι’ οἴκτου εἴρά θ᾽ ἱκεσίαν ἔχω 

καὶ βούλομαι θεῶν θ᾽ εἵνεκ᾽ ἀνόσιον ξένον 

καὶ τοῦ δικαίου τήνδε σοι δοῦναι δίκην, 

εἴ πως “φανείη γ᾽ ὥστε σοί τ’ ἔχειν καλῶς, 

στρατῷ τε μὴ δόξαιμι Kacdvopas χάριν 


PPh χοῦν: 





HECUBA 


What thank shall my child have, or I for her? 830 

For of the darkness and the night’s love-spells 

Cometh on men the chiefest claim for thank. 

Hearken now, hearken: seest thou. this dead 
boy ? 

Doing him right, to thine own marriage-kin 

Shalt thou do right. One plea more lack I yet :— 

O that I had a voice in these mine arms 

And hands and hair and pacings of my feet, 

By art of Daedalus lent, or of a God, 

That all together to thy knees might cling 

Weeping, and pressing home pleas manifold ! 840 

O my lord, mightiest light to Hellas’ sons, 

Hearken, O lewd thine hand to avenge the aged; 

What though a thing of nought she be, yet lie ar 1 

For ’tis the good man’s part to champion right, 

And everywhere and aye to smite the wrong. 


CHORUS 
Strange, strange, how all cross-chances hap to men 
These laws shift landmarks even of friendship’s ties,} 
Turning to friends the bitterest of foes, 
Changing to enmity the love of old. 


AGAMEMNON 
I am stirred to pity, Hecuba, both of thee, 850 
Thy son, thy fortune, and thy suppliant hand ; 
And for the Gods’ and justice’ sake were fain 
Thine impious guest should taste for this thy vengeance, 
So means were found thy cause to speed, while 1 
Seem not unto the host to plot this death 


1 The laws of right and wrong and the obligation to 
avenge the blood of kin compel Hecuba to ally herself with 
Agamemnon, her late enemy, against Polymestor, her late 
friend. 


313 


EKABH 


Opens ἄνακτι τόνδε βουλεῦσαι φόνον. 
ἔστιν γὰρ ἡ ταραγμὸς ἐμπέπτωκεέ μοι" 
τὸν ἄνδρα τοῦτον φίλιον ἡγεῖται στρατός, 
τὸν κατθανόντα δ᾽ ἐχθρόν' εἰ δὲ σοὶ φίλος 
860 ὅδ᾽ ἐστί, χωρὶς τοῦτο KOU κοινὸν στρατῷ. 
πρὸς ταῦτα φρόντιξ᾽ ὡς θέλοντα μέν μ᾽ ἔχεις 
σοὶ ξυμπονῆσαι καὶ ταχὺν προσαρκέσαι, 
βραδὺν δ᾽, ᾿Αχαιοῖς εἰ διαβχληθήσομαι. 
EKABH 
εὖ" 
οὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἔστ᾽ ἐλεύθερος" 
ἢ χρημάτων γὰρ δοῦλός ἐ ἐστιν ἢ τύχης, 
ἣ πλῆθος αὐτὸν πόλεος ἢ “νόμων γραφαὶ 
εἴργουσι χρῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην τρόποις. 
ἐπεὶ δὲ ταρβεῖς τῷ T ὄχλῳ πλέον νέμεις, 
ἐγώ σε θήσω τοῦδ᾽ ἐλεύθερον φόβου. 
870 σύνισθι μὲν γάρ, ἤν τι βουλεύσω κακὸν 
τῷ τον ἀποκτείναντι, συνδράσῃς δὲ μή. 
ἣν ὃ ᾿ ἐξ Αχαιῶν θόρυβος ἢ ᾿πικουρία 
πάσχοντος ἀνδρὸς Θρᾳκὸς οἷα πείσεται 
φανῇ τις, εἶργε μὴ δοκῶν ἐ ἐμὴν χάριν. 
τὰ δ᾽ ἄλλα θάρσει: πάντ᾽ ἐγὼ θήσω καλῶς. 
ATAMEMNON 
πῶς οὖν ; τί δράσεις ; ; πότερα φάσγανον χερὶ 
λαβοῦσα γραίᾳ φῶτα βάρβαρον κτενεῖς, 
ἢ “φαρμάκοισιν ἢ ἢ ᾿πικουρίᾳ τίνι ; 
τίς σοι ξυνέσται χείρ; πόθεν κτήσει φίλους ; 


EKABH 
880 στέγαι κεκεύθασ᾽ aide 'Τρῳάδων ὄχλον. 
ATAMEMNON 
τὰς αἰχμαλώτους εἶπας, Ελλήνων ἄγραν ; 
314 








HECUBA 


For Thracia’s king for thy Cassandra’s sake. 

For herein is mine heart disquieted :— 

This very man the host account their friend, 

The dead their foe: that dear he is to thee 

Is nought to them, nor part have these in him. 860 
Wherefore take thought: in me thou hast one fain 

To share thy toil, and swift to lend thee aid, 

But slow to face the Achaeans’ murmurings. 


HECUBA 


Ah, among mortals is there no man free ! 

To lucre or to fortune is he slave : 

The city’s rabble or the law’s impeachment 
Constrains him into paths his soul abhors. 

But since thou fear’st, dost overrate the crowd, 
Even I will set thee free from this thy dread. 

Be privy thou, what ill soe’er I plot 870 
For my son’s slayer, but share not the deed. 

If tumult mid the Achaeans rise, or cry 

Of rescue, when the Thracian feels my vengeance, 
Thou check them, not in seeming for my sake. 
For all else, fear not: I will shape all well. 


AGAMEMNON 
How? what wouldst do? Wouldst in thy wrinkled hand 
A dagger clutch, and yon barbarian slay ?— 
With poisons do the deed, or with what help? 
What arm shall aid thee? whence wilt win thee 


friends ? 
HECUBA 
These tents a host of Trojan women hide. 880 
AGAMEMNON 


The captives meanest thou, Greek hunters’ prey ? 


349 


S90 


900 


316 


EKABH 


EKABH 
‘ - ‘ 4, κὰδ , ,, 
σὺν ταῖσδε τὸν ἐμὸν φονέα τιμωρήσομαι. 


ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
καὶ πῶς γυναιξὶν ἀρσένων ἔσται κράτος ; 


EKABH 
δεινὸν τὸ πλῆθος, σὺν δόλῳ τε δύσμαχον. 


ATAMEMNON 
δεινόν: TO μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος. 


EKABH 
΄- τ » 7 / 
τί δ᾽ ; οὐ γυναῖκες εἷλον Αἰγύπτου τέκνα, 
καὶ Λῆμνον ἄρδην ἀρσένων ἐξῴκισαν ; 
᾽ »,ἃ / / \ Z , 
ἀλλ᾽ ὡς γενέσθω" τόνδε μὲν μέθες λόγον, 
͵ 7 7 ΒΥ ᾿ “ oR Rn 
πέμψον δέ μοι τήνδ᾽ ἀσφαλῶς Cia στρατοῦ 
γυναῖκα. καὶ σὺ Θρῃκὶ πλαθεῖσα ξένῳ 
, r 2, / de / 
λέξον: καλεῖ σ᾽ ἄνασσα δήποτ᾽ ᾿Ιλίου 
Ἕ / \ ’ » nN A , 
ἡκάβη, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος, 
\ a ΄ a / f , 
καὶ παῖδας" ὡς δεῖ καὶ τέκν᾽ εἰδέναι, λόγους 
τοὺς ἐξ ἐκείνης. τὸν δὲ τῆς νεοσφαγοῦς 
Πολυξένης ἐπίσχες, ᾿Αγάμεμνον, τάφον, 
΄ ΓΟ» \ ,ὔ lel , 
ὡς TOO ἀδελφὼ πλησίον μιᾷ φλογί, 
\ / a Sy 
δισσὴ μέριμνα μητρί, κρυφθῆτον χθονί. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
” Ans) “ \ \ > \ 9 Led 
ἔσται τάδ᾽ οὕτω" καὶ γὰρ εἰ μὲν ἣν στρατῷ 
πλοῦς, οὐκ ἂν εἶχον τήνδε σοι δοῦναι χάριν" 
tal ’ ¢ > ΄ 
νῦν δ᾽, οὐ yap ino οὐρίας πνοὰς θεός, 
/ lal © lal 
μένειν avayKn πλοῦν ὁρῶντας ἥσυχον." 
/ r \ 
γένοιτο δ᾽ εὖ πως" πᾶσι yap κοινὸν τόδε 
dos > ¢ ͵ 
ἰδίᾳ θ᾽ ἑκάστῳ καὶ πόλει, τὸν μὲν κακὸν 
f / rn 
κακὸν τι πάσχειν, τὸν δὲ χρηστὸν εὐτυχεῖν. 








HECUBA 


HECUBA 
By these will I avenge me on my slayer. 


AGAMEMNON 
How ?—women gain the mastery over men ἢ 


HECUBA 
Mighty are numbers—joined with craft, resistless. 


AGAMEMNON 
Ay, mighty, yet misprise | womankind. 


HECUBA 
What? did not women slay Aegyptus’ sons, 
And wholly of her males dispeople Lemnos ? 
Yet be it so: forbear to reason thus. 
But to this woman give thou through the host 
Safe passage. 

(Toa servant) Thou, draw nigh our Thracian guest, 890 

Say, ‘ Hecuba, late Queen of Ilium, 
Calls thee on thy behoof no less than hers, 
Thy sons withal ; for these must also hear 
Her words.” The burial of Polyxena 
Late-slaughtered, Agamemnon, thou delay : 
So sister joined with brother in one flame, 
A mother’s double grief, shall be entombed. 


AGAMEMNON 


So shall it be: yet, might the host but sail, 

No power had I to grant this grace to thee : 

But, seeing God sends no fair-following winds, 900 
Needs must we tarry watching idle sails. 

Now fair befall: for all men’s weal is this,— 

Each several man’s, and for the state,—that ill 

Betide the bad, prosperity the good. { Lait. 


317 





ΕΚΑΒΗ͂ 


ΧΟΡΟΣ 
4 , 
σὺ μέν, ὦ πατρὶς ᾿Ιλιάς, στρ. a 
a / ’ / / 
τῶν ἀπορθήτων πόλις οὐκέτι λέξει" 
a Al / 4 
τοῖον ‘EAXNavav νέφος ἀμφί σε κρύπτει 
δορὶ δὴ δορὶ πέρσαν. 
Ν / 
910 ἀπὸ δὲ στεφάναν κέκαρσαι 
Ν >] > / 
πύργων, κατὰ δ᾽ αἰθάλου 
κηλῖδ᾽ οἰκτροτάταν κέχρωσαι, 
4 > > / 3“ Ὁ VA 
τάλαιν᾽, οὐκέτι σ᾽ ἐμβατεύσω. 


/ ? / > , 
μεσονύκτιος ὠλλύμαν, ἀντ. ἃ 
5 » 4 .“ ¢ \ S723 450 
ἦμος ἐκ δείπνων ὕπνος ἡδὺς ἐπ᾽ ὄσσοις 

n 7 \ \ 
σκίδναται, μολπτᾶν δ᾽ ἄπο Kal χοροποιὸν 
θυσίαν καταπαύσας 

/ » » 
πόσις ἐν θαλάμοις ἔκειτο, 
990 ξυστὸν δ᾽ ἐπὶ πασσάλῳ, 
, > 4m)? ¢ n “ 
ναύταν οὐκέθ᾽ ὁρῶν ὅμιλον 
, lal 
Τροίαν ᾿Ιλιάδ᾽ ἐμβεβῶτα. 


ἐγὼ δὲ πλόκαμον ἀναδέτοις στρ. B 
μίτραισιν ἐρρυθμιζόμαν 
χρυσέων ἐνόπτρων 
λεύσσουσ᾽ ἀτέρμονας εἰς αὐγάς, 
ἐπιδέμνιος ὡς πέσοιμ᾽ ἐς εὐνάν. 
ἀνὰ δὲ κέλαδος ἔμολε πόλιν" 
κέλευσμα δ᾽ ἣν κατ᾽ ἄστυ Τροίας τόδ᾽. ὦ 

930 παῖδες “Ἑλλάνων, πότε δὴ πότε τὰν 
᾿Ιλιάδα σκοπιὰν 
πέρσαντες ἥξετ᾽ οἴκους ; 

318 








HECUBA 


CHORUS 
O my fatherland, Ilium, thou art named no more 
Mid burgs unspoiled, (Str. 1) 
Such a battle-cloud lightening spears enshrouds thee 
o'er, 
All round thee coiled ! 
Thou art piteously shorn of thy brows’ tower-diadem, 
And smirched with stain 
Of the reek ; and thy streetways—my feet shall not 
tread them, 
Ah me, again ! 


Atthe midnight my doom lighted on me, when sleep 


shed (dnt. 1) 
O’er eyes sweet rain, [his bed 

When from sacrifice-dance and from hushed songs on 
My lord had lain, [ken 


And the spear on the wall was uvhung, for watchman’s 
Saw near nor far 

Overtrampling the Jlian plains those sea-borne men, 
That host of war. 


I was ranging the braids of mine hair ’neath soft 
snood-fold : (Str. 2) 
On mine eyes thrown 
Was the gleam from the fathomless depths of mirror- 
gold, 
Ere I sank down | blast 
To my rest on the couch ;—but a tumult’s tempest- 
Swept up the street, 
And a battle-ery thundered“ Ye sons of Greeks, on 
fast ! 
Be the castles of Troy overthrown, that home at last 
May hail your feet!” 


319 


910 


920 


930 


940 


950 


900 


320 


EKABH 


2 

λέχη δὲ φίλια μονόπεπλος ἀντ. β' 
λιποῦσα, Δωρὶς ὡς κόρα, 
σεμνὰν προσίζουσ᾽ 
οὐκ ἤνυσ᾽ Αρτεμιν ἁ τλάμων' 
ἄγομαι δὲ θανόντ᾽ ἰδοῦσ᾽ ἀκοίταν 
τὸν ἐμὸν ἅλιον ἐπὶ πέλαγος 
πόλιν τ᾽ ἀποσκοποῦσ᾽, ἐπεὶ νόστιμον 
ναῦς ἐκίνησεν πόδα καί μ᾽ ἀπὸ γᾶς 
“ ᾽ / 
ὥρισεν ᾿Ιλιάδος" 

΄ ? > a“ Μ 
τάλαιν᾽, ἀπεῖπον ἄλγει, 


τὰν τοῖν Διοσκόροιν “Εἰλέναν κάσιν ἐπῳδ. 
δαῖόν τε βούταν 
αἰνόπαριν κατάρᾳ 
διδοῦσ᾽, ἐπεί με γᾶς 
ἐκ πατρῴας ἀπώλεσεν 
ἐξῴκισέν T οἴκων γάμος, οὐ γάμος 
ἀλλ᾽ ἀλάστορός τις οἰζύς: 
ἃν μήτε πέλαγος ἅλιον ἀπαγάγοι πάλιν, 
μήτε πατρῷον ἵκοιτ᾽ ἐς οἶκον. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 

ὦ φίχτατ᾽ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ συ, 
“Ἑκάβη, δακρύω σ᾽ εἰσορῶν πόλιν τε σήν, 
τήν T ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 

ed" 
οὐκ ἔστιν οὐδὲν πιστόν, OUT εὐδοξία 
οὔτ᾽ αὖ καλῶς πράσσοντα μὴ πράξειν κακῶς. 
φύρουσι δ᾽ αὐτὰ θεοὶ πάλιν τε καὶ πρόσω 
ταραγμὸν ἐντιθέντες, ὡς ἀγνωσίᾳ. 
σέβωμεν αὐτούς. ἀλλὰ ταῦτα μὲν τι δεῖ 
θρηνεῖν, προκόπτοντ ᾿ οὐδὲν εἰς πρόσθεν κακῶν; 
σὺ δ᾽, εἴ τι μέμφει τῆς ἐμῆς ἀπουσίας, 








HECUBA 


From my dear bed, my lost bed, I sprang, like Dorian 
maid (Ant. 2) 

But mantle-veiled, 

And to Artemis’ altar I clung—woe’s me! I prayed 
In vain, and wailed. 

And my lord I beheld lying dead ; and I was borne 
O’er deep salt sea, 

Looking back upon Troy, by the ship from Ilium torn 

As she sped on the Hellas-ward path: then woe-forlorn 
I swooned,—ah me !— 





(Epode) 
Upon Helen, the sister of Zeus’ Sons, hurling back, 
And on Paris, fell shepherd of Ida, curses black, 
Who from mine home 
By their bridal had reft me—’twas bridal none, but 
wrack 
Devil-wrought :—to her fatherland home o’er yon sea- 
track 
Ne’er may she come! 


Enter potyMestor ith his two little sons attended by a 
guard of Thracian spearmen. 


POLYMESTOR 
Priam of men most dear !—and dearest thou, 
O Hecuba, I weep beholding thee, 
Thy city, and thine offspring slain so late. 
Nought is there man may trust, nor high repute, 
Nor present weal—for it may turn to woe; 
All things the Gods confound, hurl this way and 
that, 
Turmoiling all, that we, foreknowing nought, 
May worship them :—what skills it to make moan 
For this, outrunning evils none the more ? 
But if mine absence thou dost chide, forbear ; 





321 
VOL, 1. ¥ 


940 


950 


960 


970 


980 


322 


EKABH 


σχές" τυγχάνω γὰρ ἐν μέσοις Θρήκης 6 ὅροις 
ἀπών, ὅτ᾽ ἦλθες δεῦρ᾽. ἐπεὶ δ᾽ ἀφικόμην, 
ἤδη πόδ᾽ ἔξω δωμάτων αἴροντί μοι 
εἰς ταὐτὸν ἥδε συμπίτνει ὃμωὶς σέθεν, 
λέγουσα μύθους ὧν κλύων ἀφικόμην. 
EKABH 
αἰσχύνομαί σε “προσβλέπειν ἐ ἐναντίον, 
Πολυμῆστορ, ἐ ἐν τοιοῖσδε κειμένη κακοῖς. 
ὅτῳ γὰρ ὠφθην εὐτυχοῦσ᾽, αἰδώς μ᾽ ἔχει 
ἐν τῷδε πότμῳ τυγχάνουσ᾽ ἵν᾽ εἰμὶ νῦν, 
κοὐκ ἂν , δυναίμην προσ βλέπειν σ᾽ ὀρθαῖς κόραις. 
ἀλλ᾽ αὐτὸ μὴ δύσνοιαν ἡγήσῃ σέθεν, 
Πολυμῆστορ:' ἄλλως δ᾽ αἴτιόν τι καὶ νόμος 
γυναῖκας ἀνδρῶν μὴ βλέπειν ἐναντίον. 
MOATMHSTOP 
καὶ θαῦμά γ᾽ οὐδέν. ἀλλὰ Tis χρεία σ᾽ ἐμοῦ ; 
τί χρῆμ᾽ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα; 
EKABH 
ἴδιον ἐμαυτῆς δή TL πρὸς σὲ βούλομαι 
καὶ παῖδας εἰπεῖν σούς" ὀπάονας δέ μοι 
χωρὶς κέλευσον τῶνδ᾽ ἀποστῆναι δόμων. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
χωρεῖτ᾽ - ἐν ἀσφαλεῖ γὰρ ἥδ᾽ ἐρημία: 
φίλη μὲν ἡμῖν εἶ σύ, προσφιλὲς δέ μοι 
στράτευμ᾽ ᾿Αχαιῶν. ἀλλὰ σημαίνειν σε χρὴ 
τί χρὴ τὸν εὖ πράσσοντα μὴ πράσσουσιν εὖ 
φίλοις ἐπαρκεῖν" ὡς ἕτοιμός εἰμ᾽ ἐγώ. 
EKABH 
πρῶτον μὲν εἰπτὲ παῖδ᾽ ὃν ἐ ἐξ ἐμῆς χερὸς 
Πολύδωρον ἔ ἔκ τε πατρὸς ἐν δόμοις ἐ ἔχεις, 
εἰ ζῇ: τὰ δ᾽ ἄλλα δεύτερόν σ᾽ ἐρήσομαι. 








HECUBA 


For in the mid-Thrace tracts afar was I 

When thou cam’st hither: soon as I returned, 
At point was I to hasten forth mine home ; 
When lo, for this same end thine handmaid came 
Telling a tale whose tidings winged mine haste. 


HECUBA 


I shame to look thee in the face, who am sunk, 

O Polymestor, in such depth of ills. 

Thou sawest me in weal: shame’s thrall I am, 970 
Found in such plight wherein I am this day. 

I cannot face thee with unshrinking eyes. 

Yet count it not as evil-will to thee, 

Polymestor ; therebeside is custom’s bar 

That women look not in the eyes of men. 


POLYMESTOR 


No marvel :—but what need hast thou of me ὃ 
For what cause from mine home hast sped my feet? 


HECUBA 
A secret of mine own I fain would tell 
To thee and thine. I pray thee, bid thy guards 
Aloof from these pavilions to withdraw. 980 


POLYMESTOR 
Depart ye, for this solitude is safe. { Exeunt guards. 
My friend art thou, well-willed to me this host 
Achaean. Now behoves thee to declare 
Wherein the prosperous must render help 
To friends afflicted: lo, prepared am I. 


HECUBA 


First, of the son whom in thine halls thou hast, 
Volydorus, of mine hands, and of his sire’s— 
Liveth he? I will ask thee then the rest. 


322 





990 


1000 


324 


EKABH 


ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
> a , 
μάλιστα" τοὐκείνου μὲν εὐτυχεῖς μέρος. 
EKABH 
/ / 
ὦ φίλταθ᾽, ws ed Kakiws σέθεν λέγεις. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
, aa 7 rn r 
τί δῆτα βούλει δεύτερον μαθεῖν ἐμοῦ ; 
EKABH 
᾽ rn 4 a / , , 
εἰ τῆς τεκούσης τῆσδε μέμνηταί TL μου. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
\ Lal ὦ ᾽ e \ 4 b] / Cal 
καὶ δεῦρό γ᾽ ὡς σὲ κρύφιος ἐζήτει μολεῖν. 
EKABH 
Ν \ lal aA by > al , ” 
χρυσὸς δὲ σῶς ὃν ἦλθεν ἐκ Τροίας ἔχων ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
σῶς, ἐν δόμοις γε τοῖς ἐμοῖς φρουρούμενος. 
EKABH 
nr / > Ν » presse te nr , 
σῶσόν νυν αὐτὸν μηδ᾽ Epa τῶν πλησίον. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
εἰ > , lal / 
ἥκιστ᾽: ὀναίμην τοῦ παρόντος, ὦ γύναι. 
ΕΚΑΒΗ 
) 5 / 
οἶσθ᾽ οὖν ἃ λέξαι σοί τε Kal παισὶν θέλω ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
οὐκ οἶδα: τῷ σῷ τοῦτο σημανεῖς λόγῳ. 
ΕΚΑΒΗ 
"' ᾽ 5 \ e \ “ 3 \ a 
ἔστ᾽, ὦ φιληθεὶς ὡς σὺ νῦν ἐμοὶ φιλεῖ, 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
, Ὧ 3. (Δ Ἄν τὶς \ / ᾽ Ὁ , 
τί χρῆμ᾽ ὃ κἀμὲ Kal τέκν᾽ εἰδέναι χρεών ; 
EKABH 
lal \ “ , 
χρυσοῦ παλαιαὶ IIpraywddv κατώρυχες. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
cal ” >a , “ 
ταῦτ᾽ ἔσθ᾽ ἃ βούλει παιδὶ σημῆναι σέθεν ; 
EKABH 


7, \ nr , ΗΗν \ > = > / 
μάλιστα, διὰ σοῦ γ᾽" εἶ yap εὐσεβὴς ἀνήρ. 











HECUBA 


POLYMESTOR 
Surely : as touching him thy lot is fair. 





HECUBA 
Dear friend, how well thou speak’st and worthy thee ! 990 
POLYMESTOR 
Prithee, what next art fain to learn of me ἢ 
HECUBA 
If me, his mother, he remembereth ? 
POLYMESTOR 
Yea—fain had come to thee in secret hither. 
HECUBA 
Is the gold safe, wherewith from Troy he came ? 
POLYMESTOR 
Safe—warded in mine halls in any wise. 
HECUBA 
Safe keep it: covet not thy neighbours’ goods. 
POLYMESTOR 
Nay, lady: joy be mine of that 1 have! 
HECUBA 
Know’st what I fain would tell thee and thy sons ? 
POLYMESTOR 
I know not: this thy word shall signify. 
HECUBA 


There is, O friend dear as thou art to me— 
POLYMESTOR 
Yea—what imports my sons and me to know ? 
HECUBA 
Gold—ancient vaults of gold of Priam’s line. 
POLYMESTOR 
This is it thou art fain to tell thy son? 
HECUBA 
Yea, by thy mouth: thou art a righteous man. 


375 


1000 


1010 


326 


EKABH 


ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
΄ a re + 7 
τί δῆτα τέκνων τῶνδε δεῖ παρουσίας ; 
EKABH 
” Δ \ 7 , ᾽ as 
ἄμεινον, ἢν ov κατθάνῃς, τούσδ᾽ εἰδέναι. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩῺΡ 
“ » r \ , 
καλῶς ἔλεξας: τῇδε καὶ σοφώτερον. 
ΕΚΑΒΗ 
1 oe , “ / 
οἶσθ᾽ οὖν ᾿Αθάνας ᾿Ιλίας ἵνα στέγαι ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
ag ° / cal e 
ἐνταῦθ᾽ ὁ χρυσός ἐστι ; σημεῖον δὲ τί; 
EKABH 
A / a ig / 3 
μέλαινα πέτρα γῆς ὑπερτέλλουσ᾽ ἄνω. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
ἔτ᾽ οὖν τι βούλει τῶν ἐκεῖ φράζειν ἐμοί ; 
EKABH 
σῶσαι σε χρήμαθ᾽ ols συνεξῆλθον θέλω. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
a A J 5 \ ES ΄ >» i 
ποῦ δῆτα ; πέπλων ἐντὸς ἢ κρύψασ᾽ ἔχεις ; 
EKABH 
/ 5» Μ Cal / 7 
σκύλων ἐν ὄχλῳ ταῖσδε σῴζεται στέγαις. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
nr ) “ΩΣ 3 a ΄ ’, 
ποῦ δ᾽ ; aid ᾿Αχαιῶν ναύλοχοι περιπτυχαί. 
EKABH 
50), “ , / / 
ἰδίαι γυναικῶν αἰχμαλωτίδων στέγαι. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
” \ \ » / 5 / 
τἄνδον δὲ πιστὰ κἀρσένων ἐρημία ; 
EKABH 


\ lal , lal 
οὐδεὶς ᾿Αχαιῶν ἔνδον, ἀλλ᾽ ἡμεῖς μόναι. 
ἀλλ᾽ ἕρπ᾽ ἐς οἴκους" καὶ γὰρ ᾿Αργεῖοι νεῶν 
n a ” + et} ry / / 
λῦσαι ποθοῦσιν οἴκαδ᾽ ἐκ potas πόδα: 
᾽ν » / 
ὡς πάντα πράξας ὧν σε δεῖ, στείχῃς πάλιν 
\ \ 
ξὺν παισὶν οὗπερ τὸν ἐμὸν ῴκισας γόνον. 





HECUBA 


POLYMESTOR 
What needeth then the presence of my sons ? 
HECUBA 
Better they knew, if haply thou shouldst die. 
POLYMESTOR 
Well hast thou said: yea, ‘twere the wiser way. 
HECUBA 
Dost know where stood Athene’s Trojan fane ? 
POLYMESTOR 
There ?—is the gold there ?—and the token, what ? 


HECUBA 
A black rock from the earth’s face jutting forth. 1010 
POLYMESTOR 
Hast aught beside to tell me of that hoard ? 
HECUBA 
Some jewels I brought thence—keep them for me. 
POLYMESTOR 
Where ?— where ?— beneath thy raiment, or in hiding? 
HECUBA 
In yon tents, safe beneath a heap of spoils. 
POLYMESTOR 
Safe ?— there ?—Achaean ships empale us round. 
HECUBA 
Inviolate are the captive women’s tents. 
POLYMESTOR 
Within is all safe? Be they void of men? 
HECUBA 


Within is no Achaean, only we. 

Enter the tents,—for fain the Argives are 

To unmoor the ships for homeward flight from Troy,— 1020 
That, all well done, thou mayst with thy sons fare 

To where thou gay’st a home unto my child. 


327 





1030 


1040 


228 


EKABH 


ΧΟΡΟΣ 
οὔπω δέδωκας, ἀλλ᾽ ἴσως δώσεις δίκην" 
ἀλίμενόν. τις ὡς εἰς ἄντλον πεσὼν 
λέχριος ἐκπεσεῖ φίλας καρδίας, 
ἀμέρσας βίον. τὸ γὰρ ὑπέγγυον 
Δίκᾳ καὶ θεοῖσιν οὗ συμπίτνει, 
ὀλέόριον ὀλέθριον κακόν. 

, Si KE, a A ᾽ \ “ Cre) , 
ψεύσει σ᾽ ὁδοῦ τῆσδ᾽ ἐλπὶς ἥ σ᾽ ἐπήγαγεν 
θανάσιμον πρὸς ᾿Αίδαν, ὦ τάλας" 
ἀπολέμῳ δὲ χειρὶ λείψεις βίον. 

ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
” - 5 ΄ / 
ὦμοι, τυφλοῦμαι φέγγος ομμάτων τάλας. 
ΧΟΡΟΣ 
ἠκούσατ᾽ ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἰμωγήν, φίλαι ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
" ἥὰ 3 5 / / - 
ὦμοι μάλ᾽ αὖθις, τέκνα, δυστήνου σφαγῆς. 
ΧΟΡΟΣ 
΄ , Pet ἘΝ , 4 
φίλαι, πέπρακται Kaiv’ ἔσω δόμων κακά. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
ἀλλ᾽ οὔτι μὴ φύγητε λαυψηρῷ ποδί: 
βάλλων γὰρ οἴκων τῶνδ᾽ ἀναρρήξω μυχούς. 
ΧΟΡΟΣ 


ἰδού, βαρείας χειρὸς ὁρμᾶται βέλος. 

βούλεσθ' ἐπεισπέσωμεν ; ; ὡς ἀκμὴ καλεῖ 

‘ExdBn παρεῖναι Τρῳάσιν τε συμμάχους. 
EKABH 

ἄρασσε, φείδου μηδέν, ἐκβάλλων πύλας" 

οὐ γάρ ToT ὄμμα λαμπρὸν ἐνθήσεις κόραις, 

οὐ παῖδας ὄψει ζῶντας ods ἔκτειν᾽ ἐγώ. 














HECUBA 


HECUBA and POLYMESTOR πη Children enter the tent. 
CHORUS 
Not yet is the penalty paid, but thy time is at hand, 
As who reeleth adown an abyss wherein foothold is 
none [thou hast ta’en. 
Slant-slipping, from sweet life hurled, for the life 
For wherever it cometh to pass that the rightful 
demand 
Of justice's claim and the laws of the Gods be at one, 1030 
Then is ruinous bane for the sinner, O ruinous 
bane ! [Unseen Land, 
It shall mock thee, thy wayfaring’s hope; to the 
To the place of the dead hath it drawn thee, O 
wretch undone ! [thou be slain. 
By the hand not of warriors, thou hero, shalt 
POLYMESTOR (nithin) 
Ah, I am blinded of mine eyes’ light—wretch ! 
CHORUS 
Heard ye the yell of yonder Thracian, friends? 
POLYMESTOR (mzthin) 
Ah me, my children !—ah the awful murder ! 
CHORUS 
Friends, strange grim work is wrought in yonder tent. 
POLYMESTOR (mithin) 
Surely by snift feet shall ye not escape ! 
My blows shall rive this dwelling’s inmost parts ! 1040 
CHORUS 
Lo, crasheth there swift bolt of giant hand. 
Shall we burst in ?—the peril summoneth us 
To help of Hecuba and the Trojan dames, 
Enter HECUBA. HECUBA 
Smite on—spare not—ay, batter down the doors ! 
Ne’er shalt thou set bright vision in thine orbs, 
Nor living see thy sons whom 1 have slain. 


329 


EKABH 


ΧΟΡΟΣ 
ἢ γὰρ καθεῖλες Θρῇκα καὶ κρατεῖς ξένου, 
δέσποινα, καὶ δέδρακας οἷάπερ λέγεις ; 
EKABH 

ὄψει νιν αὐτίκ᾽ ὄντα δωμάτων πάρος 

1050 τυφλὸν τυφλῷ στείχοντα παραφόρῳ ποδί, 
παίδων τε δισσῶν σώμαθ᾽, ods ἔκτειν᾽ ἐγὼ 
σὺν ταῖς ἀρίσταις Τρῳάσιν" δίκην δέ μοι 
δέδωκε: χωρεῖ δ᾽, ὡς opds, ὅδ᾽ ἐκ δόμων. 
ἀλλ᾽ ἐκποδὼν ἄπειμι κἀποστήσομαι 
θυμῷ ζέοντι Θρῃκὶ δυσμαχωτάτῳ. 

ΠΟΛΥΜΉΣΤΩΡ 

ὦμοι ἐγώ, πᾷ βῶ, 
πᾷ στῶ, πᾷ κέλσω; i 
τετράποδος βάσιν θηρὸς ὁ ὀρεστέρου 
τιθέμενος ἐπὶ χεῖρα κατ᾽ ἴχνος ; ποιαν, 

1060 ἢ ταύταν ἢ τάνδ᾽ 
ἐξαλλάξω, τὰς 
ἀνδροφόνους apart 
χρήζων ᾿Ιλιάδας, at με διώλεσαν ; 
τάλαιναι κόραι τάλαιναι Φρυγῶν, 
@ κατάρατοι, 
ποῖ καί με φυγᾷ πτώσσουσι μυχῶν ; ; 
εἴθε μοι ὀμμάτων αἱ ματόεν βλέφαρον 
ἀκέσσαιο τυφλὸν ἀκέσσαίι᾽, Arte, 
φεγγθὲ ἀπαλλάξας. 





a, 

1070 σίγα: κρυπτὰν βάσιν αἰσθάνομαι 
τάνδε γυναικῶν. πᾷ πόδ᾽ ἐπάξας 
σαρκῶν ὀστέων T ἐμπλησθῶ, 
θοίναν ἀγρίων τιθέμενος θηρῶν, 
ἀρνύμενος λώβαν 


33° 





HECUBA 


CHORUS 
Hast smitten ?>—overcome thy Thracian guest, 
Lady ?—hast done the deed thou threatenedst ? 
HRCUBA 
Him shalt thou straightway see before the tents, 
Blind, pacing with blind aimless-stumbling feet, 
And his two children’s corpses, whom I slew 
With Trojan heroines’ help : now hath he paid me 
The vengeance-dues. There comes he forth, thou 
seest. 
I from his path will step; the seething rage 
Of yonder Thracian monster will I shun. 


Enter POLYMESTOR. 
POLYMESTOR 
Ah me, whitherward shall I go ?—where stand ? 
Where find me a mooring-place ? 
Must I prowl on their track with foot and with hand 
As a mountain-beast should pace ? 
Or to this side or that shall I turn me, for vengeance 
pursuing {mine undoing ἢ 
The slaughterous hags of Troy which have wrought 
Foul daughters of Phrygia, murderesses 
Accursed, in what deep-hidden recesses 
Are ye cowering in flight ? 
O couldst thou but heal these eye-pits gory — 
O couldst thou but heal the blind, and restore 
me, 
O sun, thy light ! 
Hist—hist—their stealthy footfalls creep— 
I hear them—whither shall this foot leap, 
That their flesh and their bones I may gorge, and may 
slake me 
With their blood, and a banquet of wild beasts makeme, 
Requiting their outrage well 


335% 


1050 


1060 


1070 


ΕΚΑΒΗ 


Avpas ἀντίποιν᾽ ἐμᾶς ; ; ὦ τάλας, 
ποῖ πᾷ φέρομαι τέκν᾽ ἔρημα λιπὼν 
Βάκχαις " “Αἰδου διαμοιρᾶσαι, 
σφακτὰν κυσί τε φονίαν Sait’ ἀνήμερον 
οὐρείαν τ᾽ ἐκβολάν ; ; 
1080 πᾷ στῶ, πᾷ κάμψω, πᾷ Bo, 
ναῦς ὅπως ποντίοις πείσμασι, λινόκροκον 
φᾶρος στέλλων, ἐπὶ τάνδε συθεὶς 
τέκνων ἐμῶν φύλαξ 
ὀλέθριον κοίταν ; 
ΧΟΡΟΣ 
ὦ τλῆμον, ὥς σοι δύσφορ᾽ εἴργασται κακά' 
δράσαντι δ᾽ αἰσχρὰ δεινὰ τἀπιτίμια 
ad ἔδωκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
αἰαῖ, ἰὼ Θρήκης 
λογχοφόρον ἔνοπλον εὔνππον "Ἀ- 
1090 ρει κάτοχον γένος. 
ἰὼ ᾿Αχαιοί, ἐ ἰὼ ᾿Ατρεῖδαι. 
βοὰν βοὰν ἀυτῶ, βοάν' 
ἴτε, μόλετε πρὸς θεῶν. 
κλύει τις ἢ οὐδεὶς ἀρκέσει ; τί μέλλετε ; 
γυναῖκες ὦλεσάν με, 
γυναῖκες αἰχμαλωτίδες" 
δεινὰ δεινὰ πεπόνθαμεν. 
ὦμοι ἐμᾶς λώβας. 
ποῖ τράπωμαι, ποῖ πορευθῶ; 
1100 ἀμπτάμενος οὐράνιον 
ὑψυπετὲς εἰς μέλαθρον, Ὡρίων 
ὴ Σείριος ἔνθα πυρὸς φλογέας ἀφίη- 
σιν ὄσσων αὐγάς, ἢ Tov “Aida 7 
μελανόχρωτα πορθμὸν ἄξω τάλας ; 


332 











HECUBA 


With grimmer revenge ?—Woe! where am 1 
borne 
Forsaking my fenceless babes to be torn 
Of the bacchanals of hell, [prey 
Butchered and cast away for the dogs’ blood-boultered 
On a desolate mountain-fell ? [rest ? 
Ah, where shall I stand ?>—whither go?—-where 
Asa ship furls sail that hath havenward pressed, 
I would dart into that death-haunted lair, 
I would shroud my babes in my linen vest, 
I would guard them there ! 


CHORUS 
Wretch! wreaked on thee are ills intolerable: 
Foul deeds thou didst, and awful penalty 
A God hath laid on thee with heavy hand. 
POLYMESTOR 
What ho! spear-brandishers, nation arrayed in warrior’s 
weed ! (gallant steed ! 
Thracians possessed of the War-god, lords of the 
What ho, ye Achaeans !—Atreus’ seed ! 
Rescue ! Rescue! I raise the cry. 
O come, in the name of the Gods draw 
nigh ! [help me nor heed ἢ 
Hears any man?—wherefore delay ?—will no man 
Of women undone, destroyed, am I-— 
The women of Troy’s captivity. [deed ! 
Horrors are wrought on me—horrors! Woe for the felon 
Whitherward shall I turn me? Whither- 
ward fare? [to the mansions of air, 
Shall I leap as on wings to the height of the heaven, 
To Orion or Sirius, fearful-gleaming 
With the burning flames from his eyes out- 
streaming, [gorge in despair ? 
Or plunge to the blackness of darkness, to Hades’ 


333 


1080 


1090 


1100 


1110 


334 


EKABH 


ΧΟΡΟΣ 
4 ) “ ΄ KR / \ 
συγγνώσθ᾽, ὅταν τις κρείσσον᾽ ἢ φέρειν κακὰ 
΄ ΄ / 
πάθῃ, ταλαίνης ἐξαπαλλχάξαι ζόης. 
ATAMEMNON 
κραυγῆς ἀκούσας ἦλθον' οὐ γὰρ ἥσυχος 
πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ᾽ ἀνὰ στρατὸν 
‘Hye διδοῦσα θόρυβον" εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν 
πύργους πεσόντας ἦσμεν ᾿Ιϑλλήνων δορί, 
φόβον παρέσχεν οὐ μέσως ὅδε κτύπος. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
ὧὦ φίλτατ᾽ : ἠσθόμην γάρ, ᾿Αγάμεμνον, σέθεν 
φωνῆς ἀκούσας, εἰσορᾷς ἃ πάσχομεν ; 
ΑΓΑΜΕΜΝΩ͂Ν 
ἔα" 
Πολυμῆστορ ὦ δύστηνε, τίς σ᾽ ἀπώλεσε; 
, v TM, x « / , 
τίς ὄμμ᾽ ἔθηκε τυφλὸν αἱμάξας κόρας, 
παῖδάς τε τούσδ᾽ ἔκτεινεν ; 7) μέγαν χόλον 
σοὶ καὶ τέκνοισιν εἶχεν ὅστις ἣν ἄρα. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
Ἑκάβη με σὺν γυναιξὶν αἰχμαλωτίσιν 
ἀπώλεσ᾽, οὐκ ἀπώλεσ᾽, ἀλλὰ μειζόνως. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
΄ / \ ” » ΩΣ e / 
τί φής ; σὺ τοὔργον εἴργασαι τόδ᾽, ὡς λέγει ; 
\ / ¢€ / / peter: » ve 
σὺ τόλμαν, KxaBn, τήνδ᾽ ἔτλης ἀμήχανον ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
v , / > \ > 4 > ’ 
ὦμοι, τί λέξεις ; ἢ γὰρ ἐγγύς ἐστί που ; 
σήμηνον, εἰπὲ ποῦ ᾽σθ᾽, ἵν᾽ ἁρπάσας χεροῖν᾽ 
διασπάσωμαι καὶ καθαιμάξω χρόα. 
ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 
οὗτος, τί πάσχεις ; 











HECUBA 


CHORUS 
Small blame, if he which suffereth heavier woes 
Than man may bear, should flee his wretched life. 
Enter AGAMEMNON. 
AGAMEMNON 
Hearing a shout I came ; for in no whispers 
The mountain-rock’s child Echo through the host 1110 
Cried, waking tumult. Knew we not the towers 
Of Phrygia by the spear of Greeks had fallen, 
No little panic had this clangour roused, 
POLYMESTOR 
Dear friend—for, Agamemnon, ’tis thy voice 
I hear and know—seest thou what I endure ? 
AGAMEMNON 
Ha, wretched Polymestor, who hath marred thee ? 
Who dashed with blood thine eyes, and blinded 
thee ?— 
Slew these thy sons? Sooth, against thee and thine 
Grim was his fury, whosoe’er it was. 
POLYMESTOR 
Hecuba, with the captive woman-throng, 1120 
Destroyed me—nay, destroyed not—O, far worse ! 
AGAMEMNON 
What say’st thou? Thine the deed, as he hath said ἢ 
Thou, Hecuba, dare this thing impossible ! 
POLYMESTOR 


Ha! what say’st thou ?—and is she nigh me now ? 
Tell where is she, that I may in mine hands 
Clutch her and rend, and bathe her flesh in blood. 


AGAMEMNON (holding him back) 
Ho thou, what ails thee ? 


335 


EKABH 


MOATMHSTOP 
fal , 
πρὸς θεῶν σε λίσσομαι, 
μέθες μ᾽ ἐφεῖναι τῇδε μαργῶσαν χέρα. 


ATAMEMNON 
icy’: ἐκβαλὼν δὲ καρδίας τὸ βάρβαρον 
1180 λέγ᾽, ὡς ἀκούσας σοῦ τε τῆσδέ T ἐν μέρει 
κρίνω δικαίως ἀνθ᾽ ὅτου πάσχεις τάδε. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 


λέγοιμ᾽ ἄν. ἣν τις Πριαμιδῶν νεώτατος, 
Πολύδωρος, “Ἑκάβης παῖς, ὃν ἐκ Τροίας ἐμοὶ 
πατὴρ δίδωσι Πρίαμος ἐν δόμοις τρέφειν, 
ὕποπτος ὧν δὴ Τρωικῆς ἁλώσεως. 

τοῦτον κατέκτειν᾽" ἀνθ᾽ ὅτου δ᾽ ἔκτεινά νιν 
ἄκουσον, ὡς εὖ καὶ copy προμηθίᾳ. 

ἔδεισα μὴ σοὶ πολέμιος λειφθεὶς ὁ ὁ παῖς 

ἵν ροίαν ἀθροίσῃ καὶ ξυνοικίσῃ πάλιν, 

1140 γνόντες δ᾽ ᾿ Ἀχαιοὶ ξῶντα Πριαμιδῶν τινα 
Φρυγῶν ἐς aiav αὖθις ἄρειαν στόλον, 
κἄπειτα Θρήκης πεδία τρίβοιεν τάδε 
λεηλατοῦντες, γείτοσιν δ᾽ εἴη κακὸν 
Τρώων, ἐν ᾧπερ νῦν, ἄναξ, ἐκάμνομεν. 
κάβη δὲ παιδὸς γνοῦσα θανάσιμον μόρον 
λόγῳ με τοιῷδ᾽ ἤγαγ᾽, ὡς κεκρυμμένας 
θήκας φράσουσα Πριαμιδῶν € ἐν Ἰλίῳ 
χρυσοῦ: “μόνον δὲ σὺν τέκνοισί μ᾽ εἰσάγει 
δόμους, ἵν᾽ ἄλλος μή τις εἰδείη τάδε. 

1160 ἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας youu" 
πολλαὶ δὲ χειρὸς αἱ μὲν ἐξ ἀριστερᾶς, 
αἱ δ᾽ ἔνθεν, ὡς δὴ παρὰ φίλῳ, Τρώων κόραι 
θάκους ἐ ἔχουσαι, κερκίδ᾽ ᾿Ηδωνῆς χερὸς. 
ἤνουν, ὑπ᾽ αὐγὰς τούσδε λεύσσουσαι πέπλους" 
ἄλλαι δὲ κάμακα Θρῃκίαν θεώμεναι 


336 








HECUBA 


POLYMESTOR 


By the Gods I pray thee, 
Unhand me—loose my frenzied hand on her ! 


AGAMEMNON 
Forbear: cast out the savage from thine heart. 
Speak, let me hear first thee, then her, and judge 1130 
Justly for what cause thus thou sufferest. 


POLYMESTOR 
I speak: of Priam’s house was one, the youngest, 
Polydorus, Hecuba’s child, whom his sire sent 
From Troy to me, to nurture in mine halls, 
Misdoubting, ye may guess, the fall of Troy. 
Him slew I. For what cause I slew him, hear :— 
Mark how I dealt well, wisely, prudently :— 
I feared their son might, left alive thy foe, 
Gather Troy’s remnant and repeople her, 
And, hearing how a Priamid lived, Achaea 1140 
To Phrygia-land again should bring her host ; 
Then should they trample down these plains of 
Thrace 
In foray, and the ills that wasted us 
But now, O king, should on Troy’s neighbours fall. 
And Hecuba, being ware of her son’s death, 
With this tale lured me, that she would reveal 
Hid treasuries of gold of Priam’s line 
In Troy. Me only with my sons she leads 
Within the tents, that none beside might know, 
Bowing the knee there sat I in their midst; 1150 
While, on my left hand some, some on the right, 
As by a friend, forsooth, Troy’s daughters sat 
Many : the web of our Edonian loom 
Praised they, uplifting to the light my cloak ; 
And some my Thracian lance admiring took, 


337 
VOL, 1. Ζ 


EKABH 


γυμνόν μ᾽ ἔθηκαν διπτύχου στολίσματος. 
ὅσαι δὲ τοκάδες ἦσαν, ἐκπαγλούμεναι 
τέκν᾽ ἐν χεροῖν ἔπαλλον, ὡς πρόσω πατρὸς 
γένοιντο, διαδοχαῖς ἀμείβουσαι χερῶν. 

1160 Kar ἐκ γαληνῶν --πῶς δοκεῖς ;--προσφθεγμάτων 
εὐθὺς λαβοῦσαι φάσγαν᾽ ἐκ πέπλων ποθὲν 
κεντοῦσι παῖδας, αἱ δὲ πολεμίων δίκην 
ξυναρπάσασαι τὰς ἐμὰς εἶχον χέρας 
καὶ κῶλα: παισὶ δ᾽ ἀρκέσαι χρήξων ἐμοῖς, 
εἰ μὲν πρόσωπον ἐξανισταίην ἐμόν, 
κόμης κατεῖχον, εἰ δὲ κινοίην χέρας, 
πλήθει γυναικῶν οὐδὲν ἤ ἤνυον τάλας. 
τὸ λοίσθιον δέ, πῆμα πήματος πλέον, 
ἐξειργάσαντο δείν᾽. ἐμῶν γὰρ ὀμμάτων, 

1170 πόρπας λαβοῦσαι, τὰς ταλαιπώρους κόρας 
κεντοῦσιν, αἱμάσσουσιν' εἶτ᾽ ἀνὰ στέγας 
φυγάδες ἔβησαν" ἐκ δὲ πηδήσας ἐ ἐγὼ 
θὴρ ἃ ὡς διώκω τὰς μιαιφόνους κύνας, 
ἅπαντ᾽ ἐρευνῶν τοῖχον ὡς κυνηγέτης, 
βάλλων, ἀράσσων. τοιάδε σπεύδων χάριν 
πέπονθα τὴν σὴν πολέμιόν τε σὸν κτανών, 
᾿Αγάμεμνον. ὡς δὲ μὴ μακροὺς τείνω λόγους, 
εἴ τις γυναῖκας τῶν πρὶν εἴρηκεν κακῶς 
ἢ νῦν λέγων ἔστιν τις ἢ μέλλει λέγειν, 

1180 ἅπαντα ταῦτα συντεμὼν ἐγὼ φράσω" 
γένος γὰρ οὔτε πόντος οὔτε γῆ τρέφει 
τοιόνδ᾽, ὁ δ᾽ ἀεὶ ξυντυχὼν ἐπίσταται. 

ΧΟΡΟΣ 
μηδὲν θρασύνου, μηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς 
τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψη γένος" 
πολλαὶ γὰρ ἡμῶν, αἱ μὲν οὐκ' ἐπίφθονοι, 
αἱ δ᾽ εἰς ἀριθμὸν τῶν κακῶν πεφύκαμεν. 
238 1 Beck: for cic’ of MSS. 





HECUBA 


And stripped me so alike of spear and shield. 

As many as were mothers, loud in praise 

Dandled my babes, that from their sire afar 

They might be borne, from hand to hand passed on. 

Then, after such smooth speech,—couldst thou 
believe ?— 1160 

Suddenly snatching daggers from their robes, 

They stab my sons ; and others all as one 

In foemen’s fashion gripped mine hands and feet, 

And held: and, when I fain would aid my sons, 

If I essayed to raise my face, by the hair 

‘They held me down: if | would move mine hands, 

For the host of women—wretch !—I nought prevailed. 

And last—O outrage than all outrage worse !— 

A hideous deed they wrought; their brooch-pins 





They grasp, these wretched eyeballs of mine eyes 1170 
They stab, they flood with gore. Then through the 
tents 


Fleeing they went. Up from the earth I leapt, 

And like a wild-beast chased the blood-stained hounds, 
Groping o’er all the wall, like tracking huntsman, 
Smiting and battering. All for my zeal’s sake 

For thee, I suffered this, who slew thy foe, 
Agamemnon. Wherefore needeth many words ? 
Whoso ere now hath spoken ill of women, 

Or speaketh now, or shall hereafter speak, 

All this in one word will I close and say :— 1180 
Nor sea nor land doth nurture such a breed : 

He knoweth, who hath converse with them most. 


CHORUS 
Be nowise reckless, nor, for thine own ills, 
Include in this thy curse all womankind. 
For some, yea many of us, deserve no blame, 
Though some by vice of blood count midst the bad. 


339 
z2 


1190 


1200 


1210 


340 


EKABH 


EKABH 
᾽» / > , > > “ 
Αγάμεμνον, ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε 
τῶν πραγμάτων. τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον' 
ἀλλ᾽ εἴτε χρήστ᾽ ἔδρασε, χρήστ᾽ ἔδει λέγειν, 
εἴτ᾽ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς, 
καὶ μὴ δύνασθαι τἄδικ᾽ εὖ λέγειν ποτέ. 
\ \ 4s p ede } . ΟΡ» , 

σοφοὶ μὲν οὖν cia’ οἱ τάδ᾽ ἠκριβωκότες, 

by ᾽ > / aL \ la 3 / 
ἀλλ᾽ οὐ δύναιντ᾽ av διὰ τέλους εἰναι TOPOL, 
κακῶς δ᾽ ἀπώλοντ᾽" οὔτις ἐξήλυξέ. πω. 
καί μοι τὸ μὲν σὸν ὧδε φροιμίοις ἐ ἔχει" 
πρὸς τόνδε δ᾽ εἶμι, καὶ λόγοις ἀμείψομαι; 
ὃς φὴς ᾿Αχαιῶν πόνον ἀπαλλάσσων διπλοῦν 
᾿Αγαμέμνονός θ᾽ ἕκατι παῖδ᾽ ἐμὸν κτανεῖν. 

2 ? 2 ΄ a an > A I 
αλλ, ὦ κάκιστε, πρῶτα TOU TOT ἂν φίλον 

Ν / 24 “ / 
TO βαρβαρον γένοιτ᾽ ἂν Βλλησιν γένος ; 
οὐδ᾽ ἂν δύναιτο: τίνα δὲ καὶ σπεύδων χάριν 
πρόθυμος ἦσθα; πότερα κηδεύσων τινά, 
ἢ ξυγγενὴς ὦν, ἢ τίν᾽ αἰτίαν ἔχων ; 
ἢ σῆς ἔμελλον γῆς τεμεῖν βλαστήματα 
πλεύσαντες αὖθις ; τίνα δοκεῖς πείσειν τάδε ; 
ὁ χρυσός, εἰ “βούλοιο τἀληθῆ λέγειν, 
ἔκτεινε τὸν ἐμὸν παῖδα καὶ κέρδη τὰ σά. 
ἐπεὶ δίδαξον τοῦτο' πῶς, ὅτ᾽ ηὐτύχει 
Τροία, πέριξ δὲ πύργος εἶχ᾽ ἔτι πτόλιν, 
ἔξη τε II piapos’ ‘Extopés τ᾽ ἤνθει δόρυ, 
τί δ᾽ οὐ τότ᾽, εἴπερ τῷδ᾽ ἐβουλήθης χάριν 
θέσθαι, τρέφων τὸν “γαῖδα κἀν δόμοις ἔ ἔχων 
ἔκτεινας, ἢ ζῶντ᾽ ἦλθες ᾿Αργείοις ὦ ἄγων ; 
ἀλλ᾽ ἡνίχ᾽ ἡμεῖς οὐκέτ᾽ ἐσμὲν ἐν φάει, 
καπνῷ δ᾽ ἐσήμην᾽ ἄστυ πολεμίων t ὕπο, 
ξένον κατέκτας σὴν μολόντ᾽ ἐφ᾽ ἑστίαν. 
πρὸς τοῖσδε νῦν ἄκουσον ὡς φανῇς κακος. 





HECUBA 


HECUBA 


Agamemnon, never should this thing have been, 

That words with men should more avail than deeds ; 

But good deeds should with reasonings good be 
paired, 

And baseless plea be ranged by caitiff deed, 1190 

And ne'er avail to gloze injustice o’er. 

There be whose craft such art hath perfected; 

Yet cannot they be cunning to the end : 

Foully they perish: never one )ath ’scaped. 

Such prelude hath my speech as touching thee. 

Now with plea answering plea to him I turn :— 

To spare the Greeks, say’st thou, a twice-toiled task, 

For Agamemnon’s sake thou slew’st my son. 

Villain of villains, when, when could thy race, 

Thy brute race, be a friend unto the Greeks ? 1200 

Never. And, prithee, whence this fervent zeal 

To serve his cause ?—didst look to wed his daughter ὃ 

Art of his kin ?—or what thy private end ὃ 

Or were they like to sail again and waste 

Thy crops? Whom think’st thou to convince 
hereby? 

That gold—hadst thou the will to tell the truth— 

Murdered my son: that, and thy greed of gain. 

For, answer: why, when all went well with Troy, 

When yet her ramparts girt the city round, 

And Priam lived, and triumphed Hector’s spear, 1210 

Why not then, if thou fain wouldst earn kings’ thanks, 

When in mine halls ye had my son and fostered, 

Slay him, or living bring him to the Greeks? 

But, soon as in the light we walked no more, 

And the smoke’s token proved our town the foe's, 

Thou slew’st the guest that came unto thine hearth. 

Nay more, hear now how thou art villain proved : 


341 


1230 


1240 


342 


EKABH 


χρῆν σ᾽, εἴπερ ἦσθα τοῖς ᾿Αχαιοῖσιν φίλος, 

τὸν χρυσὸν ὃν φὴς οὐ σὸν ἀλλὰ τοῦδ᾽ ἔχειν, 

δοῦναι φέροντα πενομένους τε καὶ χρόνον 

πολὺν πατρῴας γῆς ἀπεξενωμένοις" 

σὺ δ᾽ οὐδὲ νῦν πω σῆς ἀπαλλάξαι χερὸς 

τολμᾷς, ἔχων δὲ καρτερεῖς ἔτ᾽ ἐν δόμοις. 

καὶ μὴν τρέφων μὲν ὥς oe παῖδ᾽ ἐχρῆν τρέφειν 

σώσας τε τὸν ἐμόν, εἶχες ἂν καλὸν κλέος" 

ἐν τοῖς κακοῖς γὰρ ἁγαθοὶ “σαφέστατοι 

φίλοι: Ta χρηστὰ δ᾽ αὔθ᾽ ἕκαστ᾽ ἔχει φίλους. 

εἰ δ᾽ ἐσπάνιξζες χρημάτων, ὁ δ᾽ ηὐτύχει, 

θησαυρὸς ἀ ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ᾽ οὑμὸς. μέγας' 

vov δ᾽ οὔτ᾽ ἐκεῖνον ἄνδρ᾽ ἔχεις σαυτῷ φίλον, 

χρυσοῦ T ὄνησις οἴχεται παῖδές τε σοί, 
αὐτός τε πράσσεις ὧδε, σοὶ δ᾽ ἐγὼ λέγω, 
᾿Αγάμεμνον, εἰ τῷδ᾽ ἀρκέσεις, κακὸς φανεῖ: 

οὔτ᾽ εὐσεβῆ γὰρ οὔτε πιστὸν οἷς ἐχρῆν, 

οὐχ ὅσιον, οὐ δίκαιον εὖ δράσεις ξένον' 

αὐτὸν δὲ χαίρειν τοῖς κακοῖς σὲ φήσομεν 

τοιοῦτον ὄντα' δεσπότας δ᾽ οὐ λοιδορῶ. 


ΧΟΡΟΣ 


φεῦ φεῦ' βροτοῖσιν ὡς τὰ χρηστὰ πράγματα 
χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ᾽ ἀεὶ λόγων. 


ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ 


ἀχθεινὰ μέν μοι τἀλλότρια κρίνειν κακά, 
ὅμως δ᾽ ἀνάγκη" καὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει, 
πρᾶγμ’ ἐς χέρας λαβόντ᾽ ἀπώσασθαι τόδε. 
ἐμοὶ δ᾽ 3 ἵν᾽ εἰδῇς, οὔτ᾽ ἐμὴν δοκεῖς χάριν 
οὔτ᾽ οὖν ᾿Αχαιῶν ἄνδρ᾽ ἀποκτεῖναι ξένον, 
ἀλλ᾽ ὡς ἔχῃς τὸν χρυσὸν ἐν δόμοισι σοῖς. 
λέγεις δὲ σαυτῷ πρόσφορ᾽ ἐν κακοῖσιν ὦν. 











HECUBA 


Thou oughtest, if thou wert the Achaeans’ friend, 

Have brought the gold thou dar’st not call thine 
own, © 

But for him held in trust, to these impoverished 1220 

And long time exiled from their fatherland. 

But thou not yet canst ope thine heart to unclose 

Thy grip ; thy miser-clutch keeps it at home. 

Yet hadst thou, as behoved thee, reared my son 

And saved alive, thine had been fair renown. 

For in adversity the good are friends 

Most true: prosperity hath friends unsought. 

Hadst thou lacked money, and his lot been fair, 

A treasury deep my son had been to thee : 

But now thou hast not him unto thy friend ; 1230 

Gone is the gold’s avail, thy sons are gone,— 

And this thy plight ! Now unto thee I say, 

Agamemnon, if thou help him, base thou showest. 

The godless, false to whom he owed fair faith, 

The impious host unrighteous shalt thou comfort. 

Thou joyest in the wicked, shall we say, 

So doing—but I rail not on my lords, 


CHORUS 
Lo, how the good cause giveth evermore 
To men occasion for good argument. 


AGAMEMNON 
It likes me not to judge on others’ wrongs ; 1240 
Yet needs I must, for shame it were to take 
This cause into mine hands, and then thrust by. 
But,—wouldst thou know my thought,—not for my 
sake, 
Nor the Achaeans’, didst thou slay thy guest, 
But even to keep that gold within thine halls. 
In this ill plight thou speak’st to serve thine ends. 


343 


EKABH 


τάχ᾽ οὖν παρ᾽ ὑμῖν ῥάδιον ξενοκτονεῖν" 

ἡμῖν δέ Υ᾽ αἰσχρὸν τοῖσιν “Βλλησιν τόδε. 

πῶς οὖν σε κρίνας μὴ ἀδικεῖν φύγω ψόγον ; ; 
1250 οὐκ ἂν δυναίμην. ἀλλ᾽ ἐπεὶ τὰ μὴ καλὰ 

πράσσειν ἐτόλμας, τλῆθι καὶ τὰ μὴ φίλα. 

ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
οἴμοι, γυναικός, ὡς ἔοιχ᾽, ἡσσώμενος 
δούλης ὑφέξω τοῖς κακίοσιν δίκην. 


EKABH 
» , ᾿ / / 
οὔκουν δικαίως, εἴπερ εἰργάσω κακά; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
οἴμοι τέκνων τῶνδ᾽ ὀμμάτων τ’ ἐμῶν, τάλας. 
EKABH 
lal lA -“ Ν lal n 
ἀλγεῖς ; τί δ᾽ ἡμᾶς ; παιδὸς οὐκ ἀλγεῖν δοκεῖς ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
ὔ - ,ὔ ’ > » ᾽ s lal , 
χαίρεις ὑβρίζουσ᾽ εἰς ἔμ᾽, ὦ πανοῦργε σύ ; 
EKABH 
/ 
οὐ γάρ με χαίρειν χρή σε τιμωρουμένην ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
> ᾽ > / ᾽ id Fly Se, , \ 
ἀλλ, οὐ TAY, ἡνικ ἂν σε TOVTLA VOTIS— 
EKABH 
1260 μῶν ναυστολήσῃ γῆς ὅρους “Ἑλληνίδος ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
/ \ lal 
κρύψῃ μὲν οὖν πεσοῦσαν ἐκ καρχησίων. 
EKABH 
\ “ / I ς μι 
πρὸς τοῦ βιαίων τυγχάνουσαν ἁλμάτων ; 
ΠΟΛΥΜΗΉΣΤΩΡ 
3. ΣΆ Ν ΄ \ Ν > ΄ , 
αὐτὴ πρὸς ἱστὸν ναὸς ἀμβήσει ποδί. 
EKABH 
΄ / ’ 
ὑποπτέροις νώτοισιν ἢ ποίῳ τρόπῳ ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 


κύων γενήσει πύρσ᾽ ἔχουσα δέργματα. 
344 








HECUBA 


Haply with you guest-murder is as nought, 

But to us which be Greeks foul shame is this. 

How can I uncondemned adjudge thee guiltless ? 

I cannot. Forasmuch as thou hast dared 

To do foul deeds, even drain thy bitter cup. 
POLYMESTOR 

Woe’s me !—by a woman-slave o’ercome, meseems, 

"Neath vengeance of the viler must I bow! 


HECUBA 
Is it not just, if thou hast vileness wrought ? 
POLYMESTOR 
Woe for my babes and for mine eyes !—ah wretch ! 
HECUBA 


Griev’st thou ?—and I ?—dostdeemmyson’s loss sweet ? 
POLYMESTOR 
Thou joyest triumphing over me, thou fiend ! 
HECUBA 
Should I not joy for vengeance upon thee ? 
POLYMESTOR 
Ah, soon thou shalt not, when the outsea surge— 
HECUBA 
Shall bear me to the coasts of Hellas-land ? 
POLYMESTOR 
Nay, but shall whelm thee fallen from the mast. 
HECUBA 
Yea ?>—forced of whom to take the leap of death ? 
POLYMESTOR 
Thyself shalt climb the ship’s mast with thy feet. 
HECUBA 
So ?>—and with shoulders winged, or in what guise ? 
POLYMESTOR 
A dog with fire-red eyes shalt thou become. 


345 


1260 


1270 


1280 


346 


EKABH 


EKABH 
a ᾽ = a A RS ͵ὔ 
πῶς δ᾽ οἶσθα μορφῆς τῆς ἐμῆς μετάστασιν ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
e \ ‘ , 
ὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε. 
ΕΚΑΒΗ 
\ ) ’ ν γ0ΧΝ 2 ” a 
σοὶ δ᾽ οὐκ ἔχρησεν οὐδὲν ὧν ἔχεις κακῶν ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
» ΄ ΄ \ ͵ 
οὐ γάρ ποτ’ ἂν σύ μ᾽ εἷλες ὧδε σὺν δόλῳ. 
EKABH 
lal - ᾽ / / / 
θανοῦσα δ᾽ ἢ ζῶσ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐκπλήσω βίον ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
fal / v fal 
θανοῦσα: τύμβῳ δ᾽ ὄνομα σῷ κεκλήσεται--- 
Mee [30 δ 7 
EKABH 
A : , ΕῚ , fol een | > Lal 
μορφῆς ἐπῳδόν, ἢ TL, τῆς ἐμῆς ἐρεῖς ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
\ ,ὔ lol , 
κυνὸς ταλαίνης σῆμα, ναυτίλοις τέκμαρ. 
ΕΚΑΒΗ 
᾽ \ / fal /, la ͵ὔ 
οὐδὲν μέλει μοι σοῦ γέ μοι δόντος δίκην. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
\ , > ame) / “ Yr 7 cal 
καὶ σὴν γ᾽ ἀνάγκη παῖδα Κασάνδραν θανεῖν. 
EKABH 
’ , ᾽ , “ fal \ , 5 8} 
anéTTVa* αὐτῷ ταῦτα σοὶ δίδωμ᾽ ἔχειν. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
Cal r , > A ἣν 
κτενεῖ νιν ἡ τοῦδ᾽ ἄλοχος, οἰκουρὸς πικρά. 
EKABH 
΄ , \ yd ° 
μήπω μανείη Tuvdapis τοσόνδε παῖς. 
ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ 
’ \ \ ἴω / > / m4 
καὐτὸν σὲ τοῦτον, πέλεκυν ἐξάρασ᾽ ἄνω. 
EKABH 


οὗτος σύ, μαίνει, καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν ; 








HECUBA 


HECUBA 
How know’st thou of the changing of my shape ? 


POLYMESTOR 
This Dionysus told, the Thracian seer. 


HECUBA 
But nought foretold to thee of these thine ills ? 


POLYMESTOR 


Nay : else with guile thou ne’er hadst trapped me thus. 


HECUBA 
There shall J die, or live my full life out ? 


POLYMESTOR 
Die shalt thou: and thy grave shall bear a name— 
HECUBA 
Accordant to my shape ?—or what wilt say? 
POLYMESTOR 
The wretched Dog’s Grave, sign to seafarers. 
HECUBA 
Nought reck I, seeing thou hast felt my vengeance. 
POLYMESTOR 
Yea, and thy child Cassandra too must die. 
HECUBA 


A scorn and spitting !—back on thee I hurl it. 





POLYMESTOR 
Slay her shall this king’s wife, a houseward grim. 


HECUBA 
Never so mad may Tyndareus’ daughter be ! 
POLYMESTOR 
Yea—slay him too, upswinging high the axe, 
AGAMEMNON 
Ho, fellow, ravest thou? Dost court thy bane? 


347 


1270 


1280 


>) 


90 


348 


EKABH 


ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
κτεῖν᾽, ὡς ev” Apyer φόνια λουτρά σ᾽ ἀμμένει. 
ATAMEMNON 
οὐχ ἕλξετ᾽ αὐτόν, δμῶες, ἐκποδὼν βίᾳ ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΤῺΡ 
ἀλγεῖς ἀκούων ; 
ATAMEMNON 
οὐκ ἐφέξετε στόμα ; 
ΠΟΛΥΜΗΣΎΩΡ 
ἐγκλήετ᾽: εἴρηται γάρ. 
ATAMEMNON 
οὐχ ὅσον τάχος 
νήσων ἐρήμων αὐτὸν ἐκβαλεῖτέ που, 
ἐπείπερ οὕτω καὶ λίαν θρασυστομεῖ ; 
‘ExdBn, σὺ δ᾽, ὦ τάλαινα, διπτύχους νεκροὺς 
στείχουσα bdmne Seamorav δ ὑμᾶς χρεὼν 
σκηναῖς πελάζειν, Τρφάδες" καὶ γὰρ πνοὰς 
πρὸς οἶκον ἤδη τάσδε πομπίμους ὁρῶ. 
εὖ δ᾽ ἐς πάτραν πλεύσαιμεν, εὖ δὲ τἀν δόμοις 
ἔχοντ᾽ ἴδοιμεν τῶνδ᾽ ἀφειμένοι πόνων. 
ΧΟΡΟΣ 
ἴτε πρὸς λιμένας σκηνάς τε, φίλαι, 
τῶν δεσποσύνων πειρασόμεναι 
μόχθων: στερρὰ γὰρ ἀνάγκη. 





HECUBA 


POLYMESTOR 
Slay on: a bath of blood in Argos waits thee. 


AGAMEMNON 
Haste, henchmen, hale him from my sight perforce. 


POLYMESTOR 
Art galled to hear? 


AGAMEMNON 
Set curb upon his mouth ' 


POLYMESTOR 

Ay, gag: my say is said. 
AGAMEMNON 
Make speed, make speed, 

And on some desert island cast him forth, 
Seeing his bold mouth’s insolence passeth thus. 
Hecuba, hapless, fare thou on, entomb 
Thy corpses twain. Draw near, ye dames of Troy, 
To your lords’ tents, for I discern a breeze 
Upspringing, home to waft us, even now. 1290 
Fair voyage be ours to Hellas, fair the plight 
Wherein, from these toils freed, we find our homes. 


CHORUS 

To the tents, O friends, to the haven fare ; 
The yoke of thraldom our necks must bear. 
Fate knows not pity, fate will not spare. 


[Exeunt OMNES. 


349 


THE 


DAUGHTERS 


OF, TROY 





ARGUMENT 


Wuen Troy was taken by the Greeks, the princesses of 
the House of Priam were apportioned by lot to the 
several chie/s of the host. But Polyxena they doomed to 
be sacrificed on Achilles’ tomb, and Astyanax, the son of 
Hector and Andromache, they hurled from a high tower. 
And herein is told how all this befell ; and beside there 
is naught else save the lamentations of these Daughters 
of Troy, till the city is sel aflame, and the captives are 


driven down to the sea. 


VOL. L AA 


TA ΤΟΥ ΔΡΆΜΑΤΟΣ IfPOSOTIA 


ΠΟΣΕΙΔΩΝ 

AOHNA 

EKABH 

ΧΟΡΟΣ AIXMAAQTIAQN ΤΡΩΙΑΔΩΝ 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 

KASANAPA 

ANAPOMAXH 

ΜΕΝΈΛΑΟΣ 

EAENH 








DRAMATIS PERSONAE 


PosErIpon, the God of the Sea. 

ATHENA, α Goddess. 

Hecusa, wife of Priam, King of Troy. 
TaLtTHyBius, herald of the host of Hellas. 


CassaNnDRA, daughter of Hecuba, the prophetess whose doom 
was to be believed by none. 


ANDROMACHE, wife of Hector, mother of Astyanax. 
MeneExavs, king of Sparta, brother of Agamemnon. 

HELEN, wife of Menelaus. 

CHORUS, consisting of captive Trojan women. 

Astyanax, infant son of Hector ; guards, soldiers, attendants. 


Scene: The Greek camp before Troy. 


10 


20 


356 


TPQIAAES 


ΠΟΣΕΙΔΩΝ 

“Ἥκω λιπὼν Δἔγαιον ἁλμυρὸν βάθος 
πόντου, Ποσειδῶν, ἔνθα Νηρήδων χοροὶ 
κάλλιστον ἴχνος ἐξελίσσουσιν ποδός. 

ἐξ οὗ γὰρ ἀμφὶ τήνδε Τρωικὴν χθόνα 
Φοῖβός τε κἀγὼ λαΐνους πύργους πέριξ 
ὀρθοῖσιν ἔθεμεν κανόσιν, οὔποτ᾽ ἐκ φρενῶν 
εὔνοι᾽ ἀπέστη τῶν ἐμῶν Φρυγῶν πόλει, 
ἣ νῦν καπνοῦται καὶ πρὸς ᾿Ἀργείου δορὸς 
ὄλωλε πορθηθεῖσ᾽. ὁ γὰρ Παρνάσιος 
Φωκεὺς ‘I Ἐπειὸς μηχαναῖσι Παλλάδος 

ivf 

ἐγκύμον᾽ ἵππον τευχέων συναρμόσας 
πύργων ἔπεμψεν ἐντός, ὀλέθριον βάρος: 
ὅθεν πρὸς ἀνδρῶν ὑ ὑστέρων κεκλήσεται 
δούρειος ἵ ἵππος, κρυπτὸν ἀμπισχὼν δόρυ. 
ἔρημα δ᾽ ἄλση καὶ θεῶν ἀνάκτορα 

φόνῳ καταρρεῖ" πρὸς δὲ κρηπίδων βάθροις 
πέπτωκε Πρίαμος Ζηνὸς ἑρκείου θανών. 
πολὺς δὲ χρυσὸς Φρύγιά τε σκυλεύματα 
πρὸς ναῦς ᾿Αχαιῶν πέμπεται: μένουσι δὲ 
πρύμνηθεν οὖρον, ὡς δεκασπόρῳ χρόνῳ 
ἀλόχους τε καὶ τέκν᾽ εἰσίδωσιν ἄ ἄσμενοι, 
οἱ τήνδ᾽ ἐπεστράτευσαν “Ελληνες πόλιν. 








THE: DAUGHTERS, OF. /TROY 


HECUBA discovered sleeping on the earlh in front of a 
tent. Enter posEiDON. 


POSEIDON 

I come, Poseidon I, from briny depths 
Of the Aegean Sea, where Nereids dance 
In lovely-woven pacings of their feet. 
For, since the day whem round this ‘Trojan land 
Phoebus and I by line and plummet reared 
Her towers of stone, from mine heart ne’er hath fled 
Old lovingkindness for the Phrygians’ city, 
Smoke-shrouded now and wasted and brought low 
By Argos’ spear. For that Parnassian wright, 
Phocian Epeius, by device of Pallas 10 
Fashioned the horse whose womb was fraught with 

arms, 
And sent within yon towers its ruin-load, 
Whence of men yet unborn shall it be named 
The Wooden Horse, enfolder of ambushed spears. 
Forsaken are the groves: the shrines of Gods 
With blood are dripping: on the altar-steps 
Of City-warder Zeus lies Priam dead. 
Measureless gold and Phrygian spoils pass down 
Unto the ships Achaean. They but wait 
A breeze fair-following, that in this tenth year 90 
Children and wives with joy they may behold, 
These Hellene men which marched against you town. 


357 


30 


40 


358 


TPOIAAES 


ἐγὼ δέ, νικῶμαι γὰρ ᾿Αργείας θεᾶς 

Hpas ᾿Αθάνας θ᾽, αἱ συνεξεῖλον Φρύγας, 
λείπω τὸ κλεινὸν᾽ Thor βωμούς τ᾽ ἐμούς 
ἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβῃ κακή, 

νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν οὐδὲ τιμᾶσθαι θέλει. 
πολλοῖς δὲ κωκυτοῖσιν αἰχμαλωτίδων 

βοᾷ Σκάμανδρος δεσπότας κληρουμένων. 
καὶ τὰς μὲν ᾿Αρκάς, τὰς δὲ Θεσσαλὸς λεὼς 
εἴληχ᾽ ᾿Αθηναίων τε Θησεῖδαι πρόμοι. 

ὅσαι δ᾽ ἄκληροι Tpwadav, ὑπὸ στέγαις 
ταῖσδ᾽ εἰσὶ τοῖς πρώτοισιν ἐξηρημέναι 
στρατοῦ, σὺν αὐταῖς δ᾽ ἡ Λάκαινα Τυνδαρὶς 
“Πλένη, νομισθεῖσ᾽ αἰχμάλωτος ἐνδίκως. 
τὴν δ᾽ ἀθλίαν τήνδ᾽ εἴ τις εἰσορᾶν θέλει, 
πάρεστιν “Ἑκάβη κειμένη. πυλῶν πάρος 
δάκρυα χέουσα πολλὰ καὶ πολλῶν ὕπερ' 
ἡ παῖς μὲν ἀμφὶ μνῆμ᾽ ᾿Αχιλλείου τάφου 
λάθρα τέθνηκε τλημόνως Τολυξένη" 

φροῦδος δὲ Πρίαμος καὶ τέκν᾽" ἣν δὲ παρθένον 
μεθῆκ᾽ ᾿Απόλλων δρομάδα Κασάνδραν ἄναξ, 
τὸ τοῦ θεοῦ τε παραλιπὼν TOT εὐσεβὲς 
γαμεῖ βιαίως σκότιον ᾿Αγαμέμνων λέχος. 
ἀλλ᾽, ὦ ποτ᾽ ,εὐτυχοῦσα, χαῖρέ μοι, πόλις 
ξεστόν τε πύργωμ᾽" εἴ σε μὴ διώλεσε 
Παλλὰς Διὸς παῖς, ἦσθ᾽ ἂν ἐν βάθροις ἔτι. 
ἌΘΗΝΑ 
ἔξεστι τὸν γένει μὲν ἄγχιστον. πατρὸς 
μέγαν δὲ δαίμον᾽ ἐν θεοῖς τε τίμιον 
λύσασαν ἔχθραν τὴν πάρος προσεννέπειν ; 
ΠΟΞΕΙΔΩΝ 
ἔξεστιν: ai γὰρ συγγενεῖς ὁμιλίαι, 
ἄνασσ᾽ ᾿Αθάνα, φίλτρον οὐ σμικρὸν φρενῶν. 





THE DAUGHTERS OF TROY 


I, overborne by Hera, Argos’ Queen, 

And by Athena, leagued for Phrygia’s fall, 

Ilium the glorious and mine altars leave. 

For when grim desolation hath seized a town, 

Blighted are worship and honour of the Gods. 

With wails of captives multitudinous, 

Marked for their lords by lot, Scamander moans: 

Some have Arcadians won, Thessalians some, 30 

Some fall to Athens’ chieftains, Theseus’ sons. 

And all Troy’s daughters not by lot assigned 

Are ‘neath these tents, for captains of the host 

Set by: with these the Spartan, Tyndareus’ 
child, 

Helen, becquated captive righteously. 

But, the utter-wretched if one craves to see, 

There lieth Hecuba before the gates, 

Down-raining many a tear for many woes,— 

Yet knows not that her child Polyxena 

Hath on Achilles’ grave died piteously. 40 

Priam, her sons, are gone : Cassandra—whom 

Apollo left free virgin frenzy-driven, — 

Shall Agamemnon force, his leman-slave, 

Fiouting the God’s decree and righteousness. 

O city prosperous once, O stone-hewn towers, 

Farewell to you! Had Pallas, Zeus’s child, 

Not ruined thee, firm stablished wert thou yet' 


Enter ATHENA. 





ATHENA 
Is it vouchsafed to bid the old feud truce, 
And speak unto my father’s nearest kin, 
The mighty lord, honoured amongst ae Gods ? 


POSEIDON 50 
It is: for ties of kindred, Queen Athena, 
Draw hearts with strong-constraining cords of love. 


359 


60 


70 


360 


TPQIAAES 


A@HNA 
, / 745 \ ᾽ ’ Η / δὲ Ν 
ἐπήνεσ᾽ ὀργὰς ἠπίους" φέρω δὲ σοὶ 
a v / / y” 
κοινοὺς ἐμαυτῇ τ΄ εἰς μέσον λόγους, ἄναξ. 
TIOSEIAQN 
a > - Ν > lal »Μ 
μῶν ἐκ θεῶν του καινὸν ἀγγελεῖς ἔπος, 
ἢ Ζηνὸς ἢ καὶ δαιμόνων τινὸς Tapa ; 
AQHNA 
> / o ’ , / 
οὔκ, ἀλλὰ Τροίας εἵνεκ᾽, ἔνθα Baivoper, 
x \ 3 ra / ¢ x / 
πρὸς σὴν ἀφῖγμαι δύναμιν, ὡς κοινὴν χάβω. 
ΠΟΣΕΙΔΩ͂Ν 
ca 4 » \ \ ’ a fal 
ἢ πού νιν, ἔχθραν τὴν πρὶν ἐκβαλοῦσα, νῦν 
εἰς οἶκτον ἦλθες πυρὶ κατηθαλωμένης ; 
ΑΘΗΝΑ 
> a Lp ee et A , , 
ἐκεῖσε TPO@T ἄνελθε: κοινώσει λόγους 
\ ΄ a aye oa a / 
καὶ συνθελήσεις ἂν ἐγὼ πρᾶξαι θέχω ; 
TIOZEIAQN 
, Ν Ν » 
μάλιστ᾽: ἀτὰρ δὴ καὶ τὸ σὸν θέλω μαθεῖν" 
πότερον ᾿Αχαιῶν ἦλθες εἵνεκ᾽ ἢ Φρυγῶν ; 
A@HNA 
\ \ nA nr 
τοὺς μὲν πρὶν ἐνθροὺς Todas εὐφρᾶναι θέλω, 
στρατῷ δ᾽ ᾿Αχαιῶν νόστον ἐμβαλεῖν πικρόν. 
ΠΟΣΕΙΔΩ͂Ν 
, > lal ” > 
τί δ᾽ ὧδε πηδᾷς ἄλλοτ᾽ εἰς ἄλλους τρόπους 
μισεῖς τε λίαν καὶ φιλεῖς ὃν ἂν τύχης ; 
ΑΘΗΝΑ 
᾽ 3 9 ὁ al iz \ \ > / 
οὐκ οἶσθ᾽ ὑβρισθεῖσάν με καὶ ναοὺς ἐμούς ; 
ΠΟΣΕΙΔΩ͂Ν 
530. ψυ 5 τ 
οἶδ᾽, ἡνίκ᾽ Αἴας εἷλκε Κ͵ασάνδραν βίᾳ. 
A@HNA 
30. ed a ” ᾽ 
κοὐδέν γ᾽ ᾿Αχαιῶν ἔπαθεν οὐδ᾽ ἤκουσ᾽ ὕπο. 
ΠΟΣΕΙΔΩΝ 
καὶ μὴν ἔπερσάν γ᾽ ἵΐλιον τῷ σῷ σθένε 
μ) P γ ι f VEl. 








THE DAUGHTERS OF TROY 


ATHENA 

Tis well, King—thy relenting. Lo, the words 

I cast between us touch both thee and me. 
POSEIDON 

Ha! bringest thou some message from the Gods, 

A word from Zeus, or from some Heavenly One? 
ATHENA 

Nay, for Troy’s sake, upon whose soil we tread, 

I seek thy might, to win thee mine ally. 


POSEIDON 

So ?—hast thou cast out thine old enmity, 

To pity her, now that she is burnt with fire ? 60 
ATHENA 


Nay—amy petition first—wilt join with me? 

Wilt thou consent in that I fain would do? 
POSEIDON 

Yea verily: yet I fain would know thy will. 

Com’st thou to help Achaean men or Phrygian ὃ 
ATHENA 

Mine erstwhile foes the Trojans would I cheer, 

And deal Achaea’s host grim home-return. 





POSEIDON 

Yet why from mood to mood thus leapest thou, 

In random sort bestowing hate and love? 
ATHENA 

Know’st not how I was outraged, and my shrine? 
POSEIDON 

I know—when Aias dragged Cassandra thence. 70 
ATHENA 

Unpunished of the Achaeans—unrebuked ' 
POSEIDON 

Yea, though by thy might these laid Ilium low. 


361 





80 


90 


362 


TPOIAAES 


A@HNA 
τοιγάρ σφε σὺν σοὶ βούλομαι δρᾶσαι κακῶς. 
ΠΟΣΕΙΔΩΝ 
ὅτοιμ᾽ ἃ βούλει Tar’ ἐμοῦ. δράσεις δὲ τί ; 
A@HNA 
δύστηνον αὐτοῖς νόστον ἐμβαλεῖν θέλω. 
ΠΟΣΕΙΔΩΝ 
ἐν γῇ μενόντων ἢ καθ᾽ ἁλμυρὰν ἅλα ; 
A@HNA 
ὅταν πρὸς οἴκους ναυστολῶσ᾽ ἀπ᾽ Ἰλίου. 
καὶ Ζεὺς μὲν ὄμβρον καὶ χάλαξαν ἄσπετον 
πέμψει γνοφώδη T αἰθέρος φυσήματα, 
ἐμοὶ δὲ δώσειν φησὶ πῦρ κεραύνι ον, 
βάλλειν ᾿Αχαιοὺς ναῦς τε πιμπράναι πυρί. 
σὺ δ᾽ αὖ τὸ σὸν παράσχες Αἴγαιον. πόρον 
τρικυμίαις βρέμοντα καὶ δίναις ἁλός, 
πλῆσον δὲ νεκρῶν κοῖλον Εὐβοίας μυχόν, 
ὡς ἂν τὸ λοιπὸν τἄμ᾽ ἀνάκτορ᾽ εὐσεβεῖν 
εἰδῶσ᾽ ᾿Αχαιοὶ θεούς τε τοὺς ἄλλους σέβειν. 
ΠΟΣΕΙΔΩΝ 
ἔσται τάδ᾽" ἡ χάρις γὰρ οὐ μακρῶν λόγων 
δεῖται: ταράξω πέλαγος Αὐγαίας ἁλός. 
ἀκταὶ δὲ Μυκόνου Δήλιοί τε χοιράδες. 
Σκῦρός τε Λῆμνός θ' αἱ ἹΚαφήρειοί τ’ ἄκραι 
πολλῶν θανόντων σώμαθ᾽ ἕξουσιν νεκρῶν. 
ἀλλ᾽ ἕρπ᾽ "᾽Ολυμπον καὶ κεραυνίους βολὰς 
λαβοῦσα πατρὸς ἐκ χερῶν καραδόκει, 
ὅταν στράτευμ᾽ ᾿Αργεῖον ἐξιῇ κάλως. 
μῶρος δὲ θνητῶν ὃ ὅστις ἐκπορθῶν" πόλεις, 
ναούς τε τύμβους θ᾽, ἱερὰ τῶν κεκμηκότων, 
ἐρημίᾳ δοὺς αὐτὸς MeO ὕστερον. 


' Hartung and Tyrrell: for ἐκπορθεῖ of MSS, 











THE DAUGHTERS OF TROY 


ATHENA 
Therefore with thine help would I work their scathe. 
POSEIDON 
Mine help awaits thy will. What wouldst thou do? 
ATHENA 
Deal them a home-return of evil speed. 
POSEIDON 
Ere they leave Troy, or on the briny sea? 
ATHENA 
When homeward-bound they sail from Ilium. 
Then Zeus shall send forth rain unutterable, 
And hail, and blackness of heaven’s tempest-breath ; 
And to me promiseth his levin-flame 80 
To smite the Achaeans and burn their ships with fire. 
But thou—the Aegean sea-pass make thou roar 
With mountain-surge and whirlpits of wild brine, 
And thou with corpses choke Euboea’s gulf; 
That Greeks may learn henceforth to reverence 
My temples, and to fear all Gods beside. 


POSEIDON 
This shall be : thy boon needs not many words. 
The wide Aegean sea will I turmoil ; 
The shores of Myconos, the Delian reefs, 
Seyros, and Lemnos, the Capherean cliffs 90 
With many dead men’s corpses shall be strewn. 
Pass thou to Olympus; from thy father’s hands 
Receive the levin-bolts, and watch the hour 
When Argos’ host shall cast the hawsers loose. 
Fool, that in sack of towns lays temples waste, 
And tombs, the sanctuaries of the dead ! 
He, sowing desolation, reaps destruction. — [ Hxeunt. 


HECUBA awaking 


g, raises herself on her arm. 


363 


ΤΡΩΙΑΔΕΣ 


EKABH 
ἄνα δύσδαιμον πεδόθεν κεφαλήν, στρ. a’ 
ἐπάειρε δέρην: οὐκέτι Τροία 
100 τάδε καὶ βασιλῆς ἐσμεν Τροίας. 
μεταβαλλομένου δαίμονος ἀνέχου" 
πλεῖ κατὰ πορθμόν, πλεῖ κατὰ δαίμονα, 
μηδὲ προσίστω πρῴραν βιότου 
πρὸς κῦμα πλέουσα τύχαισιν. 
αἰαῖ αἰαῖ. 
τί yap ov mapa μοι μελέᾳ στενάχειν, 
ἡ πατρὶς ἔρρει καὶ τέκνα καὶ πόσις ; 
ὧ πολὺς ὄγκος συστελλόμενος 
προγόνων, ὡς οὐδὲν ap’ ἦσθα. 


110 τί με χρὴ σιγᾶν ; τί δὲ μὴ σιγᾶν; ἀντ. α΄ 
τί δὲ θρηνῆσαι ; 
δύστηνος ἐγὼ τῆς βαρυδαίμονος 
ἄρθρων κλίσεως, ὡς διάκειμαι, 
vOT ἐν στερροῖς λέκτροισι ταθεῖσ᾽, 
οἴμοι κεφαλῆς, οἴμοι κροτάφων 
πλευρῶν θ᾽, ὥς μοι πόθος εἱλίξαι 
καὶ διαδοῦναι νῶτον ἄκανθάν T 
εἰς ἀμφοτέρους τοίχους, μελέων 
ἐπὶ τοὺς αἰεὶ δακρύων ἐλέγους. 

190 μοῦσα δὲ χαὔτη τοῖς δυστήνοις 
ἄτας κελαδεῖν ἀχορεύτους. 


a lal > 7) Uy 
πρῷραι ναῶν ὠκείαις στρ. β 
Tov ἱερὸν αἱ κωπαις 

δι’ ἅλα πορφυροειδέα καὶ λιμένας 

{ΤᾺ / ΜΡ 

Ἑλλάδος εὐόρμους 

αὐλών παιᾶνι στυγνῷ 


συρίγγων τ᾽ εὐφθόγγων φωναῖς 





364 

















THE DAUGHTERS OF TROY 


HECUBA (Str. 1) 
Uplift thou thine head, O fortune-accurst ; from the 
earth upraise thy neck bowed low. 
This ruin is not thy Troy, nor the lords are we now of 
Troy, and the fate-winds blow 
Not as of old ; thou must bear it, must drift with the 
stream, as the tides of Fortune flow. 
Breast not with thy prow the surges of life, who on 
waves of disaster, alas! art tost. 
What remaineth to me but the misery-moan, whose 
country, whose children, whose husband, are lost ὃ 
O proud-swelling sail of a kingly line reefed now !— 
how a thing but of nought thou wast! 
(Ant. 1) 
What shall I speak ?—what leave unsaid ?—woe’s me 
for the couch of the evil-starred ! 
Lo, how I lie unrestfully stretched on the bed of 
calamity pitiless-hard ! 
Alas for mine head, for my throbbing brows, for mine 
heart in its aching prison barred! 
I yearn to rock me and sway—as a bark whose bil- 
warks roll in the trough of the sea— 
To my keening, the while I wail my chant of sorrow 
and weeping unceasingly, 
The ruin-song never linked with the dance, the 
jangled music of misery. 


Rises to her feet, and advances to front of stage. 


O ship-prows rushing (Str. 2) 
To Ilium, brushing 

The purple-flushing sea with swift oars, 

Till flutes loud-ringing, 

Till pipes dread-singing 

Proclaimed you swinging off Phrygian shores 
On hawsers plaited 


365 


100 


110 


120 


TPQIAAES 


Baivovoa πλεκτάν, Αἰγύπτου 
παίδευμ᾽ ἐξηρτήσασθ', 

130 αἰαῖ, Τροίας ἐν κόλποις 
τὰν Μενελάου μετανισσόμεναι 
στυγνὰν ἄλοχον, Κάστορι λώβαν 
τῷ τ᾽ Kipora δύσκλειαν, 
ἃ σφάζει μὲν 
τὸν πεντήκοντ᾽ ἀροτῆρα τέκνων 
Πρίαμον, ἐμέ τε μελέαν “ExaBav 
εἰς τάνδ᾽ ἐξώκειλ᾽ ἄταν. 


ὦμοι θάκους οἵους θάσσω ἀντ. β' 
oxnvais ἔφεδρος ᾿Αγαμεμνονίαις. 
140 δούλα δ᾽ ἄγομαι γραῦς ἐξ οἴκων, 
κουρᾷ ξυρήκει πενθήρη 
κρᾶτ᾽ ἐκπορθηθεῖσ᾽ οἰκτρῶς. 
ἀλλ᾽ ὦ τῶν χαλκεγχέων Τρώων 
ἄλοχοι μέλεαι,2 μέλεαι κοῦραι 
καὶ δύσνυμφοι, 
τύφεται Ἴλιον, αἰάζωμεν' 
μάτηρ δ᾽ ὡσεὶ πτανοῖς κλαγγὰν 
ὄρνισιν ὅπως ἐξάρξω ᾿γὼ 
μολπτὰν οὐ τὰν αὐτὰν 
οἵαν ποτὲ δὴ 
150 σκήπτρῳ Πριάμου διερειδομενα 
ποδὸς ἀρχεχόρου πλαγαῖς Φρυγίαις 
εὐκόμποις ἐξῆρχον θεούς. 
: : f HMIXOPION 
Exa8n, τί θροεῖς ; τί δὲ θωὕύσσεις ; στρ. ¥ 
ποῖ λόγος ἥκει ; διὰ γὰρ μελάθρων 
1 Tyrrell: for παιδείαν of MSS. 
® Hermann: for καὶ κόραι of MSS. 
366 











THE DAUGHTERS OF TROY 


By Nile—ships fated 
To hunt the hated, the Spartan wife, 130 
Castor’s defaming, 
‘urotas’ shaming, 
A Fury claiming King Priam’s life! 
Though sons he cherished 
Fifty, he perished, 
His murderess she: and the misery-rife, 
Even me, hath she wrecked on the rocks of 
strife. 
Woe for my session (Ant. 2) 
Mid foes’ oppression ! 
Woe, slave-procession ! Woe, grey shorn head! 140 
Come, wife grief-laden, 
Come bride, come maiden, 
O hearts once stayed on the brave hearts dead ! 
Wail we our yearning 
O’er Ilium burning !— 
As o'er nestlings turning to her sheltering wing 
The mother screameth, 
My song-flood streameth— 
Not such, meseemeth, as wont to ring 
When I beat time, raising 150 
The Gods’ sweet praising, 
And watched Troy’s dances around me swing 
As I leaned on the sceptre of Priam my king. 


Enter from the tents war¥-cHoRuS of captive Trojan 
momen. 


HALF-cuorus 1 (Str. 3) 
Why call’st thou, Hecuba ?—-why dost thou ery ? 
What mean thy words? The tents were filled 


367 


ΤΡΩΙΑΔΕΣ 


Μ v Δ > , 
ἄιον οἴκτους ods οἰκτίζει. 

\ \ / / 97 
dia δὲ στέρνων φόβος ἀΐσσεν 
Τρῳάσιν, αἱ τῶνδ᾽ οἴκων εἴσω 
δουλείαν αἰάξουσιν. 

EKABH 
160 ὦ τέκνον, ᾿Αργείων πρὸς ναῦς ἤδη 

κινεῖται κωπήρης χείρ. 


HMIXOPION 
οἱ ᾿γὼ τλάμων, τί θέλουσ᾽ ; ἦ πού pw’ ἤδη 
ναυσθλώσουσιν πατρίας ἐκ γᾶς ; 

EKABH 

οὐκ οἶδ᾽, εἰκάζω δ᾽ ἄταν. 

HMIXOPION 
ἰὼ ἰώ. 
μέλεαι μόχθων ἐ ἐπακουσόμεναι 
Τρῳάδες, ἔξω κομίσασθ᾽ οἴκων" 
στέλλουσ᾽ ᾿Αργεῖοι νόστον. 


EKABH 
A wv 
é ἔ. 
/ / Ν 
μή νύν μοι τὰν 
᾽ 4 / 
170 ἐκβακχεύουσαν Κασάνδραν 


πέμψητ᾽ ἔξω, 

αἰσχύναν ᾿Αργείοισιν, 

μαινάδ᾽, ἐπ᾽ ἄλγει δ᾽ ἀλγυνθῶ. 

ἰώ 

Τροία Tpola δυσταν, ἔρρεις, 

δύστανοι δ᾽ οἵ σ᾽ ἐκλείποντες 

καὶ ζῶντες καὶ Suabévtes. 
HMIXOPION 

οἴμοι. τρομερὰ σκηνὰς ἔλιπον ἀντ. γ' 

τάσδ᾽ ᾿Αγαμέμνονος ἐπακουσομένα, 

468 








THE DAUGHTERS OF TROY 


With this lament thou wailest woefully, 
And fear through all hearts thrilled 


Of Troy’s sad daughters, who for thraldom wail, 
In yon pavilions while we bide. 
HECUBA 
Child, child, the Argive hands with oar and sail 160 
Are busy by the tide. 
HALF-CHORUS I 
Ah me! what mean they? Will they straightway 
bear us 
From fatherland far over sea ἢ 
HECUBA 
I know not: I but bode the curse drawn near us, 
The doom of misery. 
HALF-CHORUS 1 
Woe !—we shall hear the summons, “ O ye daughters 
Of Troy, from these pavilions come : 
The Argives launch their keels upon the waters, 
The sails are spread for home .”’ 


HECUBA 
Alas ! let none call forth the frenzy-driven 
Cassandra, bacchant-prophetess, 170 


For Argive lust to shame, lest there be given 
Distress to my distress ! 

Troy, Troy, unhappy! down through depths of 
ruin 

Thou sinkest !—ah, unhappy they, 

Thy lost !—thy living pass to their undoing, 
Thy dead have passed away. 

Enter skcoND HALF-CHORUS. 


HALF-CHORUuUS 2 
Ah me! from Agamemnon’s tents in dread (Ant. 3) 
I come, to hearken, queen, to thee, 


369 
VOL. I. BB 


180 


190 


37° 


TPOIAAES 


βασίλεια, σέθεν, μή με κτείνειν 

δόξ᾽ ᾿Αργείων κεῖται μελέαν, 

ἢ κατὰ πρύμνας ἤδη ναῦται 

στέλλονται κινεῖν κώπας. 
EKABH 

ὦ τέκνον, ὀρθρεύουσαν ψυχὰν 

ἐκπληχθεῖσ᾽ ἦλθον φρίκᾳ. 

ἩΜΙΧΟΡΙΟΝ 

ἤδη τις ἔβα Δαναῶν κῆρυξ; 

τῷ πρόσκειμαι δούλα τλάμων ; 
EKABH 

ἐγγύς που κεῖσαι κλήρου. 


HMIXOPION 
ἰὼ ἰώ. 
τίς μ᾽ ᾿Αργείων ἢ Φθιωτᾶν 
ἢ vnoatav μ᾽ ἄξει χώραν 
δύστανον πόρσω Τροίας ; 


EKABH 
φεῦ φεῦ. 
τῷ δ᾽ ἁ τλάμων 
ποῦ πᾶ γαίας δουλεύσω γραῦς, 
ὡς κηφήν, ἃ 
δειλαία νεκροῦ μορφά, 
νεκύων ἀμενηνὸν ἄγαλμ᾽, ἢ 


τὰν παρὰ προθύροις φυλακὰν κατέχουσ᾽, 


ἢ παίδων θρέπτειρ᾽ ; ἃ Tpolas 
ἀρχαγοὺς εἶχον τιμάς ; 
ΧΟΡΟΣ 
7A 3 A If ? ” 
αἰαῖ αἰαῖ. ποίοις δ᾽ οἴκτοις 
\ nn 4 5 Ψ', 
τὰν σὰν λύμαν ἐξαιάξεις" 


στρ. δ' 











THE DAUGHTERS OF TROY 


Lest haply now the Argive doom be said,— 
A doom of death for me; 


Or haply at the galley-sterns the sweeps, 180 
Run out, are swinging through the brine. 


HECUBA 
Child, I have come, since ne’er for terror sleeps 
This haunted heart of mine. 


HALF-CHORUS 2 
How ?—hath a Danaan herald hither wending 
Spoken our doom? Whose thrall am wretched I 
Ordained ? 





HECUBA 
[4] Ω . Ω . 
Thine anguish of suspense is ending ; 
The lot, thy fate, is nigh. 


HALF-CHORUS 2 
Ah me! what lord of Argos’ folk shall lead me 
Hence, or what chief of Phthia-land ? 
What island-prince to misery shall speed me 
Far from the Trojan strand ? 


HECUBA 
Woe! On what spot of earth shall I, eld-stricken, 190 
Be thrall, a drone within the hive, 
Weak as the corpse that breath no more shall quicken, 
Ghost of the once-aliye, 


To keep with palsied hand a master’s portal, 
To nurse the babes of some proud foe ?— 

I, who was crowned with honours half-immortal 

In Troy—ah, long ago ! 

CHORUS (Sir. 4) 

Woe is thee !—with what wailings wilt thou lament 

thy doom 

Of outrage-shame ὃ 


371 
BB 2 





ΤΡΩΙΑΔΕῈΣ 


οὐκ ᾿Ιδαίοις ἱστοῖς κερκίδα 

200 δινεύουσ᾽ ἐξαλλάξω. 
νέωτον τεκέων σώματα λεύσσω, 
νέατον'" μόχθους ἕξω κρείσσους, 
i) λέκτροις πλαθεῖσ᾽ “Ῥλλάνων" 
ἔρροι νὺξ αὕτα καὶ δαίμων' 
ἢ Πειρήνας ὑδρευσομένα 
πρόπολος σεμνῶν ὑδάτων ἔσομαι. 
τὰν κλεινὰν εἴθ᾽ ἔλθοιμεν 
Θησέως εὐδαίμονα. χώραν. 

210 μὴ yap δὴ δίναν γ᾽ Kvpera, 
τὰν ἐχθίσταν θεράπναν ‘EXévas, 
ἔνθ᾽ ἀντάσω Μενέλᾳ δούλα, 
τῷ τᾶς Τροίας πορθητᾷ. 


τὰν ἸΠηνειοῦ σεμνὰν χώραν, ἀντ. δ' 
κρηπῖδ᾽ Οὐλύμπου καλλίσταν, 
ὄλβῳ βρίθειν φάμαν ἤκουσ᾽ 
εὐθαλεῖ τ’ εὐκαρπείᾳ' 
τάδε δεύτερά μοι μετὰ τὰν ιερὰν 
Θησέως ζαθέαν ἐλθεῖν χώραν. 
22 Kal τὰν Αἰτναίαν Ἡφαίστου 
Φοινίκας ἀντήρη χώραν, 
Σικελῶν ὀρέων ματέρ᾽, ἀκούω 
καρύσσεσθαι στεφάνοις ἀρετᾶς. 
τάν τ᾽ ἀγχιστεύουσαν γῶν 
᾿Ιονίῳ ναίοιν 1 πόντῳ, 
ἂν ὑγραίνει καλλιστεύων 
ὁ ξανθὰν χαίταν πυρσαίνων 
Κρᾶθις ζαθέαις παγαῖσι τρέφων 
εὔανδρόν T ὀλβίζων γᾶν. 


1 γαίοιν (ἷ.6. ναίοιμι) Dindorf: for ναῦται of MSS. 


372 














THE DAUGHTERS OF TROY 


As I pace to and fro shall my shuttle thread no loom 
In Troy again ! 

On the corpses of sons must I look my last—my last, 
Whom worse ills wait, 

To be thrall to the couch of a Greek—ah, ruin blast 
That night, that fate !— 


Or the water to draw from Peirene’s hallowed spring 
With bondmaid’s hand :— 

Yet oh might I come unto where was Theseus king, 
That heaven-blest land !— 





But not to the swirls of Eurotas, not the bower 
Of my worst foe, 

Even Helen—oh not into Menelaus’ power 
Who brought Troy low ! 


(Ant. 4) 
But the land of Peneius, Olympus’ footstool fair, 
The hallowed vale— [there 


I have heard of the store of its wealth; earth’s increase 
Doth never fail. 


It is there I would be, if on Theseus’ sacred shore 
No home waits me. 

And the land of the Fire-god, that looks from Etna o’er 
Phoenicia’s sea, 

Even Sicily, mother of hills,—her fame I hear, 
Her prowess-pride :— 

Orcontent could I dwell in the land that coucheth near 
Ionia’s tide, stains 

Which is watered of Crathis, the lovely stream that 
Dark hair bright gold, 

Of whose fountains most holy her hero-nursing plains 
Win wealth untold. 


373 


200 


210 


220 


ΤΡΩΙΑΔῈΣ 


230 καὶ μὴν Δαναῶν ὅδ᾽ ἀπὸ στρατιᾶς 
κῆρυξ νεοχμῶν μύθων ταμίας 
στείχει ταχύπουν ixvos ἐξανύων. 
τί φέρει ; τί λέγει; ; δοῦλαι γὰρ δὴ 
Δωρίδος ἐσμὲν χθονὸς ἤδη. 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
“Ἑκάβη, πυκνὰς γὰρ οἶσθά μ᾽ εἰς Τροίαν ὁδοὺς 
ἐλθόντα κήρυκ᾽ ἐξ ᾿Αχαϊκοῦ στρατοῦ, 
ἐγνωσμένος δὲ καὶ πάροιθέ σοι, γύναι, 
Ταλθύβιος ἥκω καινὸν ἀγγελῶν λόγον. 
EKABH 
τόδε, φίλαι Τρῳάδες, ὃ φόβος ἣν πάλαι. 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
240 ἤδη κεκλήρωσθ᾽, εἰ τόδ᾽ ἣν ὑμῖν φόβος. 
EKABH 
αἰαῖ, τίν᾽ ἢ Θεσσαλίας πόλιν 
Φθιάδος εἴπας ἢ Καδμείας χθονός ; 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
Say: are / » ς la / 
κατ᾽ ἄνδρ᾽ ἑκάστη κοὐχ ὁμοῦ λελόγχατε. 
EKABH 
τῳ 8. ἊΨ, , 5) / / ΕῚ τ 
τίν᾽ ἄρα τίς ἔλαχε ; τίνα πότμος εὐτυχὴς 
᾿Ιλιάδων μένει ; 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
οἶδ᾽. ἀλλ᾽ ἕκαστα πυνθάνου, μὴ πάνθ᾽ ὁμοῦ. 
EKABH 
τοὐμὸν Tis Tis ἔλαχε τέκος, ἔννεπε, 
τλάμονα ΚΚασάνδραν ; 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
ἐξαίρετόν νιν ἔλαβεν ᾿Αγαμέμνων ἄναξ. 
374 








THE DAUGHTERS OF TROY 


Lo, from the Danaan war-host, laden 230 
With tidings, unto us draws nigh 
A herald speeding hastily. 
What hest brings he ?—henceforth bondmaiden 
Of Dorian land am I! 


Enter TALTHYBIUS. 
TALTHYBIUS 
On many journeyings, Hecuba, to and fro 
I have passed, thou knowest, *twixt the host and 
Troy ; 
Wherefore I come aforetime known to thee, 
Talthybius, with new tidings for thine ear. 


HECUBA 
It is come, friends—that which hath laid upon me 
Long fear as a haunting spell ! 
TALTHYBIUS 
Your lots are cast—if this thing was your fear. 240 
HECUBA 
Woe !—of what city in Thessaly, 
Or in Cadmus’ land, dost thou tell ? 
TALTHYBIUS. 
Ye have fallen each to her lord, not all together, 
HECUBA 
Unto whom hath each been allotted ?—for whom 
Of Troy’s dames waiteth a happy doom? 
TALTHYBIUS 
I know :—but ask of each, not all as one. 
HECUBA 
My daughter—who winneth her for a prey, 
Cassandra the misery-bowed? O say ! 
TALTHYBIUS 
King Agamemnon’s chosen prize is she. 


375 








200 


310 


TPOQIAAES 


EKABH 
7 τᾷ Λακεδαιμονίᾳ νύμφᾳ δούλαν ; 
ἰώ μοί μοι. 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
οὔκ, ἀλλὰ λέκτρων σκότια νυμφευτήρια. 
EKABH 
ἦ τὰν τοῦ Φοίβου παρθένον, ᾧ γέρας ὁ 
χρυσοκόμας ἔδωκ᾽ ἄλεκτρον ζόαν ; 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
ἔρως ἐτόξευσ᾽ αὐτὸν ἐνθέου κόρης. 
EKABH 
ῥῖπτε, τέκνον, ξαθέους 
κλῇδας, ἀπὸ χροὸς ἐν- 
δυτῶν στεφέων ἱεροὺς στολμούς. 


TAAOTBIOS 
> \ eas, > lol a J a 
ov yap μέγ᾽ αὐτῇ βασιλικῶν λέκτρων τυχεῖν ; 
EKABH 
? / 
τί δ᾽ ὃ veoypov ἀπ᾽ ἐμέθεν ἐλάβετε τέκος ; 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
ΕΣ / Θ a 
ΠΠολυξένην ἔλεξας, ἢ τίν᾽ ἱστορεῖς ; 
EKABH 
ταύταν τῷ πάλος ἔζευξεν ; 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
4 / a ᾽ ,ὔ 
τύμβῳ τέτακται προσπολεῖν ᾿Αχιλλέως. 
EKABH 


» » , / / > / 
οἴμοι ἐγώ: τάφῳ πρόσπολον ἐτεκόμαν. 
ἀτὰρ τίς ὅδ᾽ ἢ νόμος ἢ 
τί θέσμιον, ὦ φίλος, “Ελλάνων ; 

ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 

᾽ / lal / », a 

εὐδαιμόνιζε παῖδα ony: ἔχει καλῶς. 
EKABH 

, ‘o> 4 

τί τόδ᾽ ἔλακες ; Apa μοι ἀέλιον λεύσσει ; 


] 
4 
i 





THE DAUGHTERS OF TROY 


HECUBA 
Ha! to his Spartan wife shall she be 260 
A handmaid, a bondwoman ?—woe is me! 
TALTHYBIUS 
Nay, but his concubine in secret love. 
HECUBA 
How ?—Phoebus’ maiden, whose guerdon-grace 
Of the Golden-haired was virgin days ! 
TALTHYBIUS 
That maiden inspiration winged love’s shaft. 
HECUBA 
Fling, daughter, the temple-keys from thee, fling, 
And the garlands around thy neck that cling, 
Whose sacred arrayings thy form enring ! 


TALTHYBIUS 
How? is a king’s couch not high honour for her? 260 
HECUBA 
And the child that ye tore from mine arms so late— 
TALTHYBIUS 
Polyxena ?—or whose lot wouldst thou ask ? 
HECUBA 
Unto whom hath the lot’s doom yoked her fate? 
TALTHYBIUS 
She is made ministrant to Achilles’ tomb. 
HECUBA 


Woe’s me !—then a sepulchre’s servant I bare! 
But what custom shall this be that Hellenes share, 
Or what this statute P—O friend, declare. 
TALTHYBIUS 
Count thy child happy. It is well with her. 
HECUBA 
Doth she yet see light ?—did thy word so sound? 


377 





TPOIAAES 


TAAOTBIOS 
270 ἔχει πότμος νιν, ὥστ᾽ ἀπηλλάχθαι πόνων. 
EKABH 


τί δ᾽ ἁ τοῦ χαλκεομήστορος" “Ἄκτορος δάμαρ, 
᾿Ανδρομάχα τάλαινα, τίν᾽ ἔχει τύχαν ; 


ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
καὶ τήνδ᾽ ᾿Αχιλλέως ἔλαβε παῖς ἐξαίρετον. 


EKABH 
ἐγὼ δὲ TO πρόσπολος, ἃ τριτοβάμονος χερὶ 
δευομένα βάκτρου γεραιῷ κάρᾳ; 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
᾿Ἰθάκης ᾽Οδυσσεὺς ἔλαχ᾽ ἄναξ δούλην σ᾽ ἔχειν. 
EKABH 


é ἔ. 
ἄρασσε κρᾶτα κούριμον, 

280 EK ὀνύχεσσι δίπτυχον παρειάν. 
ἰώ μοί μοι. 
μυσαρῷ δολίῳ λέλογχα φωτὶ δουλεύειν, 
πολεμίῳ δίκας, παρανόμῳ δάκει, 
ὃς πάντα τἀκεῖθεν ἐνθάδεε στρέφει, τὰ o> 
ἀντίπαλ᾽ αὖθις ἐ ἐκεῖσε διπτύχῳ γλώσσᾳ 
φίλα τὰ πρότερ᾽ “ἄφιλα τιθέμενος πάντων. 
γοᾶσθ᾽, ὦ Τρῳάδες, με. 
βέβακα δύσποτμος, οἴχομαι 

290 a τάλαιν᾽, ἃ δυστυχεστάτῳ 
προσέπεσον κλήρῳ. 


ἜΕΡΟΣ 
τὸ μὲν σὸν οἶσθα, πότνια, τὰς δ᾽ ἐμὰς τύχας 
τίς dp ᾿Αχαιῶν ἢ τίς “Ελλήνων ἔχει ; 


378 











THE DAUGHTERS OF TROY 


TALTHYBIUS 
She hath found her fate—deliverance from troubles. 970 


HECUBA 

But the wife of mine Hector the champion 
renowned— 

What doom hath the hapless Andromache found ? 


TALTHYBIUS 
Achilles’ son hath won her, chosen for him, 


HECUBA 
And to whom am I handmaid, whose snow-wreathed 
brow 
Over the prop of a staff must bow ? 


TALTHYBIUS 
Thee Ithaca’s king Odysseus won, his thrall. 


HECUBA 
Alas and alas! now smite on thy close-shorn head ; 
Now with thy rending nails be thy cheeks furrowed 
red ! 280 
Woe’s me, whom the doom of the lots hath led 
To be thrall to a foul wretch treacherous-hearted, 
To the lawless monster, the foe of the right, 
Whose double-tongued juggling, whose cursed 
sleight 
Putteth light for darkness, and darkness for light, 
By whose whisperings veriest friends are parted !— 
Wail for me, daughters of Troy ! I am ended 
In utter calamity. 
O wretch, who by doom of the lot have descended 290 
To abysses of misery ! 


CHORUS 
Thy fate thou knowest, queen: but of my lot 
What Hellene, what Achaean, hath control ? 


379 


ΤΡΩΙΑΔΕΣ 


ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
ἴτ᾽, ἐκκομίζειν δεῦρο Κασάνδραν χρεὼν 
ὅσον τάχιστα, δμῶες, ὡς στρατηλάτῃ 
εἰς χεῖρα δῶμεν" εἶτα τὰς εἰληγμένας 
καὶ τοῖσιν ἄλλοις αἰχμαλωτίδων ἄγω. 
ἔα, τί πεύκης ἔνδον ἵστωταν σέλας ; 
πιμπρᾶσιν ἢ τί δρῶσι Τρῳάδες μυχούς, 
300 ὡς ἐξάγεσθαι τῆσδε μέλλουσαι χθονὸς 
πρὸς Ἄργος, αὑτῶν τ᾽ ἐκπυροῦσι σώματα 
θανεῖν θέλουσαι ; κάρτα τοι τοὐλεύθερον 
ἐν τοῖς τοιούτοις δυσλόφως φέρει κακά. 
ἄνοιγ᾽ ἄνοιγε, μὴ τὸ ταῖσδε πρόσφορον, 
ἐχθρὸν δ᾽ ᾿Αχαιοῖς, εἰς ἔμ᾽ αἰτίαν βάλῃ. 
EKABH 
οὐκ ἔστιν, οὐ πιμπρᾶσιν, ἀλλὰ παῖς ἐμὴ 
μαινὰς θοάζει δεῦρο Kacavipa δρόμῳ. 
KASANAPA 
dvexe, πάρεχε, φῶς φέρε: σέβω, φλέγω, στρ, 
ἰδοὺ ἰδού, 
λαμπάσι τόδ᾽ ἱερόν. 
310 Ὑμήν, ὦ ὦ Ὑμέναι᾽ ἄναξ, 
μακάριος ὁ γαμέτας, 
μακαρία δ᾽ ἐγὼ βασιλικοῖς λέκτροις 
κατ᾽ Λργος ἃ γαμουμένα. 
Ὑμήν, ὦ Ὑμέναι᾽ ἄναξ. 


ἐπεὶ σύ, μᾶτερ, ἐπὶ δάκρυσι καὶ 
γόοισι τὸν θανόντα πατέρα πατρίδα τε 
φίλαν καταστένουσ᾽ ἔχεις, 
ἐγὼ τόδ᾽ ἐπὶ γάμοις ἐμοῖς 

320 ἀναφλέγω πυρὸς φῶς 
ἐς αὐγάν, ἐς αἴγλαν, 











THE DAUGHTERS OF TROY 


TALTHYBIUS 
Away !—Cassandra hither must ye bring 
With all speed, thralls, that to the war-king’s hand 
Delivering her, I may thereafter lead 
Unto the rest the captive dames assigned. 
Ha !—therewithin what torch-glare leapeth high ἢ 
Fire they their lair ?>—or what, yon dames of Troy? 
As looking to be haled from this land forth 300 
To Argos, do they burn themselves with fire, 
Being fain to die? In sooth the free-born soul 
In such strait chafeth fiercely against ills. 
Ho! open, lest a deed beseeming these, 
But to Achaeans hateful, bring me blame. 

HECUBA 

Now nay, they fire no tent. My Maenad child 
Cassandra cometh rushing hitherward. 


Enter CASSANDRA carrying burning torches. 
CASSANDRA 


(Str.) 
Up with the torch !—give it me—ict me render 
Worship to Phoebus !—lo, lo how I fling 
Wide through his temple the flash of its splendour :— 
Hymen! O Marriage-god, Hymen my king! 310 
Happy the bridegroom who waiteth to meet me ; 
Happy am I for the couch that shall greet me; 
Royal espousals to Argos I bring :— 
Bridal-king, Hymen, thy glory I sing. 


Mother, thou lingerest long at thy weeping, 
Aye makest moan for my sire who hath died, 
Mourn’st our dear country with sorrow unsleeping : 
Therefore myself for mine own marriage-tide 
Kindle the firebrands, a glory outstreaming, 320 
Toss up the torches, a radiance far-gleaming :— 


381 


330 


382 


TPQIAAES 


διδοῦσ᾽, ὧ Ὑμέναιε, col, 
δίδου δ᾽, ὦ “κάτα, φάος, 
παρθένων ἐπὶ λέκτροις ἃ νόμος ἔχει. 


πάλλε πόδ᾽ αἰθέριον, ἄναγε χορόν, ἀντ. 
εὐὰν εὐοῖ, 
ὡς ἐπὶ πατρὸς ἐμοῦ 
μακαριωτάταις τύχαις. 
ὁ χορὸς ὅσιος, 
ἄγε σὺ Φοῖβέ νιν: κατὰ σὸν ἐν δάφναις 
ἀνάκτορον θυηπολχῶ, 
Ὑμήν, ὦ Ὑμένα᾽, Ὕ μήν. 


χύρευε, μᾶτερ, ἄναγε, πόδα σὸν 
ἕλισσε τᾷδ᾽ ἐκεῖσε μετ᾽ ἐμέθεν ποδῶν 
φέρουσα φιλτάταν βάσιν. 
βοᾶτε τὸν ὙὝ μέναιον, ὦ, 
μακαρίαις ἀοιδαῖς 
ἰαχαῖς τε νύμφαν. 
ἴτ᾽, ὦ καλλίπεπλοι Φρυγῶν 
κόραι, μέλπετ᾽ ἐμῶν γάμων 
τὸν πεπρωμένον εὐνᾷ πόσιν ἐμέθεν. 
ΧΟΡΟΣ 
βασίλεια, βακχεύουσαν οὐ λήψει κόρην, 
μὴ κοῦφον αἴρῃ βῆμ᾽ ἐς ᾿Αργείων στρατόν ; 
EKABH 
Ἥφαιστε, δᾳδουχεῖς μὲν ἐν γάμοις βροτῶν, 
ἀτὰρ λυγράν γε τήνδ᾽ ἀναιθύσσεις φλόγα 
ἔξω τε μεγάλων ἐλπίδων. οἴμοι, τέκνον, 
ὡς οὐχ ὑπ᾽ αἰχμῆς σ᾽ οὐδ᾽ ὑπ’ ᾿Αργείου δορὸς 
γάμους γαμεῖσθαι τούσδ᾽ ἐδόξαζον ποτε. 
παράδος ἐμοὶ φῶς: οὐ γὰρ ὀρθὰ πυρφορεῖς 








THE DAUGHTERS OF TROY 


Hymen, to thee is their brightness upleaping : 
Hekate, flash thou thy star-glitter wide, 
After thy wont when a maid is a bride. 
(Ant.) 
Float, flying feet of the dancers, forth-leading 
Revel of bridals: ring, bacchanal strain, 
Ring in thanksgiving for fortune exceeding 
Happy, that fell to my father to gain. 
Holy the dance is, my duty, my glory: 
Lead thou it, Phoebus; mid _ bay-trees before 
thee 
Aye have I ministered, there in thy fane :— 330 
Marriage-king, Hymen !—sing loud the refrain. 


Up, mother, join thou the revel :—with paces 
Woven with mine through the sweet measure 
flee ; 

Hitherward, thitherward, thrid the dance-mazes : 
Sing ever “ Marriage-king !—Hymen !”’ sing ye. 
Bliss ever chime through the notes of your singing ; 

Hail ye the bride with glad voices outringing. 
Daughters of Phrygia, arrayed like the Graces, 
Hymn ye my bridal, the bridegroom for me 
Destined by fate’s everlasting decree. 340 
CHORUS 
Queen, wilt thou not restrain this Maenad maid, 
Ere speed her flying feet to Argos’ host? 


HECUBA 
Fire-god, in spousal-rites thou light’st the torch ; 
But O, a piteous flame thou kindlest now, 

Far from mine high hopes, far !—ah me, my child, 
How little of such marriage dreamed I ever 

For thee,—a captive, thrall of Argos’ spear ! 

Give me the torch, it fits not that thou bear it 


383 





900 


360 


3 


0 


384 


TPOIAAES 


μαινὰς θοάζουσ᾽, οὐδέ σ᾽ αἱ τύχαι, τέκνον, 
σεσωφρονήκασ᾽ , GAN er’ ἐν ταὐτῷ μένεις. 
εἰσφέρετε πεύκας, δάκρυά T ἀνταλλάσσετε 
τοῖς τῆσδε μέλεσι, Τρῳάδες, γαμηλίοις. 


ΚΑΣΑΝΔΡΑ 

μῆτερ, πύκαζε Kpar ἐμὸν νικηφόρον 
καὶ χαῖρε τοῖς ἐμοῖσι. βασιλικοῖς γάμοις, 
καὶ πέμπε, κἂν μὴ τἀμά σοι πρόθυμά γ᾽ ἡ, 
ὦθει βιαίως" εἰ γὰρ ἔστι Λοξίας, 
“Ἑλένης γαμεῖ με δυσχερέστερον γάμον 
ὁ τῶν ᾿Αχαιῶν. κλεινὸς ᾿Αγαμέμνων ἄναξ. 
KTEVO yap αὐτὸν κἀντιπορθήσω δόμους 
ποινὰς ἀδελφῶν καὶ πατρὸς λαβοῦσ᾽ ἐμοῦ. 
ἀλλ᾽ αὔτ᾽ ἐάσω" πέλεκυν οὐχ ὑμνήσομεν, 
ὃς εἰς τράχηλον τὸν ἐμὸν εἶσι χἀτέρων, 
μητροκτόνους τ᾽ ἀγῶνας, οὺς οὑμοὶ γάμοι 
θήσουσιν, οἴκων T ᾿Ατρέως ἀνάστασιν. 

/ \ / / / 
πόλιν δὲ δείξω τήνδε μακαριωτέραν 
ΠῚ \ >’ / » / > eG? 
ἢ τοὺς ᾿Αχαιούς,---ἔνθεος μέν, add’ ὅμως 
τοσόνδε γ᾽ ἔξω στήσομαι βακχευμάτων,---- 
οἱ διὰ μίαν γυναῖκα καὶ μίαν Κύπριν 
θηρῶντες ᾿ὔλένην μυρίους ἀπώλεσαν. 
ὁ δὲ στρατηγὸς ὁ σοφὸς ἐχθίστων ὕπερ 

\ / eee ᾽ ¢ \ \ ” 
Ta φίλτατ᾽ ὠλεσ᾽, ἡδονὰς τὰς οἴκοθεν 

/ > n \ \ 4 
τέκνων ἀδελφῷ δοὺς γυναικὸς εἵνεκα, 
καὶ ταῦθ᾽ ἑκούσης κοὐ βίᾳ λελῃσμένης. 
ἐπεὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἀκτὰς ἤλυθον Σκαμανδρίους, 
ἔθνῃσκον, οὐ γῆς Opt’ ἀποστερούμενοι, 
οὐδ᾽ ὑψιπύργου πατρίδος" ods δ᾽ Λρης ἕλοι, 
οὐ παῖδας εἶδον, οὐ δάμαρτος ἐ ἐν χεροῖν 
πέπλοις συνεστάλησαν, ἐν ξένῃ δὲ 7 
κεῖνται. τὰ δ᾽ οἴκοι τοῖσδ᾽ ὅμοι᾽ ἐγίγνετο" 








THE DAUGHTERS OF TROY 


In Maenad frenzy. Thy misfortunes, child, 

Healed not thy mind, but still art thou distraught 350 
Daughters of Troy, bear in the torches: give 

Tears in exchange for these her marriage-hymns. 


CASSANDRA 
Mother, with wreaths of triumph crown mine 
head. 
Rejoice thou o’er my marriage with a king. 
Escort me to him: if thou find me loth, 
With violence thrust me: for, if Loxias lives, 
Deadlier than Helen’s shall my spousals be 
To Agamemnon, Achaea’s glorious king. 
Death shall I deal him, havoe of his home, 
Avenging so my brethren and my sire :— 360 
No more of that ; I will not sing the axe. 
That on my neck, and others’ necks, shall fall, 
The mother-murdering strife, my spousals’ fruit, 
Nor of the overthrow of Atreus’ house. 
But I will prove this city happier 
Than yon Achaeans,—yea, possessed am I, 
Yet stand herein of bacchant ravings clear,— 
Who for one woman, for one wanton’s sake, 
In quest of Helen wasted lives untold. 


And this wise chief—for what he hated most 370 
He hath lost what most he loved, home-joys of 
children 


To his brother for a woman’s sake resigned,— 
And she a willing prey, no kidnapped victim ! 
And, when these came unto Scamander’s banks, 
Fast died they, not for marches foeman-harried, 
Nor home-land stately-towered, Who fell in fight 
Saw not their children, nor by hands of wives 
In robes were shrouded: but in a strange land 
They lie. And in their homes the like befell : 
385 
VOL. I. Os 





380 


390 


400 


386 


TPOIAAES 


ἢραί τ᾽ ἔθνῃσκον, οἱ δ᾽ ἄπαιδες ἐ ev δόμοις 
ἄλλως τέκν᾽ ἐκθρέψαντες: οὐδὲ πρὸς τάφους 
ἔσθ᾽ ὅστις αὐτοῖς αἷμα γῇ δωρήσεται. 
ἢ τοῦδ᾽ ἐπαίνου τὸ στράτευμ᾽ ἐπάξιον. 
σιγᾶν ἄμεινον τάσχρά, μηδὲ μοῦσά μοι 
γένοιτ᾽ ἀοιδὸς ἥτις ὑμνήσει κακά. 
Τρῶες δὲ πρῶτον μέν, τὸ κάλλιστον κλέος, 
ὑπὲρ πάτρας ἔθνησκον" οὺς δ᾽ ἕλοι δόρυ, 
νεκροί γ᾽ ἐς οἴκους φερόμενοι φίλων ὕπο 
ἐν γῇ πατρῴᾳ περιβολὰς εἶχον χθονός, 
χερσὶν περισταλέντες ὧν ἐχρῆν ὕπο" 
ὅσοι δὲ μὴ θάνοιεν ἐ ἐν μάχῃ Φρυγῶν, 
ἀεὶ κατ᾽ ἦμαρ σὺν δάμαρτι καὶ τέκνοις 
ᾧκουν, ᾿Αχαιοῖς ὦ ὧν ἀπῆσαν ἡδοναί. 
τὰ δ᾽" ‘Exropos σοι λύπρ᾽ ἄκουσον ὡς ἔχει" 
δόξας ἀνὴρ ἄριστος οἴχεται θανών, 
καὶ ταῦτ᾽ ᾿Αχαιῶν ἵξις ἐξεργάζεται" 
εἰ δ᾽ ἦσαν οἴκοι, χρηστὸς ἔλαθεν ἂν γεγώς. 
Πάρις τ᾽ ἔγημε τὴν Διός! γήμας δὲ μή, 
σιγώμενον τὸ κῆδος! εἶχεν ἐν δόμοις. 
φεύγειν μὲν οὖν χρὴ πόλεμον. ὅστις εὖ | φρονεῖ: 
εἰ δ᾽ εἰς τόδ᾽ ἔλθοι, στέφανος οὐκ αἰσχρὸς πόλει 
καλῶς ὀλέσθαι, “μὴ καχῶς δὲ δυσκλεές. 
ὧν εἵνεκ᾽ οὐ χρή, μῆτερ, οἰκτείρειν σε γῆν, 
οὐ τἀμὰ λέκτρα: τοὺς γὰρ ἐχθίστους ἐμοὶ 
καὶ σοὶ γάμοισι τοῖς ἐμοῖς διαφθερῶ. 


ΧΟΡΟΣ 


ὡς ἡδέως κακοῖσιν οἰκείοις γελᾷς, 
μέλπεις θ᾽ ἃ μέλπουσ᾽ οὐ σαφῆ δείξεις ἴσως. 


1 Paley and Tyrrell: for κῦδος Nauck. 











THE DAUGHTERS OF TROY 


Wives widowed died, sires linger in lone halls 380 

Without sons, whom for nought they nurtured; none 

Remain to spill earth’s blood-gift at their tombs. 

Sooth, well the host hath earned such praise as 
this ! 

Best left untold the deeds of shame—not mine 

Be voice of song to chant that evil tale ! 

But, for the Trojans, first for fatherland 

‘They died—a glorious death! Whom foemen slew, 

By friends their corpses to their homes were borne, 

And in the home-land earth’s arms cradled them 

Compassed with duteous hands’ observances. 390 

And whatso Phrygians not in battle died 

Ever with wife and children day by day 

Dwelt, joys whereof the Achaeans tasted none. 

For Hector’s woeful fate—hear thou the truth: 

He proved himself a hero ere he died ; 

And this the Achaeans’ coming brought to pass: 

Had they in Greece stayed, none had seen his 
prowess. 

And Paris wedded Zeus’ child: had he not, 

His halls had hailed affiance unrenowned. 

Sooth, he were best shun war, whoso is wise: 400 

If war must be, his country’s crown of pride 

Is death heroic, craven death her shame. 

Then make not moan, O mother, for thy land, 

Nor for my couch; for my most bitter foes 

And thine shall I destroy by mine espousals. 


CHORUS 


How blithely laughest thou at thine own ills, 
And bodest things thou scarce shalt show fulfilled ! 


387 
cc 2 


TPOIAAES 


ΤΑΛΘΎΒΙΟΣ 
εἰ μή σ᾽ ᾿Απόλλων ἐξεβάκχευσεν φρένας, 
οὔ τἂν ἀμισθὶ τοὺς ἐμοὺς στρωατηλάτας 
410 τοιαῖσδε φήμαις ἐξέπεμπες ἂν χθονός. 
ἀτὰρ τὰ σεμνὰ καὶ δοκήμασιν σοφὰ 
οὐδέν τι κρείσσω τῶν τὸ μηδὲν ἣν ἄρα. 
ὁ γὰρ μέγιστος τῶν Πανελλήνων ἄναξ, 
Tee φίλος παῖς, τῆσδ᾽ ἔρωτ᾽ ἐξαίρετον 
μαινάδος ὑ ὑπέστη: καὶ πένης μέν εἰμ᾽ ἐγώ, 
ἀτὰρ λέχος γε τῆσδ᾽ ἂν οὐκ “ἐκτησάμην. 
καὶ σοὶ μέν, οὐ γὰρ ἀρτίας ἔχεις φρένας, 
᾿Αργεῖ᾽ ὀνείδη καὶ Φρυγῶν ἐ ἐπαινέσεις 
ἀνέμοις φέρεσθαι παραδίδωμ᾽" ἕπου δέ μοι 
490 πρὸς ναῦς, “καλὸν νύμφευμα τῷ στρατηλάτῃ. 
σὺ δ᾽, ἡνίκ᾽ ἄν σε Λαρτίου χρήξῃ τόκος 
ἄγειν, ἕπεσθαι: σώφρονος δ᾽ ἔσει λάτρις 
γυναικός, ὥς pao’ οἱ μολόντες "λιον. 


KASANAPA 
i Ν « / Wi Sioa. ” 
ἢ δεινὸς ὁ λάτρις. τί TOT’ ἔχουσι τοὔνομα 
κήρυκες, ἕν ἀπέχθημα πάγκοινον βροτοῖς, 
οἱ περὶ τυράννους καὶ πόλεις ὑπηρέται; 
\ \ > \ Ἁ Sine , ’ in) / 

σὺ τὴν ἐμὴν φὴς μητέρ᾽ εἰς Οδυσσέως 
ἥξειν μέλαθρα ; ποῦ δ᾽ ᾿Απόλλωνος λόγοι, 
οἵ [φασιν αὐτὴν εἰς ἔμ᾽ ἡρμηνευμένοι 

430 αὐτοῦ θανεῖσθαι ; τἄλλα δ᾽ οὐκ ὀνειδιῶ. 
τ > BOD @7 / , 
δύστηνος, οὐκ οἶδ᾽ οἷά νιν μένει TAON: 
ὡς χρυσὸς αὐτῷ τἀμὰ καὶ Φρυγῶν κακὰ 
δόξει ToT εἶναι. δέκα γὰρ ἐκπλήσας ΠΝ 
πρὸς τοῖσιν ἐνθάδ᾽, ἵξεται μόνος πάτραν' . 
οὗ δὴ στενὸν δίαυλον ὠκισται πέτρας 


1 Heath and others mark a lacuna here. 


388 





THE DAUGHTERS OF TROY 


TALTHYBIUS 
Had Phoebus not with frenzy thrilled thy soul, 
Thou with such bodings shouldst not unchastised 
Speed from thy land my lords, the battle-chiefs. 410 
Lo, how these lofty ones, wise in repute, 
Are no whit better than the nothing-worth ! 
For this most mighty king of allied Hellas, 
This Atreus’ son, hath stooped him ‘neath love's 
yoke 
For yon mad girl, of all maids! Poor am J, 
Yet would I ne’er have gotten me her couch. 
Now, seeing thou hast not unshattered wit, 
Thy mocks at Argos and thy praise of Phrygia 
I fling to the winds to scatter. Follow me 
Unto the ships, our captain’s goodly bride ! 420 
But thou (to Hecuba) whenso Laertes’ seed desires 
To take thee, follow. A virtuous woman’s thrall! 
Shalt thou be, as say all that came to Troy. 


CASSANDRA 
Keen-witted varlet this! Why such fair name 
Have heralds, common loathing of mankind, 
Who are but menials of kings and cities ? 
Say’st thou my mother to Odysseus’ halls 
Shall come? Where be Apollo’s bodings then, 
Which say—to me no mystery—that she 





Shall here die ?—other shame I will not speak.? 430 
Wretch !—he knows not what sufferings wait for 
him, 


Such, that my woes and Phrygia’s yet shall seem 
As gold to him. Ten years to these past ten 
Accomplished, shall he reach his land—alone ; 
Shall see where in the rock-gorge fell Charybdis 


} 7.e. slave to Penelope. 
3 i.e. the manner of her death. See Hecuba, ll. 1259-73. 


389 











440 


460 


TPOIAAES 


δεινὴ Χάρυβδις, ὠμοβρώς τ᾽ ὀρειβάτης 
r » ΄ Lal / 
Κύκλωψ, Λιγυστίς θ᾽ ἡ συῶν μορφώτρια 
Κίρκη, θαλάσσης θ᾽ ἁλμυρᾶς ναυάγια, 
“ | nd « ’ ᾽ ΄ ‘ / 
λωτοῦ τ᾽ ἔρωτες, “Hrtov θ᾽ ἁγναὶ βόες, 
al σάρκα φωνήεσσαν ἥσουσίν MITE, 
πικρὰν ᾿Οδυσσεῖ γῆρυν. ὡς δὲ συντέμω, 
lal ΑΨ > ’ “ » \ / iA 
ζῶν εἶσ᾽ ἐς “Atéov κἀκφυγὼν λίμνης ὕδωρ 
κάκ᾽ ἐν δόμοισι μυρί᾽ εὑρήσει μολών. 
᾽ \ \ ’ὔ \ » / » / yA 
ἀλλὰ yap τί τοὺς ᾿Οδυσσέως ἐξακοντίζω πόνους ; 
στεῖχ, ὅπως τάχιστ᾽ ἐς “Αἰδου νυμφίῳ γαμώ- 
μεθα. 
ἣ κακὸς κακῶς ταφήσει νυκτός, οὐκ ἐν ἡμέρᾳ, 
ὦ δοκῶν σεμνόν τι πράσσειν, Δαναϊδῶν ἀρχη- 


γέτα. 
κἀμέ TOL νεκρὸν φάραγγες γυμιάδ᾽ ἐκβεβλη- 
μένην 


ὕδατι χειμάρρῳ ῥέουσαι, νυμφίου πέλας τάφου, 

Onp al δώσουσιν δάσασθαι, THY ᾿Απόλλωνος λάτριν. 

ὦ στέφη τοῦ φιλτάτου μοι θεῶν, ἀγάλματ᾽ 
εὔια, 

χαίρετ᾽. ἐκλέλοιφ᾽ ἑορτάς, als πάροιθ᾽ ἠγαλ- 
λόμην. 

ἴτ᾽ ἀπ᾽ ἐμοῦ χρωτὸς σπαραγμοῖς, ὡς ἔτ᾽ ova 
ἁγνὴ xpoa 

δῶ θοαῖς αὔραις φέρεσθαί σοι τάδ᾽, ὦ μαντεῖ 
ἄναξ. 

ποῦ σκάφος τὸ τοῦ στρατηγοῦ; ποῖ ποτ᾽ 
ἐμβαίνειν με χρή ; 

οὐκέτ᾽ ἂν φθάνοις ἃ ἂν αὔραν ἱστίοις καραδοκῶν, 

ὡς μίαν τριῶν ᾿Βρινὺν τῆσδέ μ᾽ ἐξάξων χθονός. 

χαῖρέ μοι, μῆτερ, δακρύσῃς μηδέν: ὦ φίλη 
πατρίς" 


390 











THE DAUGHTERS OF TROY 


Hath made her lair,—where mountain-haunting 
Cyclops 

Ravins,—see her that turneth men to swine, 

Ligurian Ciree,—shipwreck in salt seas,— 

The lotus-cravings, the Sun’s sacred kine, 

Whose dead flesh with a human voice shall moan, 

A dire voice for Odysseus! To make end, 

He shall see Hades living, ‘scape the sea, 

Yet, when he winneth home, find ills untold. 


Yet—Odysseus’ troubles, wherefore should I loose 
their javelin-flight ? 

On, that I may haste to wed my bridegroom, Hades’ 
spousal-plight. [of day, 

Vile one, vile shall be thy burial, darkling, not in light 

Thou that dream’st of high achievement, chief of 
Danaus’ sons’ array ! 

Yea, and me, flung out a naked corse, the mountain’s 
chasm-rift, [a ravin-gift, 

Foaming with the wintry floods, shall give to beasts, 

Hard beside my _ bridegroom’s grave—Apollo’s 
priestess-handmaid me ! 

Garlandsof the God most dear unto me,mysticbravery, 

Farewell: I have left the temple-feasts, my joy in days 


o erpast : 
Hence, in rendings from my body, that, while yet my 
blood is chaste, [lord ! 


I may give them to the blasts to waft to thee, O Prophet- 

Where is Agamemnon’s galley ?—whither go to pass 
aboard ? [the sail! 

Loiter not from eager watching for the breeze to fill 

One of the Avengers Three am I whom thou from 
Troy shalt hale. 

Tare-thee-well, my mother, weep not ;—fatherland, 
belovéd name ;— 


391 


440 


450 


400 


470 


480 


392 


TPOIAAES 


of TE γῆς ἔνερθ᾽ ἀδελφοὶ χὠ τεκὼν ἡμᾶς πατήρ, 

οὐ μακρὰν δέξεσθέ μ᾽: ἥκω δ᾽ εἰς νεκροὺς νικη- 
φόρος 

καὶ δόμους πέρσασ᾽ ᾿Ατρειδῶν, ὧν ἀπωλόμεσθ᾽ 


ὕπο. 
ΧΟΡΟΣ 


Ἑκάβης γεραιᾶς φύλακες, οὐ δεδόρκατε 
δέσποιναν ὡς ἄναυδος εἰς πέδον πίτνει ; 
οὐκ ἀντιλήψεσθ᾽ ; ἢ μεθήσετ᾽, ὦ κακαί, 
γραῖαν πεσοῦσαν ; αἴρετ᾽ εἰς ὀρθὸν δέμας. 


ΕΚΑΒΗ 

ἐᾶτέ μ᾽, οὔτοι φίλα τὰ μὴ φίλ᾽, ὦ κόραι, 
κεῖσθαι πεσοῦσαν' πτωμάτων γὰρ ἄξια 
πάσχω τε καὶ πέπονθα κἄτι πείσομαι. 
ὦ θεοί: κακοὺς μὲν. ἀνακαλῶ τοὺς συμμάχους, 

ὅμως δ᾽ ἔχει. τι σχῆμα κικλήσκειν θεούς, 
ὅταν τις ἡμῶν δυστυχῆ λάβῃ τύχην. 
πρῶτον μὲν οὖν μοι τἀγάθ᾽ ἐξᾷσαι φίλον' 
τοῖς γὰρ κακοῖσι πλείον᾽ οἶκτον ἐμβαλῶ. 
ἤμην τύραννος κεὶς τύρανν᾽ ἐγημάμην, 
κἀνταῦθ᾽ ἀριστεύοντ᾽ ἐγεινάμην τέκνα, 
οὐκ ἀριθμὸν ἄλλως, ἀλλ᾽ ὑπερτάτους Φρυγῶν" 
οὐ Tpwas οὐδ᾽ “Ελληνὶς οὐδὲ βάρβαρος 
γυνὴ τεκοῦσα κομπάσειεν ἄν ποτε. 
κἀκεῖνά τ᾽ εἶδον δορὶ πεσόνθ᾽ “Ἑλληνικῷ, 
τρίχας δ᾽ ἐτμήθην τάσδε πρὸς τύμβοις νεκρῶν, 
καὶ τὸν φυτουργὸν Πρίαμον οὐκ ἄλλων πάρα 
κλύουσ᾽ ἔκλαυσα, τοῖσδε δ᾽ εἶδον ὁ ὄμμασιν 
αὐτὴ κατασφαγέντ᾽ ἐφ᾽ ἑρκείῳ πυρᾷ, 
πόλιν θ᾽ ἁλοῦσαν. ἃς δ᾽ ἔθρεψα παρθένους 
εἰς ἀξίωμα νυμφίων ἐξαίρετον, 
ἄλλοισι θρέψασ᾽ ἐκ χερῶν ἀφῃρέθην. 





THE DAUGHTERS OF TROY 


Ye beneath the sod, my brethren ;—father, of whose 
loins 1 came ;— [shall come 

‘Tis not long ere ye shall greet me: I unto my dead 460 

Triumph-crowned from havoe of the Atreid house that 
wrought our doom. 


[ Eat TALTHYBIUS tlh CASSANDRA, 


CHORUS 
Grey Hecuba’s attendants, mark ye not 
Your mistress sinking speechless to the earth? 
Will ye not help her, heartless ones, but leave 
Her grey hairs prostrate? Bear ye up her frame. 


HECUBA 


Leave me—false kindness were unkindness, girls,— 
So fallen to lie. Well may I sink ‘neath all 

I suffer, and have suffered, and shall suffer. 

O Gods !—to sorry helpers I appeal ; 

Yet to invoke the Gods hath some fair show 470 
When child of man on evil fortune lights. 

Fain am I first to chant mine olden bliss; 

So shall I wake more ruth for these my woes, 

I was a princess wedded to a king, 

And mother I became of princely sons, 

Nor ciphers these, but Phrygia’s mightiest chiefs : 
Trojan nor Greek dame, nor barbarian, 

Might ever boast her mother of such as these. 

Yet these I saw by Hellene spears laid low, 

And shore these tresses at my dead sons’ graves. 480 
Their father Priam—not from other lips 

I heard and wept his doom, but these mine eyes 
Beheld him butchered on the altar-stone, 

Troy sacked, the maiden daughters I had nursed 
For pride of princely spousals without peer, 

Torn from mine arms—for aliens reared I them’ 


393 


490 


500 


510 


394 


TPQIAAES 


KouT ἐξ ἐκείνων ἐλπὶς ὡς ὀφθήσομαι, 

αὐτή T ἐκείνας οὐκέτ᾽ ὄψομαί ποτε. 

τὸ λοίσθιον δέ, θριγκὸς ἀθλίων κακῶν, 
δούλη γυνὴ γραῦς Ἕλλάδ᾽ εἰσωφίξομαι. 

ἃ δ᾽ ἐστὶ γήρᾳ τῷδ᾽ ἀσυμφορώτατα, 
τούτοις με προσθήσουσιν, ἡ ἢ θυρῶν λάτριν 
κλῇδας φυλάσσειν, τὴν τεκοῦσαν ” Exrtopa, 
ὴ σιτοποιεῖν, κἀν πέδῳ κοίτας ἔγειν 
ῥυσοῖσι. νώτοις βασιλικῶν ἐ ἐκ δεμνίων, 
τρυχηρὰ περὶ τρυχηρὸν εἱμένην χρόα 
πέπλων λακίσματ᾽ Ἴ ἀδόκιμ᾽ ὀλβίοις ἔ ἔχειν. 
οἱ ᾿γὼ τάλαινα, διὰ γώμον μιᾶς ἕνα 
γυναικὸς οἵων ἔτυχον, ὧν τε τεύξομαι. 

ὧ τέκνον, ὦ σύμβακχε Κασάνδρα θεοῖς, 
οἵαις, ἔλυσας συμφοραῖς ἅγνευμα σόν. 

σύ τ᾽, ὦ τάλαινα, ποῦ ποτ᾽ εἶ, ἸΤολυξένη ; 
ὡς οὔτε μ᾽ ἄρσην οὔτε θήλεια σπορὰ 
πολλῶν γενομένων τὴν τάλαιναν ὠφελεῖ. 
τί δῆτά μ ὀρθοῦτ᾽ ; ἐλπίδων ποίων ὕπο; 
ἄγετε τὸν ἁβρὸν δήποτ᾽ ἐν Τροίᾳ πόδα, 
νῦν δ᾽ ὄντα δοῦλον, στιβάδα πρὸς ἈΚ ΕΠ 
πέτρινά τε κρήδεμν᾽, ὡς πεσοῦσ᾽ ἀποφθαρῶ 
δακρύοις καταξανθεῖσα. τῶν δ᾽ εὐδαιμόνων 
μηδένα νομίζετ᾽ εὐτυχεῖν πρὶν ἂν θάνῃ. 


ΧΟΡΟΣ 

ἀμφί μοι Ἴλιον, ὦ στρ. a 
Μοῦσα, καινῶν ὕμνων 
ἄεισον ἐν δακρύοις 

4΄υϊ . 15 ΄ Ν 
ὠδὰν ἐπικήδειον 

a \ / > , 
νῦν yap μέλος εἰς Τροίαν 
ἰαχήσω, 





THE DAUGHTERS OF TROY 


No hope have I of being seen of them, 

No, nor of seeing them for evermore. 

And last, the topstone of my misery, 

Old, and a slave, to Hellas shall I come ; 490 

And what tasks for mine eld are most unmeet, 

To these will they appoint me, to keep keys, 

A portress,—me, who gave to Hector birth !— 

Or knead their bread, and couch upon the 
ground 

The wasted form that knew a royal bed, 

With tattered rags to clothe my shrunken frame, 

Vesture unmeet for those once throned in bliss. 

Woe !—for one lover of one adulteress 

What have I borne ?—what am I yet to bear? 

O child Cassandra, bacchant-fellow of Gods, 500 

Mid what disaster ends thy virgin state ! 

And thou, ill-starred Polyxena, where art thou? 

Nor son nor daughter, none remains to help 

The wretched mother, of all born to her. 

Wherefore then raise up me ?—what hope is left ? 

Guide me,—who once in Troy trod delicately, 

Who am a slave now,—to some earth-strown bed, 

To flmg me down where stones shall veil my 


face 
And waste in tears to death. Of all that prosper 
Account ye no one happy ere he die. 510 
CHORUS 
O Song-goddess, chant in mine ear (Str. 1) 


The doom of mine Ilium : sing 
Thy strange notes broken with sob and tear 
That o’er sepulchres sigh where our dear dead lie: 
For now through my lips outwailing clear 

Troy’s ruin-dirge shall ring,— 


395 


δ20 


530 


540 


396 


TPOIAAES 


τετραβάμονος ws ὑπ᾽ ἀπήνας 
᾿Αργείων ὀλόμαν τάλαινα δοριάχλωτος, 
ὅτ᾽ ἔλυπον ἵππον οὐράνια 
βρέμοντα χρυσεοφάλαρον ἔνοπλον 
ἐν πύλαις ᾿Αχαιοί" 

ἀνὰ δ᾽ ἐβόασεν λεὼς 

Τρῳάδος ἀπὸ πέτρας σταθείς" 

ἴτ᾽, ὧ πεπαυμένοι πόνων, 

τόδ᾽ ἱερὸν ἀνάγετε ξόανον 

᾿Ιλιάδι Διογενεῖ κόρᾳ. 

τίς οὐκ ἔβα νεανίδων, 

τίς οὐ γεραιὸς ἐκ δόμων ; 
κεχαρμένοι δ᾽ ἀοιδαῖς 

δόλιον ἔσχον ἄταν. 


πᾶσα δὲ γέννα Φρυγῶν ἀντ. α 
πρὸς πύλας ὡρμάθη, 

πεύκᾳ ἐν οὐρείᾳ 

ξεστὸν λόχον ᾿Αργείων 

καὶ Δαρδανίας ἄταν 

θεᾷ δώσων, 

χάριν ἄζυγος ἀμβροτοπώλου' 

κλωστοῦ δ᾽ ἀμφιβόλοις λίνοιο, ναὺς ὡσεὶ 
σκάφος κελαινὸν εἰς ἕδρανα 

λάϊνα δάπεδά τε φόνια πατρίδι 
Παλλάδος θέσαν θεᾶς. 

ἐν δὲ πόνῳ καὶ χαρᾷ 

νύχιον ἐπὶ κνέφας παρῆν, 








THE DAUGHTERS OF TROY 


How the Argives’ four-foot wain 
Brought me ruin with spear and with chain, 
When clashed to the sky death’s armout'y ! 
That they left at our gates for our bane— 
That gold-decked thing! 
And afar from the rock’s sheer crest 
A shout did the Troy-folk fling— 
“ Come, ye that from troubles have now found rest, 
And the sacred image bring 
To the Ilian Maid? Zeus bare!” 
Who then of the youths but was there ? 
What hoary head but from home forth sped, 
With songs that ruin-snare 
Encompassing ? 


Swift streamed they all to the gate, (Ant. 1) 
The children of Dardanus’ line, 
With the Argives’ gift to propitiate 
The Maid supreme of the deathless team 8 : 
And to Phrygia’s curse, to the ambushed fate 
That was pent in the mountain-pine, 
The coils of the flax have they tied. 
Like a dark ship on did it glide 
To the marble-gleam of the fane, with the stream 
Of our fatherland’s blood to be dyed, 
“ven Pallas’ shrine. 


Now over their toil and their glee 
Spread black night’s wings divine ; 


1 Alluding to the clang of arms from within, of which the 
Trojans in their infatuation took no heed, as they dragged 
the Wooden Horse into the city. Cf. Virgil, Aen. ii. 243. 

2 Pallas Athena, who sprang from the head of Zeus. 

3 Athena, named ‘ Pallas of the chariot-steeds.” 


397 


520 


530 


640 


550 


560 


570 


398 


TPQIAAES 


Λίβυς τε λωτὸς ἐκτύπει 
Φρύγιά τε μέλεα, παρθένοι δ᾽ 
ἀέριον ἀνὰ κρότον ποδῶν 
βοάν τ᾽ ἔμελπον εὔφρον᾽" ἐν 
δόμοις δὲ παμφαὲς σέλας 
πυρὸς μέλαιναν αἴγλαν 
[ἄκος }} ἔδωκεν ὕπνῳ. 


ἐγὼ δὲ τὰν ὀρεστέραν 

TOT ἀμφὶ μέλαθρα παρθένον, 
Διὸς κόραν ἐμελπόμαν 
χοροῖσι: φοινία δ᾽ ἀνὰ 
πτόλιν βοὰ κατεῖχε Περ- 
γάμων ἕδρας" βρέφη δὲ φίλι- 
α περὶ πέπλους ἔβαλλε μα- 
τρὶ χεῖρας ἐπτοημένας" 
λόχου δ᾽ ἐξέβαιν᾽ ”Apys, 
κόρας ἔργω Παλλάδος. 
σφαγαὶ δ᾽ ἀμφιβώμιοι 
Φρυγῶν, ἔν τε δεμνίοις 
καράτομος ἐρημιὰ 

νεανιῶν ὁ στέφανον ἔφερεν 
“Ελλάδι κουροτρόφῳ, 
Φρυγῶν δὲ πατρίδι πένθος. 


Ἑκάβη, λεύσσεις τήνδ᾽ ᾿Ανδρομάχην 
ξενικοῖς ἐπ᾽ ὄχοις πορθμευομένην 

ore apa δ᾽ εἰρεσίᾳ μαστῶν ἕπεται 
φίλος ᾿Αστυάναξ, “Εκτορος ivis. 


1 Supplied by Murray. 
2. Bothe ; for νεανίδων of MSS. 





THE DAUGHTERS OF TROY 


But the flute still pealeth merrily, 
Still wreathe the dancers and twine 
The fairy-footed maze ; 
And the jubilant chant they raise ; 
And the homes glow red with the splendours shed 
From the torches, with lurid blaze 
O’er the revel that shine. 550 


In that hour to the mountain Maiden, (Epode) 
Unto Artemis, Zeus’s Daughter, 
Around mine halls was I singing 
In the dance; but a fierce shout murder-laden 
Thrilled with foreboding of slaughter 
Pergamus’ homes, and scared babes flying 
Round the skirts of their mothers their hands were 
flinging 
At that awful outerying. 
Then burst forth War from the place of his hiding, 560 
From the lair that Pallas had framed forth- 
springing ; |streaming, 
Troy’s altar-pavements with slaughter were 
To her couches a ghastly guest came gliding— 
A spectre of headless men, Desolation— 
To the foster-mother of warriors bringing, 
Unto Hellas, a coronal triumph-gleaming, 
And a crown of grief to the Phrygian nation. 


Lo! Andromache, Queen, draweth nigh on 
A wain of the foe borne high ; 
On her breast rocked, Hector’s scion, 570 
Dear Astyanax, doth lie. 
Enter ANDROMACHE on a mule-car heaped with armour : 
her child in her arms, 


TPOIAAES 


EKABH 
ποῖ ToT ἀπήνης νώτοισιε φέρει, 
δύστηνε γύναι, πάρεδρος χαλκέοις 
“Ἕκτορος ὅπλοις σκύλοις τε Φρυγῶν 
δοριθηράτοις, 
οἷσιν ᾿Αχιλλέως παῖς Φθιώτης 
στέψει ναοὺς ἀπὸ Τροίας ; 


ANAPOMAXH 
Αχαιοὶ δεσπόται μ᾽ ἄγουσιν. στρ. β' 
EKABH 
ὦμοι. 
ANAPOMAXH 
τί Talay ἐμὸν στενάζεις 
EKABH 
aiai. 
ANAPOMAXH 
lal 343 / 
τῶνδ᾽ ἀλγέων 
ΕΚΑΒΗ 
ὦ Zed. 
ANAPOMAXH 
580 καὶ συμφορᾶς ; 
ΕΚΑΒΗ 
τέκεα, 
ANAPOMAXH 
“πρίν TOT ἣμεν. 
EKABH 
βέβακ᾽ ὄλβος, βέβακε Τροία ἀντ. & 
ANAPOMAXH 
τλάμων. 
EKABH 


> an I > / / 
ἐμῶν τ᾽ εὐγένεια παίδων. 
400 


THE DAUGHTERS OF TROY 


HECUBA 
Whither on yon car's height dost thou ride, 
O hapless wife, with the arms at thy side 
Of Hector, and Phrygian battle-gear, 
The spoil of the spear, 
Wherewith that son of Achilles shall deck 
The shrines of Phthia from Phrygia’s wreck ὃ 
ANDROMACHE 
(Sir. 2) 
Achaeans our masters to bondage are haling me. 
HECUBA 
Woe! 
ANDROMACHE 
Why dost thou chant my paean of misery— 


HECUBA 
Alas !— 
ANDROMACHE 
For my burden of woe,— 


HECUBA 
O Zeus !— 
ANDROMACHE 
For the anguish I know ὃ 
HECUBA 
Ah children ! 
ANDROMACHE 
No more are we' 
HECUBA ' 
(Ant. 2) 
Gone is the olden prosperity, Troy is no more! 
ANDROMACHE 
Ah hapless 
HECUBA 
Gone are the hero-sons that I bore! 


401 
VOL. 1. DD 


590 


TPQIAAES 


ANAPOMAXH 
φεῦ φεῦ. tet 
φεῦ δῆτ᾽ ἐμῶν 
ANAPOMAXH 
κακῶν. 
EKABH 
οἰκτρὰ τύχα 
ANASPOMAXH 
πόλεος, 
EKABH 
ἃ καπνοῦται. 
ANAPOMAXH 


/ Φ 2 
μόλοις, ὦ πόσις, μοι, 
EKABH 
Bods τὸν map” Avda 
παῖδ᾽ ἐμόν, ὦ μελέα. 
ANAPOMAXH 
σᾶς δάμαρτος ἄλκαρ. 
ΕΚΑΒΗ 
σύ τ᾽, ὦ λῦμ᾽ ᾿Αχαιῶν, 
τέκνων δήποτ᾽ ἀμῶν 
\ 7 
πρεσβυγενὲς ΤΙρίαμῳ, 
΄ / ’ 3 “ ὃ 1{ 
κοίμισαί, μ᾽ ἐς ” Atoov, 
ANAPOMAXH 
/ 
olde πόθοι μεγάλοι: σχετλία, 
ἄλγη, 


στρ. γ΄ 


ἀντ. γ 


/ / 
τάδε πάσχομεν 


᾽ / / ’ \ ἊΝ SP Μ “ 
οἰχομένας πόλεως, ἐπὶ δ᾽ ἄλγεσιν ἄλγεα κεῖται 


Ὡ \ / με 
ὅτε σὸς γόνος ἐκῴφυγεν 


δυσφροσύναισι θεῶν, 
“Αιδαν, 
1 Paley and Tyrrell’s reading adopted: for δέσποθ᾽., 


Πρίαμε of MSS, 
402 














THE DAUGHTERS OF TROY 


ANDROMACHE 
Woe !— 
HECUBA 
For griefs— 
ANDROMACHE 
On mine head that fall ! 
HECUBA 
Ah the pity— 
ANDROMACHE 
Of Ilium’s wall— 
HECUBA 


With the smoke-pall shrouded o’er! 
ANDROMACHE 
Come to me, husband, now— (Str. 8) 


HECUBA 
Thou criest on him that is gone, 
O hapless, to Hades, my son— 
ANDROMACHE 
Thy wife’s defender thou ! 590 
HECUBA 
Thou on whom did Achaeans heap — (Ant. 3) 
Outrage, whom eldest I bare 
Unto Priam in days that were, 
To thine Hades receive me to sleep. 
ANDROMACHE 
Sore are our yearnings, sharp anguish is come on us, 
O sorrow-stricken ! 
Ruined our city is; cloud upon cloud do our miseries 
thicken, 
Sent by the hate of the Gods, since thy son was from 
Hades delivered,! 


! Paris, spared at his birth, in spite of the prophecy that 
he should ruin Troy. 


403 
ov 2 


600 


610 


TPQIAAES 


ὃς λεχέων στυγερῶν χάριν ὥλεσε πέργαμα 
Τροίας. 
αἱματόεντα δὲ θεᾷ παρὰ ἸΙαλλάδι σώματα νεκρῶν 
ae φέρειν τέταται: ζυγὰ δ᾽ ἤνυσε δούλια 
Ρροία. 
EKABH 
ὧ πατρὶς ὦ μελέα, καταλειπομέναν σε δακρύω, 
νῦν τέλος οἰκτρὸν ὁρᾷς, καὶ ἐμὸν δόμον ἔνθ᾽ 
ἐλοχεύθην. 
+ ὦ τέκν᾽, ἐρημόπολες μάτηρ ἀπολείπεται ὑμῶν, 
οἷος ἰάλεμος οἷά τε πένθη 
δάκρυά T ἐκ δακρύων καταλείβεται 
ἁμετέροισι δόμοις" ὁ θανὼν δ᾽ ἐπι- 
λάθεται ἀλγέων ἀδάκρυτος. 


ΧΟΡΟΣ 
« id \ / r fal , 
ὡς ἡδὺ δάκρυα τοῖς κακῶς πεπραγύσι 
᾽ ἴω 4 » 
θρήνων τ᾽ ὀδυρμοὶ μοῦσά θ᾽ ἣ λύπας ἔχει. 
ANAPOMAXH 
5 a ᾽ , “ ἜΣ , \ 
ὦ μῆτερ ἀνδρός, ὅς ποτ᾽ ᾿Αργείων δορὶ 
,ὔ ’ ΘΙ. Ὁ» ᾽ lel 
πλείστους διώλεσ᾽, Εκτορος, τάδ᾽ εἰσορᾷς ; 
EKABH 
c cal \ fal r ε \ r ,. wv 
ὁρῶ Ta TOV θεῶν, ὡς TA μὲν πυργοῦσ᾽ ἄνω 
Ν » Ν lal , » 4, 
τὰ μηδὲν ὄντα, τὰ δὲ δοκοῦντ᾽ ἀπώλεσαν. 
ANAPOMAXH 
> , , \ , \ J > \ 
ἀγόμεθα λεία σὺν τέκνῳ, τὸ δ᾽ εὐγενὲς 
᾽ nr {4 \ / > wv 
εἰς δοῦλον ἥκει, μεταβολὰς τοιάσδ᾽ ἔχον. 
EKABH 
A fol > 7 , »Μ 2 SP 43. nr 
TO τῆς ἀνάγκης δεινόν' ἄρτι κἀπ᾽ ἐμοῦ 
/ , > lal , , 
βέβηκ᾽ ἀποσπασθεῖσα Κασάνδρα βίᾳ. 
404 





THE DAUGHTERS OF TROY 


He for whose bridal accurst were the bulwarks of 
Ilium shivered. [that crowd her, 

Pallas the Goddess is left amid corpses blood-boultered 

Spoil for the vultures, and Troy ‘neath the yoke-band 
of thraldom hath bowed her. 


HECUBA 
Fatherland, hapless, I weep thee, who now, of our 
faces forlorn, 
Seest the pitiful end, and mine home where my 
children were born. [ going— 
Children, bereft of my city am I, and from me are ye 
How wild is our wailing, our woe how deep ! 
Tears upon tears are flowing, flowing, [knowing 
Mid our desolate homes :—the dead only, un- 
Of sorrow, forget to weep. 


CHORUS 
How sweet unto afflicted souls are tears, 
Lamentings, and the chant with sorrow fraught ! 
ANDROMACHE 
Mother of hero Hector, whose spear slew 
In days past many an Argive, seest thou this? 
HECUBA 
I see the Gods’ work, who exalt on high 
That which was naught, and bring the proud names 
low, 
ANDROMACHE 
I with my child a spoil am haled ; high birth 
Hath come to bondage—ah the change, the change ! 
HECUBA 
Mighty is fate:—from mine arms too but now 
By violence torn Cassandra passed away. 


405 


900 


610 


820 


530 


406 


TPOIAAES 


ANAPOMAXH 
φεῦ φεῦ: 
ἄλλος τις Αἴας, ὡς ἔοικε, δεύτερος 
παιδὸς πέφηνε σῆς" νοσεῖς δὲ χἄτερα. 
EKABH 
Φ ’ ” / RE LY f ’ / 
ὧν γ᾽ οὔτε μέτρον οὔτ᾽ ἀριθμός ἐστί μοι: 
κακῷ κακὸν γὰρ εἰς ἅμιλλαν ἔρχεται. 
ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ 
τέθνηκέ σοι παῖς πρὸς τάφῳ ΠΙολυξένη 
σφαγεῖσ᾽ ᾿Αχιλλέως, δῶρον ἀψύχῳ νεκρῷ. 
EKABH 
οἱ "yw τάλαινα. τοῦτ᾽ ἐκεῖνό pot πάλαι 
Ταλθύβιος αἴνυγμ᾽ οὐ σαφῶς εἶπεν σαφές. 
ANAPOMAXH 
εἶδόν νιν αὐτὴ κἀποβᾶσα τῶνδ᾽ ὄχων 
ἔκρυψα πέπλοις κἀπεκοψάμην νεκρόν. 
ΕΚΑΒΗ 
αἰαῖ, τέκνον, σῶν ἀνοσίων προσφαγμάτων'" 
αἰαΐ μάλ᾽ αὖθις, ὡς κακῶς διόλλυσαι. 
ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ 
ὄλωλεν ὡς ὄλωλεν, GAN ὅμως ἐμοῦ 
ζώσης γ᾽ ὄλωλεν εὐτυχεστέρῳ πότμῳ. 
EKABH 
οὐ ταὐτόν, ὦ παῖ, TO βλέπειν TO κατθανεῖν' 
τὸ μὲν γὰρ οὐδέν, τῷ δ᾽ ἔνεισιν ἐλπίδες. 
ANAPOMAXH 
ὧ μῆτερ, ὦ τεκοῦσα, κάλλιστον λόγον 
ἄκουσον, ὥς σοι τέρψιν ἐμβάλω ρενί. 
τὸ μὴ γενέσθαι τῷ θανεῖν ἴ ἴσον λέγω, 
τοῦ ζῆν δὲ λυπρῶς. κρεῖσσόν ἐστι κατθανεῖν. 
ἀλγεῖ “γὰρ οὐδὲν τῶν κακῶν ἠσθημένος" 
ὁ δ᾽ εὐτυχήσας εἰς τὸ δυστυχὲς πεσὼν 








THE DAUGHTERS OF TROY 
: ANDROMACHE 
Alas and alas! 
Meseems a second Aias for thy child 
Hath risen. Yet hast thou more afflictions still,— 
HECUBA 
Measure nor numbering whereof I know ; 620 
For ill to rival ill comes evermore, 


ANDROMACHE 
Slain at Achilles’ tomb, Polyxena 
Thy child is dead, a gift to a lifeless corpse. 


HECUBA 
O wretched I !—The riddle this that erst 
Talthybius spake, not clearly—oh, too clear ! 


ANDROMACHE 
Myself beheld: I lighted from this car, 
Veiled with my robes the corse, and smote my breast. 


HECUBA 
Woe’s me, my child, for thine unhallowed slaughter ! 
Woe yet again! How foully hast thou died ! 


ANDROMACHE 
She hath died—as she hath died: yet by a fate 630 
More blest than mine, who yet live, hath she died. 


HECUBA 
Not one, my child, with sight of day is death ; 
For that is naught, in this is space for hope. 


ANDROMACHE 
Mother, O mother, a fairer, truer word 

Hear, that I may with solace touch thine heart :— 
To have been unborn I count as one with death ; 
But better death than life in bitterness. 

No pain feels death, which hath no sense of ills: 
But who hath prospered, and hath fallen on woe, 


407 


ΤΡΩΙΑΔΕΣ 


640 ψυχὴν ἀλᾶται τῆς πάροιθ᾽ εὐπραξίας. 
κείνη δ᾽ ὁμοίως ὥσπερ, οὐκ ἰδοῦσα φῶς 
τέθνηκε, κοὐδὲν οἷδε τῶν αὑτῆς κακῶν. 
ἐγὼ δὲ τοξεύσασα τῆς εὐδοξίας 
λοι τα πλεῖστον τῆς τύχης ἡμάρτανον. 

ἃ γὰρ γυναιξὶ σώφρον᾽ ἔσθ᾽ ηὑρημένα, 
ταῦτ᾽ ἐξεμόχθουν “ Extopos κατὰ “στέγας. 
πρῶτον μέν, ἔνθα.- κἂν προσῇ κἂν μὴ προσῇ 
ψόγος γυναιξίν.--αὐτὸ ο TOUT ἐφέλκεται 
κακῶς ἀκούειν, ἥτις οὐκ ἔνδον μένει, 

650 τούτου παρεῖσα πόθον ἔμιμνον ἐν δόμοις" 
εἴσω τε μελάθρων κομψὰ θηλειῶν ἔπη 
οὐκ εἰσεφρούμην, τὸν δὲ νοῦν διδάσκαλον 
οἴκοθεν ἔχουσα χρηστὸν ἐξήρκουν ἐ ἐμοί. 
γλώσσης τε σιγὴν ὄμμα θ᾽ ἥσυχον. πόσει 
παρεῖχον" ἤδη δ᾽ ἁμὲ χρῆν νικᾶν πόσιν, 
κείνῳ τε νίκην ὧν ἐχρῆν παριέναι. 
καὶ τῶνδε κληδὼν εἰς στράτευμ᾽ ᾿Αχαϊκὸν 
ἐλθοῦσ᾽ ἀπώλεσέν μ᾽: ἐπεὶ γὰρ ἡρέθην, 
᾿Αχιλλέως με παῖς ἐβουλήθη λαβεῖν 

660 δάμαρτα" δουλεύσω δ᾽ ἐν αὐθεντῶν δόμοις. 
κεὶ “μὲν παρώσασ᾽ ἽἝκτορος φίλον κάρα 
πρὸς τὸν παρόντα πόσιν ἀναπτύξω φρένα, 
κακὴ φανοῦμαι τῷ θανόντι" τόνδε δ᾽ αὖ 
στυγοῦσ᾽ ἐμαυτ' ῆς δεσπόταις μισήσομαι. 
καίτοι λέγουσιν ὡς μί ᾿ εὐφρόνη χαλᾷ 
τὸ δυσμενὲς γυναικὸς εἰς ἀνδρὸς λέχος: 
ἀπέπτυσ᾽ αὐτήν, ἥτις ἄνδρα τὸν πάρος 
καινοῖσι λέκτροις ἀποβαλοῦσ᾽ ἄλλον φιλεῖ. 
ἀλλ᾽ οὐδὲ πῶλος ἥτις ἂν διαζυγῇ 

670 τῆς συντραφείσης, ῥᾳδίως ἕλξει ξυγόν. 
καίτοι τὸ θηριῶδες ἄφθογγόν τ᾽ ἔφυ 

408 











THE DAUGHTERS OF TROY 


Forlorn of soul strays far from olden bliss. 640 
Thy child, as though she ne’er had looked on 
light, 


Is dead, and nothing knoweth of her ills, 

But I, who drew my bow at fair repute, 

Won overmeasure, yet fair fortune missed. 

All virtuous fame that women e’er have found, 

This was my quest, my gain, ‘neath Hector’s roof, 

First—be the woman smirched with other stain, 

Or be she not—this very thing shall bring 

Ill fame, if one abide not in the home : 

So banished I such craving, kept the house: 650 

Within my bowers I suffered not to come 

The tinsel-talk of women, lived content 

To be in virtue schooled by mine own heart ; 

With silent tongue, with quiet eye, still met 

My lord : knew in what matters I should rule, 

And where ‘twas meet to yield him victory : 

Whereof the fame to the Achaean host 

Reached, for my ruin ; for, when I was ta’en, 

Achilles’ son would have me for his wife — 

His slave in mine own husband’s murderers’ 
halls ! 660 

If from mine heart I thrust my love, mine Hector, 

And to this new lord ope the doors thereot, 

I shall be traitress to the dead: but if 

I loathe this prince, shall win my masters’ hate. 

And yet one night, say they, unknits the knot 

Of woman’s hate of any husband’s couch! 

I scorn the wife who flings her sometime lord 

Away, and on a new couch loves another ! 

Not even the steed, from her stall-mate disyoked, 

Will with a willing spirit draw the yoke ; 670 

Yet speech nor understanding in the brute 


499 


TPOIAAES 


ξυνέσει τ᾽ ἄχρηστον τῇ φύσει τε λείπεται. 

σὲ δ᾽, ὦ φίλ" “Ἕκτορ, εἶχον ἄνδρ᾽ ἀρκοῦντά μοι 
Ευδέαξη, γένει, “πλούτῳ τε κἀνδρείᾳ μέγαν' 
ἀκήρατον δέ μ᾽ ἐκ πατρὸς λαβὼν δόμων 
πρῶτος τὸ παρθενειον ἐζεύξω λεχος. 

καὶ νῦν ὄλωλας μὲν σύ, ναυσθλοῦμαι δ᾽ ἐγὼ 
πρὸς Ἑλλάδ᾽ αἰχμάλωτος εἰς δοῦλον ζυγόν. 
ap οὐκ ἐλάσσω τῶν ἐμῶν ἡγεῖ κακῶν 

680 Πολυξένης ὄλεθρον, ἣν καταστένεις ; 
ἐμοὶ γὰρ οὐδ᾽ ὃ πᾶσι λείπεται βροτοῖς 
ξυνεστιν ἔλπις, οὐδὲ κλέπτομαι φρένας 
πράξειν τι κεδνόν' ἡδὺ δ᾽ ἐστὶ καὶ δοκεῖν. 

ΧΟΡΟΣ 
εἰς ταὐτὸν ἥκεις συμφορᾶς" θρηνοῦσα δὲ 
τὸ σὸν διδάσκεις μ᾽ ἔνθα πημάτων κυρῶ. 
EKABH 
αὐτὴ μὲν οὔπω ναὸς εἰσέβην σκάφος, 
γραφῇ δ᾽ ἰδοῦσα καὶ κλύουσ᾽ ἐπίσταμαι. 
ναύταις γὰρ ἢν μὲν μέτριος 7 χειμὼν φέρειν, 
προθυμίαν ἐ ἔχουσι “σωθῆναι πόνων, 

690 ὁ μὲν παρ᾽ olay’, ὁ δ᾽ ἐπὶ “λαίφεσιν βεβώς, 
ὁ δ᾽ ἄντλον εἴργων ναύς" ἢν δ᾽ ὑπερβάλῃ 
πολὺς ταραχθεὶς πόντος, ἐνδόντες τύχῃ 
παρεῖσαν αὑτοὺς κυμάτων δρομήμασιν. 
οὕτω δὲ κἀγὼ πόλλ᾽ ἔχουσα πήματα 
ἄφθογγός εἰμι καὶ παρεῖσ᾽ ἐῶ στόμα: 
νικᾷ γὰρ οὗκ θεῶν με δύστηνος κλύδων. 
ἀλλ᾽, ὦ φίλη παῖ, τὰς μὲν "E SKTOpOS τύχας 
ἔασον" οὐ yap δάκρυα νιν σώσει τὰ σά' 
τίμα δὲ τὸν παρόντα δεσπότην σέθεν, 

100 φίλον διδοῦσα δέλεαρ ἀνδρὶ σῶν τρόπων. 
κἂν δρᾷς τάδ᾽, εἰς τὸ κοινὸν εὐφρανεῖς φίλους 


410 











THE DAUGHTERS OF TROY 


Is found, whose nature lags behind the man. 
Thou, O mine Hector, wast my fitting mate 
In birth and wisdom, mighty in wealth and valour. 
Stainless from my sire’s halls thou tookest me, 
And first didst yoke with thine my maiden couch. 
Now hast thou perished: sea-horne I shall be, 
Spear-won, to Hellas, unto thraldom’s yoke. 
Hath not the doom then of Polyxena, 
Whom thou lamentest, lesser ills than mine ? 680 
With me not even is hope, which lingers last 
With all; nor with far vision of good I cheat 
Mine heart, though sweet thereof the day-dream 
were. 
CHORUS 
Even as mine is thy calamity : 
Thy wail doth teach meall my depth of woes. 


HECUBA 


Though never yet I stepped aboard a ship, 

From pictures seen and hearsay know I this, 

That, if there lie a storm not passing great 

On mariners, for deliverance all bestir them: 

This standeth by the helm, that by the sail ; 690 
That baleth ship: but if the sea’s full flood 

In turmoil overwhelm them, cowed by fate 

To the waves’ driving they commit themselves. 

So I withal, though many a woe is mine, 

Am dumb, and J refrain my lips from speech, 

For the Gods’ misery-surge o’ermastereth me, 

But, dear my daughter, let be Hector’s fate, 

Seeing no tears of thine shall ransom him ; 

But honour him that is to-day thy lord, 

Tendering the sweet lure of thy winsomeness. 700 
If this thou do, thy friends shall share thy joy, 


41! 


710 


720 


412 


TPOIAAES 


καὶ παῖδα τόνδε παιδὸς ἐκθρέψειας ἂν 

Τροίᾳ μέγιστον ὠφέλημ᾽, ἵ iv ot} ποτε 

ἐκ σοῦ γενόμενοι, παῖδες ὕστερον πάλιν 

κατοικίσειαν, καὶ πόλις γένοιτ᾽ ἔτι. 

ἀλλ᾽ ἐκ λόγου γὰρ ἄλλος ἐκβαίνει λόγος, 

τίν᾽ αὖ δέδορκα τόνδ᾽ ᾿Α χαϊκὸν λάτριν 

στείχοντα καινῶν ἄγγελον βουλευμάτων ; 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 

Φρυγῶν ἀρίστου πρίν ποθ᾽" ‘Exropos δάμαρ, 

μὴ ᾽μὲ στυγήσῃς" οὐχ ἑκὼν γὰρ ἀγγελῶ 

Δαναῶν τε κοινὰ Πελοπιδῶν τ᾿ ἀγγέλματα. 


ANAPOMAXH 
, » / ” “ 

τί δ᾽ ἔστιν ; ὥς μοι φροιμίων ἄρχει κακῶν. 

TAAO@TBIOZ 
‘ r lal Z 

ἔδοξε τόνδε παῖδα---πῶς εἴπω λόγον ; 
ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ 

μῶν οὐ τὸν αὐτὸν δεσπότην ἡμῖν ἔχειν ; 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 

οὐδεὶς ᾿Αχαιῶν τοῦδε δεσπόσει ποτέ. 
ANAPOMAXH 

> 3 x ‘ lal lal 

ἀλλ᾽ ἐνθάδ᾽ αὐτὸν λείψανον Φρυγῶν λιπεῖν ; 

ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
> sor »“΄ « / Mv , 

οὐκ οἶδ᾽ ὅπως σοι ῥᾳδίως εἴπω κακά. 
ANAPOMAXH 

’ ' ; IAA \ > , , 

ἐπήνεσ᾽ αἰδῶ, πλὴν ἐὰν λέγῃς καλά. 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 

a \ ag τ ͵΄ \ , 

κτενοῦσι σὸν παῖδ᾽, ὡς πύθῃ κακὸν μέγα. 

ANAPOMAXH 


v / ΄ 2 e 4 tal / 
οἴμοι, γάμων TOO ὡς κλύω μεῖζον κακόν. 


1 of Paley; MSS. εἰ; Murray ἵν’--- εἴ ποτε--. 














THE DAUGHTERS OF TROY 


And this my son’s son shalt thou rear to man, 
To Troy a mighty aid, that children born 

Of thee hereafter may in days to come 

Build her, and yet again our city rise. 
But—for a new tale followeth on the old— 
What servant of the Achaeans see 1 stride 
Hitherward, herald of their new resolve? 


Enter TALTHYBIUS. 

TALTHYBIUS 
O wife of Hector, Phrygia’s mightiest once, 
Abhor not me: sore loth shall I announce 
The Danaans’ hest, the word of Pelops’ sons. 


ANDROMACHE 

What now ?—with what ill preface dost begin ! 
TALTHYBIUS 

This child, have they decreed—how can I say it ? 
ANDROMACHE 

Not—that he shall not have one lord with me? 
TALTHYBIUS 

None of Achaeans e’er shall be his lord. 


ANDROMACHE 

How ?—here, a Phrygian remnant, shall he bide ? 
TALTHYBIUS 

I know not gently how to break sad tidings ! 
ANDROMACHE 


Thanks for thy shrinking, save thou bring glad tidings. 


TALTHYBIUS 


Thy son must die—since thou must hear the horror. 


ANDROMACHE 
Ah me !—a worse ill this than thraldom’s couch ! 


413 


710 


720 


TPOIAAES 


TAA@YBIOS 

νικᾷ δ᾽ ᾿Οδυσσεὺς ἐν Ilavédd\now λέγων--- 
ANAPOMAXH 

aiai μάλ᾽, οὐ yap μέτρια πάσχομεν κακά. 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 

λέξας ἀρίστου παῖδα μὴ τρέφειν πατρός, 
ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ 

τοιαῦτα νικήσειε τῶν αὑτοῦ πέρι. 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 


val / a 
ῥῖψαι δὲ πύργων δεῖν σφε Τρωικῶν ἄπο. 
> ) ἃ / \ / a 
ἀλλ᾽ ὡς γενέσθω, καὶ “σοφωτέρα φανεῖ" 
μήτ᾽ ἀντέχου τοῦδ, εὐγενῶς δ᾽ ἄλγει κακοῖς, 
μήτε σθένουσα ΠΝ ἰσχύειν δόκει. 
ἔχεις γὰρ ἀλκὴν οὐδαμῇ: σκοπεῖν δὲ χρή: 
730 πόλις τ᾽ ὄλωλε καὶ πόσις, κρατεῖ δὲ σύ, 
ἡμῖν δὲ πῶς “γυναῖκα μάρνασθαι μίαν Ξ 
οἷόν τε; τούτων εἵνεκ᾽ οὐ μάχης ἐρῶν 
οὐδ᾽ αἰσχρὸν οὐδὲν οὐδ᾽ ἐπίφθονόν σε δρᾶν, 
οὐδ᾽ αὖ σ᾽ ᾿Αχαιοῖς βούλομαι ῥίπτειν ἀράς. 
εἰ “γάρ τι λέξεις ᾧ χολώσεται στρατύς, 
οὔτ᾽ ἂν ταφείη παῖς ὅδ᾽ οὔτ᾽ οἴκτου τύχοι. 
σιγῶσα δ᾽ εὖ τε ταῖς τύχαις κεχρημένη 
τὸν τοῦδε νεκρὸν οὐκ ἄθαπτον ἂν λίποις, 
αὐτή τ’ ᾿Αχαιῶν πρευμενεστέρων τύχοις. 
ANAPOMAXH 
os 9 , ,», 5 \ \ , 
740 ὦ φίλτατ᾽, ὦ περισσὰ τιμηθεὶς τέκνον, 
θανεῖ πρὸς ἐχθρῶν μητέρ᾽ ἀθλίαν λιπών. 
ἡ τοῦ πατρὸς δέ σ᾽ εὐγένει᾽ ἀπώλεσεν, 
i) τοῖσιν ἄλλοις γίγνεται σωτηρία, 
\ > 9 A > 3 Ν Φ 
τὸ δ᾽ ἐσθλὸν οὐκ εἰς καιρὸν ἦλθε σοι πατρὸς. 


1 Nauck’s emendation for ἡμεῖς τε πρὸς . . . οἷοί τε. 


414 





THE DAUGHTERS OF TROY 


TALTHYBIUS 
Odysseus’ speech to assembled Greeks prevailed— 
ANDROMACHE 
O God ! O God! what measureless ill is mine ! 
TALTHYBIUS 


Warning them not to rear a hero’s son. 


ANDROMACHE 
May like rede dooming sons of his prevail ! 


TALTHYBIUS 
He must be hurled from battlements of Troy. 
Nay, let this be, so wiser shalt thou show, 
Nor cling to him, but queenlike bear thy pain, 
Nor, being strengthless, dream that thou art strong. 
For nowhere hast thou help: needs must thou 
mark— 
City and lord are gone ; thou art held in thrall ; 730 
How can one woman fight against our host ? 
Wherefore I would not see thee set on strife, 
Nor doing aught should breed thee shame or spite, 
Nor on the Achaeans hurling malisons. 
For, if to wrath thy words shall rouse the host, 
This child shall find no burial, no, nor ruth. 
Nay, hold thy peace, and meekly bow to fate ; 
So not unburied shalt thou leave his corse, 
And kindlier the Achaeans shalt thou find. 


ANDROMACHE 
O darling child, O prized above all price, 740 
Thou must leave thy poor mother, die by foes ! 
Thy father’s heroism ruineth thee, 
Which unto others was deliverance. 
Ill-timed thy father’s prowess was for thee ' 


415 


ΤΡΩΙΑΔΕΣ 


ὦ λέκτρα τἀμὰ δυστυχῆ τε καὶ γάμοι, 
οἷς ἦλθον εἰς μέλαθρον“ Exrtopés ποτε, 
οὐ σφάγιον υἱὸν Δαναΐδαις τέξουσ᾽ ἐμόν, 
ἀλλ᾽ ὡς τύραννον ᾿Ασιάδος πολυσπόρου. 
ὧ παῖ, δακρύεις ; αἰσθάνει κακῶν σέθεν ; 

750 τί μου δέδραξαι χερσὶ κἀντέχει πέπλων, 
νεοσσὸς ὡσεὶ πτέρυγας εἰσπίτνων ἐμάς ; 
οὐκ elow ” Extwp κλεινὸν ἁρπάσας δόρυ, 
γῆς ἐξανελθών, σοὶ “φέρων σωτηρίαν, 
οὐ συγγένεια πατρύς, οὐκ ἰσχὺς Φρυγῶν' 
λυγρὸν δὲ πήδημ᾽ εἰς τράχηλον ὑψόθεν 
πεσὼν ἀνοίκτως, TEDW ἀπορρήξεις σέθεν 
ὦ νέον ὑπαγκάλισμα μητρὶ φίλτατον, 

ὦ χρωτὸς ἡδὺ πνεῦμα: διὰ κενῆς ἄρα 
ἐν “σπαργάνοις σε μαστὸς ἐξέθρεψ᾽ ὅδε, 

760 μάτην. δ᾽ ἐμόχθουν καὶ κατεξάνθην πόνοις. 
νῦν, οὔποτ᾽ αὖθις, μητέρ᾽ ἀσπάζου σέθεν, 
πρόσπιτνε τὴν τεκοῦσαν, ἀμφὶ δ᾽ ὠλένας 
ἕλισσ᾽ ἐμοῖς νώτοισι καὶ στόμ᾽ ἅρμοσον. 

ὦ βάρβαρ᾽ éEevpovtes” EXAnves κακά, 

τί τόνδε παῖδα κτείνετ᾽ οὐδὲν αἴτιον ; 

ὦ Τυνδάρειον ἔρνος, οὔποτ᾽ εἶ Διός, 

πολλῶν δὲ πατέρων φημί σ᾽ ἐκπεφυκέναι, 
᾿Αλάστορος μὲν πρῶτον, εἶτα δὲ Φθόνου, 
Φόνου τε Θανάτου θ᾽, ὅσα τε γῆ τρέφει κακά. 

710 οὐ γάρ ToT αὐχῶ Ζῆνά γ᾽ ἐκφῦσαί σ᾽ ἐγώ, 
πολλοῖσι κῆρα βαρβάροις" Ἑλλησί τε. 
ὄλοιο' καλλίστων γὰρ ὀμμάτων ἄπο 
αἰσχρῶς τὰ κλεινὰ TEDL ἀπώλεσας Φρυγῶν. 
ἀλλ᾽ ἄγετε, φέρετε, ῥίπτετ᾽, εἰ ῥίπτειν δοκεῖ" 
δαίνυσθε τοῦδε σάρκας. ἔκ τε γὰρ θεῶν 
διολλύμεσθα, παιδί τ᾽ οὐ δυναίμεθ᾽ ἂν 


416 





THE DAUGHTERS OF TROY 


O bridal mine and union evil-starred, 

Whereby I came, time was, to Hector’s hall, 

Not as to bear a babe for Greeks to slay, 

Nay, but a king for Asia’s fruitful land ! 

Child, dost thou weep ?—dost comprehend thy 
doom ? 

Why with thine hands clutch, clinging to my robe, 780 

Like fledgling fleeing to nestle “neath my wings ? 

No Hector, glorious spear in grip, shall rise 

From earth, and bringing thee deliverance come, 

No kinsman of thy sire, no might of Phrygians ; 

But, falling from on high with horrible plunge, 

Unpitied shalt thou dash away thy breath. 

O tender nursling, sweet to mother, sweet ! 

O balmy breath !—in vain and all in vain 

This breast in swaddling-bands hath nurtured thee. 

Vainly I travailed and was spent with toils ! 760 

Now, and no more for ever, kiss thy mother, 

Fling thee on her that bare thee, twine thine arms 

About my waist, and lay thy lips to mine. 


O Greeks who have found out cruelties un-Greek, 
Why slay this child who is guiltless wholly of 
wrong? 
O Tyndareus’ child, no child of Zeus art thou! 
Nay, but of many sires I name thee born: 
Child of the Haunting Curse, of Envy child, 
Of Murder, Death, of all earth-nurtured plagues ! 
Thee never Zeus begat, I dare avouch, 770 
A curse to many a Greek, barbarians many ! 
Now ruin seize thee, who by thy bright eyes 
Foully hast wasted Phrygia’s glorious plains ! 
Take him—bear hence, and hurl, if hurl ye will ;— 
Then on his flesh feast! For we perish now 
By the Gods’ doom, and cannot shield one child 
417 
VOL. 1. EE 


TPOTAAES 


θάνατον ἀρῆξαι. κρύπτετ᾽ ἄθλιον “δέμας 
καὶ ῥίπτετ᾽ εἰς ναῦν" ἐπὶ καλὸν γὰρ ἔρχομαι 
ὑμέναιον, ἀπολέσασα τοὐμαυτῆς τέκνον. 


ΧΟΡΟΣ 


780 τάλαινα Τροία, μυρίους ἀπώλεσας 

μιᾶς γυναικὸς καὶ λέχους στυγνοῦ χάρι". 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 

ἄγε παῖ, φίλιον πρόσπτυγμα μεθεὶς 

μητρὸς μογερᾶς, βαῖνε πατρῴων 

πύργων ἐπ᾽ ἄκρας στεφάνας, ὅθι σοι 

πνεῦμα μεθεῖναι ψῆφος ἐκράνθη. 

λαμβάνετ᾽ αὐτόν. τὰ δὲ τοιάδε χρὴ 

κηρυκεύειν, ὅστις ἄνοικτος 

καὶ ἀναιδείᾳ τῆς ἡμετέρας, 

γνώμης μᾶλλον φίλος ἐστίν. 


ΕΚΑΒΗ 
790 ὦ τέκνον, ὦ παῖ παιδὸς bo γεροῦ, 

συλώμεθα σὴν ψυχὴν ἀδίκως 
μήτηρ κἀγώ. τί πάθω ; τί σ᾽ ἐγώ, 
δύσμορε, δράσω ; τάδε σοι δίδομεν 
πλήγματα κρατὸς στέρνων τε κόπους" 
τῶνδε γὰρ ἄρχομεν' ol ᾿γὼ πόλεως, 
οἴμοι δὲ σέθεν" τί i γὰρ οὐκ ἔχομεν ; 
τίνος ἐνδέομεν μὴ οὐ πανσυδίᾳ 
χωρεῖν ὀλέθρου διὰ παντός ; 


ΧΟΡΟΣ 
στρ. a 
μελισσοτρόφου Σαλαμῖνος, ὦ βασιλεῦ Τελαμών, 
800 νάσου περικύμονος οἰκήσας ἕδραν 


418 








THE DAUGHTERS OF TROY 


From death. O hide this wretched body of mine, 
Yea, cast into a ship. To a bridal fair 
Have I attained—I, who have lost my son ! 
CHORUS 
O hapless Troy, who hast lost unnumbered sons 780 
All for one woman’s sake, one couch abhorred ! 
TALTHYBIUS 
Come, child, from thy woeful mother’s clasp 
Break away: to the height of the coronal fare 
Of thy towers ancestral; for thy last gasp, 
As the doom hath decreed, must be rendered 
there. 
Lay hold on him :—his should such heralding be 
Who is made without pity, whose breast doth bear 
A spirit more ruthless, that hateth to spare, 
More than the spirit that dwelleth in me ! 
[Exeunt ANDROMACHE, and TALTHYBIUS 
mith ASTYANAX. 
HECUBA 
O child, O son of mine ill-starred son, 790 
Unrighteously reft thy life is gone 
From thy motherand me! What life shall I live? 
What do for thee, hapless one? All we can give 
Are smitings of heads, and on breasts blows rained: 
These only be ours' Woe’s me for our town 
And for thee! What scathe is of us unattained ? 
What lack we to hold us from fell destruction’s 
nethermost hell— 
From the swift plunge down ? 
CHORUS 
O Telamon, king of the land where the wing of the 
bee flits aye round Salamis’ shore,— (Str. 1) 
Who didst make thee a home in the isle with the foam 
of the sea ringed round and the surges’ roar, 800 
419 
EE 2 


810 


TPQIAAES 


cal > / v e Lal CL 2) 3: 
τᾶς ἐπικεκλιμένας ὄχθοις ἱεροῖς, ἵν᾽ ἔλαιας 
πρῶτον ἔδειξε κλάδον γλαυκᾶς ᾿Αθάνα, 

> / / lal ? / 
οὐράνιον στέφανον λιπαραῖσι Te κοσμον ᾿Αθήναις, 


ἔβας τῷ τοξοφόρῳ συναρι- 


4 Ὁ 95 / / 
-otevov ἅμ᾽ ᾿Αλκμήνας γόνῳ 


Τλιον Ἴλιον ἐκπέρσων πόλιν ἁμετέραν 
τὸ πάροιθεν ὅτ᾽ ἔβας ἀφ᾽ “Ελλάδος, 
: 
ἀντ. a 
ὅθ᾽ “πλλάδος ἄγαγε πρῶτον ἄνθος ἀτυζόμενος 
πώλων, Σιμόεντι δ᾽ ἐπ᾽ εὐρείτᾳ πλάταν 
» / Ν ΄ but) , an 
ἔσχασε ποντοπόρον καὶ ναύδετ᾽ ἀνήψγατο πρυμνᾶν 
\ \ > ΄ > a lal 
Kal χερὸς εὐστοχίαν ἐξεῖλε ναῶν, 
Λαομέδοντι φόνον " κανόνων δὲ τυκίσμωατα Φοίβου 
\ , lal \ 
πυρὸς φοίνικι πνοᾷ καθελὼν 
Τροίας ἐπόρθησε χθόνα, 
δὶς δὲ δυοῖν πιτύλοιν τείχη περὶ Δαρδανίας 


/ 7 > / 
φονία κατέλυσεν αἰχμά, 


420 











THE DAUGHTERS OF TROY 


Which over the tide looketh up to the pride of the 
hallowéd heights whose ridge first bore, 
At Athena’s hest, in the lordship-test, the 
olive grey, 
A crown heaven-high, whose radiancy bright Athens 





Brother-chief didst thou go with the lord of the bow, 
with the son of Alemena, over the main! 
Unto Ilium bound, to raze to the ground our city, 
devising our Ilium’s bane, 
When from Hellas afar thou didst wend to the 
war in the olden day, 


(Ant. 1) 
When the flower of the land from Hellas’ strand he 
led, whose wrath was enkindled sore 
For the steeds denied; and he stayed beside fair- 
rippling Simois’ flood the oar 
Through the paths that had plashed of the sea, and 
lashed the great stern-hawsers to earth’s firm 
floor, [unerring aye, 
And hare from the ship the bow in his grip 
A deadly thing to the traitor king and the walls 
plummet-levelled of Phoebus in vain 
With the fierce red blast of the fire he cast to earth, 
and he harried the Trojan plain: 
Yea, twice did it fall that the coronal of Dardanus’ 
towers, by spear-strokes twain [lay. 
Shattered and rent, all blood-besprent in ruin 


1 Zeus gave to lLaomedon, father of Ganymede, a 
team of immortal chariot-steeds. When the land was 
wasted by a dragon, the king promised these horses to 
Hercules, if he would slay it, but afterwards withheld the 
reward. So Hercules sailed against Troy with a Hellene 
host and destroyed it. 


421 


810 


ΤΡΩΙΑΔΕΣ 


820 μάταν ἄρ᾽, ὦ χρυσέαις στρ. β 
/ οὗ / 
ἐν οἰνοχόαις ἁβρὰ βαίνων, 
Λαομεδόντιε παῖ, 
7 , 
Lavos ἔχεις κυλίκων 
/ / , 
πλήρωμα, καλλίσταν λατρείαν" 
/ \ / 
a δέ σε γειναμένα πυρὶ δαίεται" 
/ ti 
ἠιόνες δ᾽ ἅλιαι 
> as ? δ᾽ ΄ \ a | 
taxova* οἷον δ᾽ ὑπὲρ 
> Ν / lal 
830 οἰωνὸς τεκέων βοᾷ, 
« \ > / e δὲ to 
αἱ μὲν εὐνάς, ai δὲ παῖδας, 
αἱ δὲ ματέρας γεραιάς. 
\ \ \ / \ 
Ta δὲ σὰ δροσόεντα λουτρὰ 
/ 
γυμνασίων τε δρόμοι 
a \ 
βεβᾶσι: ov δὲ πρόσωπα νεα- 
\ , 
ρὰ χάρισι παρὰ Διὸς θρόνοις 
/ / 
καλλιγάλανα τρέφεις" 
Πριάμοιο δὲ γαῖαν 
‘EAXas ὥλεσ᾽ αἰχμά. 


840 "Epos "Ἔρως, ὃς τὰ Aap- ἀντ. β' 
δάνεια péXaOpa ποτ᾽ ἦλθες 
οὐρανίδαισι μέλων' 
ὡς τότε μὲν μεγάλως 
Τροίαν ἐπύργωσας, θεοῖσιν 
κῆδος ἀναψάμενος. τὸ μὲν οὖν Atos 
οὐκέτ᾽ ὄνειδος ἐρῶ" 
τὸ τᾶς δὲ λευκοπτέρου 
“Αμέρας φίλιον βροτοῖς 

860 φέγγος ὀλοὸν εἶδε γαῖαν, 
εἶδε περγάμων ὄλεθρον, 


1 Dindorf : for ἴαχον οἷον οἰωνὸς ὑπὲρ of MSS, 
422 








THE DAUGHTERS OF TROY 


In vain, O thou who art pacing now with delicate 
feet where the chalices shine (Str. 2) 
All-golden, O Laomedon’s heir, 
Is the office thine to brim with the wine 
The goblets of Zeus, a service fair,— 
And the land of thy birth in devouring flame is 
rolled ' 
From her brine-dashed beaches a erying is heard, 
Where wail her daughters,—as shrieketh the bird 
O’er the nest of her brood left cold,— 
For their lost lords some, for their children’s 
doom 
These, those for their mothers old. 
Gone are the cool baths dewy-plashing, 
And the courses where raced thy feet white-flashing:— 
But thou, with thy young face glory-litten 
With the beauty of peace, by the throne dost 
stand 
Of Zeus,—and the Hellene spear hath smitten 
Priam’s land! 





Ant. 2 
O Love, O Love, who didst brood above a eee 
hails in the olden days, 
Thrilling the hearts of abiders in heaven, 
Unto what high place didst thou then upraise 
Troy, when to her was affinity given. 
With the Gods by thee !—But the dealings of Zeus 
shall my tongue 
Attaint no more with the breath of blame: 
But the light of Aurora, the white-winged flame 
Held dear all mortals among, 
With baleful beam did on Troyland gleam, 
And her towers saw ruinward flung, 


423 


820 


890 


840 


8 


0 


800 


870 


880 


424 


ΤΡΩΤΑΔῈΣ 


γεκνοποιὸν ἔχουσα τᾶσδε 
γᾶς πόσιν ἐν θαλάμοις, 

ὃν ἀστέρων τέθριππος ἔλα- 
βε ρύσεος ὄχος ἀναρπάσας, 
ἐλπίδα γᾷ πατρίᾳ 

μεγάλαν" τὰ θεῶν δὲ 

φίλτρα φροῦδα Τροίᾳ. 


ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
ὦ καλλιφεγγὲς ἡλίου. σέλας τόδε, 
ἐν @ δάμαρτα τὴν ἐμὴν χειρώσομαι 
“Ελένην' ὁ yep δὴ πολλὰ μοχθήσας ἐ ἐγὼ 
Μενέλαός εἰμι καὶ στράτευμ᾽ ᾿Αχαϊκόν. 
ἦλθον δὲ Τροίαν οὐχ ὅσον δοκοῦσί με 
γυναικὸς εἵνεκ᾽, ἀλλ᾿ ἐπ᾽ ἄνδρ᾽ ὃς ἐξ ἐμῶν 
δόμων δάμαρτα ξἕεναπάτης ἐλήσατο. 
κεῖνος μὲν οὖν ἔδωκε σὺν θεοῖς δίκην 
αὐτός τε καὶ γῆ δορὶ πεσοῦσ᾽ ᾿λληνικῷ. 
ἥκω δὲ τὴν τάλαιναν, οὐ ) γὰρ ἡδέως 
ὄνομα δάμαρτος ἥ ἥ ποτ᾽ ἣν ἐμὴ λέγω, 
ἄξων: δόμοις γὰρ τοῖσδ᾽ ἐν αἰχμαλωτικοῖς 
κατηρίθμηται Τρῳάδων ἄλλων μέτα. 
οἵπερ γὰρ αὐτὴν ἐξεμόχθησαν δορί, 
κτανεῖν ἐμοί νιν ἔδοσαν, εἴτε μὴ κτανὼν 
θέλοιμ᾽ ἄγεσθαι πάλιν ἐς ᾿Αργείων χθόνα. 
ἐμοὶ δ᾽ ἔδοξε τὸν μὲν. ἐν Τροίᾳ μόρον 
ἱΒλένης ἐ ἐᾶσαι, ναυπόρῳ δ᾽ ἄγειν πτλάτῃ 
‘E λληνίδ᾽ εἰς γῆν KaT ἐκεῖ δοῦναι κτανεῖν, 
ποινὰς ὅσων τεθνᾶσ᾽ ἐν Ἰλίῳ φίλοι. 
ἀλλ᾽ εἶα χωρεῖτ᾽ εἰς δόμους, ὁ ὀπάονες, 
κομίξετ᾽ αὐτήν, τῆς μιαιφονωτάτης 
κόμης ἐπισπάσαντες" οὔριοι δ᾽ ὅταν 
πνοαὶ μόλωσι, πέμψομέν νιν ᾿Ιλλάδα. 








THE DAUGHTERS OF TROY 


Albeit in bridal bower she cherished 

A son of the land in her sight that hath perished, 

A spouse whom a chariot of gold star-splendid 
Ravished from earth, that this land might joy 

In hope—nay, all lovingkindness is ended 


Of Gods for Troy ! 
Enter MENELAUS nith attendants. 


MENELAUS 


Hail, thou fair-shining splendour of yon sun, 860 
Whereby I shall make capture of my wife 

Helen,—for I am he that travailed sore, 

I Menelaus, with the Achaean host. 

Nor so much came I, as men deem, to Troy 

For her, but to avenge me on the man, 

The traitor guest who stole my wife from me. 

He by Heaven’s help hath paid the penalty, 

He and his land, by Hellene spears laid low. 

I come to hale the accurséd,—loth am I 

To name her wife, who in days past was mine ;— 870 
For in these mansions of captivity 

Numbered she is with others, Trojan dames. 

For they, by travail of the spear who won, 

Gave her to me, to slay, or, an I would, 

To slay not, but to take to Argos back. 

And I was minded to reprieve from doom 

Helen in Troy, but with keel-speeding oar 

To bear to Greece, to yield her there to death, 
Avenging all my friends in Ilium slain. 

On, march to the pavilions, henchmen mine ; 880 
Bring her, and by her murder-reeking hair 

Hale forth to me: then, soon as favouring winds 

Shall blow, to Hellas will we speed her on. 


[ Exeunt altendants. 


425 


800 


900 


426 


TPOIAAES 


EKABH 
ὦ γῆς ὄχημα κἀπὶ γῆς ἔχων ἕδραν, 
ὅστις ποτ᾽ εἶ σύ, δυστόπαστος εἰδέναι, 
Ζεύς, εἴτ᾽ avayxn φύσεος εἴτε νοῦς βροτῶν, 
προσηυξάμην oe πάντα γὰρ δι’ ἀψόφου 
βαίνων κελεύθου κατὰ δίκην τὰ θνήτ᾽ ἄγεις. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
τί δ᾽ ἔστιν ; εὐχὰς ὡς ἐκαίνισας θεῶν. 
EKABH 
αἰνῶ σε, Μενέλα᾽, εἰ κτενεῖς δάμαρτα σήν. 
ὁρῶν δὲ τήνδε, φεῦγε, μή σ᾽ ἕλῃ πόθῳ. 
αἱρεῖ γὰρ ἀνδρῶν ὄμματ᾽, ἐξαιρεῖ πόλεις, 
πίμπρησι δ᾽ οἴκους" ὧδ᾽ ἔχει κηλήματα. 
ἐγώ νιν οἶδα καὶ σὺ χοὶ πεπονθότες. 
ΕΛΕΝΗ 
Μενέλαε, φροίμιον μὲν ἄξιον φόβου 
τόδ᾽ ἐστίν: ἐν γὰρ χερσὶ προσπόλων σέθεν 
βίᾳ πρὸ τῶνδε δωμάτων ἐ ἐκπέμπομαι. 
ἀτὰρ σχεδὸν μὲν οἷδά σοι στυγουμένη, 
ὅμως δ᾽ ἐρέσθαι βούλομαι γνῶμαι τίνες 


“Βλλησι καὶ σοὶ τῆς ἐμῆς ψυχῆς πέρι. 


MENEAAOS 
> © Ν 
οὐκ εἰς ἀκριβὲς ἦλθες, ἀλλ᾽ ἅπας στρατὸς 
κτανεῖν ἐμοί σ᾽ ἔδωκεν, ὅνπερ ἠδίκεις. 
EAENH 
» 5 \ Calne S μῶν. / / 
ἔξεστιν ovv πρὸς ταῦτ᾽ ἀμείψασθαι λόγῳ, 
ὡς οὐ δικαίως, ἢν θάνω, θανούμεθα ; 
MENEAAOS 
οὐκ εἰς λόγους ἐλήλυθ᾽, ἀλλά σε KTEVOV. 
EKABH 
ΝΜ > - \ ΄ “ΟΣ 3 ΄ 
ἄκουσον αὐτῆς, μὴ θάνῃ τοῦδ᾽ ἐνδεής, 
Μενέλαε, καὶ δὸς τοὺς ἐναντίους λόγους 





THE DAUGHTERS OF TROY 


HECUBA 
O Earth’s Upbearer, thou whose throne is Earth, 
Whoe’er thou be, O past our finding out, 
Zeus, be thou Nature’s Law, or Mind of Man, 
Thee I invoke ; for, treading soundless paths, 
To Justice’ goal thou bring’st all mortal things 


MENELAUS 
How now ?—what strange prayer this unto the Gods ὃ 
HECUBA 
Thanks, Menelaus, if thou slay thy wife ! 890 


Yet, seeing, beware her soul-enthralling spells. 
She snareth men’s eyes, she destroyeth towns, 
She burneth homes, such her enchantments are. 
I and thou know her—all who have suffered know. 
Enter HELEN, haled forth by attendants. 
HELEN 
O Menelaus, terror-fraught to me 
This prelude is; for by thy servants’ hands 
Forth of these tents with violence am I haled. 
But, though well-nigh I know me abhorred of thee, 
Fain would I ask what the decision is, 
Touching my life, of thee and of the Greeks 900 
MENELAUS 
No nicely-balanced vote—with one accord 
Thee the host gave to me, the wronged, to slay. 
HELEN 
May I then plead in answer hereunto, 
That, if I die, unjustly I shall die ? 
MENELAUS 
Not for debate, for slaying am I come. 
HECUBA 
Hear her, that lacking not this boon she die, 
Menelaus ; and to me vouchsafe to plead 





427 


910 


930 


428 


TPOQIAAES 


a a n , a 
ἡμῖν κατ᾽ αὐτῆς: TOV yap ἐν Τροίᾳ κακῶν 
> \ / \ ) ε fal ΄ 
οὐδὲν κάτοισθα. συντεθεὶς δ᾽ ὁ πᾶς λόγος 
κτενεῖ νιν οὕτως ὥστε μηδαμῶς φυγεῖν. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
σχολῆς τὸ δῶρον' εἰ δὲ βούλεται λέγειν, 
ἔξεστι. τῶν σῶν δ᾽ εἵνεχ᾽, ὡς μάθῃ, λόγων 
δώσω τόδ᾽ αὐτῇ, τῆσδε δ᾽ οὐ δώσω χάριν. 
EAENH 
3, x 5 x An ὃ Ate / 
ἰσως με, κἂν εὖ κἂν κακῶς δόξω λέγειν, 
οὐκ ἀνταμείψει πολεμίαν ἡγούμενος. 
ἐγὼ δ᾽, ἅ σ᾽ οἶμαι διὰ λόγων ἰόντ᾽ ἐμοῦ 
κατηγορήσειν, ἀντιθεῖσ᾽ ἀμείψομαι 
τοῖς σοῖσι τἀμὰ καὶ τὰ σ᾽ αἰτιάματα. 
πρῶτον μὲν ἀρχὰς ἔτεκεν ἥδε τῶν κακῶν 
ΤΠάριν τεκοῦσα: δεύτερον δ᾽ ἀπώλεσε 
Τροίαν τε κἄμ᾽ ὁ πρέσβυς οὐ κτανὼν βρέφος, 
δαλοῦ πικρὸν μίμημ᾽, ᾿Αλέξανδρόν ποτε. 
ἐνθένδε τἀπίλουπ᾽ ἄκουσον ws ἔχει. 
ἔκρινε τρισσὸν ζεῦγος ὅδε τριῶν θεῶν" 
καὶ ἸΤαλλάδος μὲν ἣν ᾿Αλεξάνδρῳ δόσις 
Φρυξὶ στρατηγοῦνθ᾽ “Ελλάδ᾽ ἐξανιστάναι, 
“ δ᾽ ig LA > ἘΝῚ δ᾽ ’ / > ὦ 
Ηρα δ᾽ ὑπέσχετ᾽ ᾿Ασιάδ' Εὐρώπης θ᾽ ὅρους 
τυραννίδ᾽ ἕξειν, εἴ σφε κρίνειεν ΤΠ άρις" 
Κύπρις δὲ τοὐμὸν εἶδος ἐκπαγλουμένη 
δώσειν ὑπέσχετ᾽, εἰ θεὰς ὑπερδράμοι 
/ \ > “4 ae ke. ΝΜ / / 
κάλλει. τὸν ἐνθένδ᾽ ὡς ἔχει σκέψαι λόγον" 
νικᾷ Κύπρις θεά, καὶ τοσόνδ᾽ οὑμοὶ γάμοι 
ὥνησαν “Ἑλλάδ᾽, οὐ κρατεῖσθ' ἐκ βαρβάρων, 
οὔτ᾽ εἰς δόρυ Bees οὐ τυραννίδι. 
ἃ δ᾽ ηὐτύχησεν ‘EXAds, ὠλόμην ἐγὼ 
εὐμορφίᾳ πραθεῖσα, κὠνειδίζομαι 
> a > an J, > \ / o 
ἐξ ὧν ἐχρῆν με στέφανον ἐπὶ κάρᾳ λαβεῖν. 








THE DAUGHTERS OF TROY 


Against her. Of her evil work in ‘Troy 
Nought know’st thou : the whole tale, set forth by me, 
Shall to death doom her, past all hope to escape. 910 


MENELAUS 


This asks delay: yet, if she fain would speak, 
Let her. For thy words’ sake I grant her this, 
But not for her sake, let her be assured. 


HELEN 


Perchance, or speak I well, or speak I ill, 

Thou wilt not answer, counting me a foe. 

Yet will I meet such charges as I deem, 

If thou wouldst reason with me, thou wouldst 
bring, 

And will confront with thine indictment mine. 

First, she brought forth the source of all these ills, 

Who brought forth Paris: then, both Troy and me 990 

The old king ruined, slaying not the babe 

Alexander, baleful semblance of a torch. 

Thereafter, how befell the sequel, hear :— 

Judge he became of those three Goddesses, 

This guerdon Pallas offered unto him— 

* Troy’s hosts to vanquish Hellas shalt thou lead.” 

Lordship o’er Asia, and o'er Europe’s bounds, 

If Paris judged her fairest, Hera proffered. 

Cypris, with rapturous praising of my beauty, 

Cried, “ Thine she shall be if I stand preferred 30 

As fairest.” Mark what followeth therefrom :— 

Cypris prevails: this boon my bridal brought 

To Greece—ye are not to foreign foes enthralled, 

Nor battle-crushed, nor ’neath a despot bowed. 

But I by Hellas’ good-hap was undone, 

Sold for my beauty ; and I am reproached 

For that for which I should have earned a crown ! 


429 


940 


950 


960 


430 


TPOQIAAES 


οὔπω με φήσεις αὐτὰ τὰν ποσὶν λέγειν, 
ὅπως ἀφώρμησ᾽ ἐκ δόμων τῶν σῶν λάθρᾳ. 
ἣλθ᾽ οὐχὶ μικρὰν θεὸν ἐ ἔχων αὑτοῦ μέτα 
ὁ τῆσδ᾽ ὠλάστωρ, εἴτ᾽ ᾿Αλέξανδρον θέλεις 
ὀνόματι “προσφωνεῖν νιν εἴτε καὶ ἸΠάριν' 
δι ὦ κάκιστε, σοῖσιν ἐν δόμοις λυπὼν 
Σπάρτης ἀπῆρας νηὶ ἹΚρησίαν χθόνα. 
εἶεν. 
οὐ σ᾽, ἀλλ᾽ ἐμαυτὴν τοὐπὶ τῷδ᾽ “ἐρήσομαι: 
τί δὴ φρονήσασ᾽ ἐκ δόμων a ἅμ᾽ ἑσπόμην 
ξένῳ, προδοῦσα πατρίδα καὶ δόμους ἐ ἐμούς ; ; 
τὴν θεὸν κόλαζε καὶ Διὸς κρείσσων γενοῦ, 
ὃς τῶν μὲν ἄλλων δαιμόνων ἔχει κράτος, 
κείνης δὲ δοῦλός ἐ ἐστι" συγγνώμη δ᾽ ἐμοί. 
ἔνθεν δ᾽ ἔχοις. ἂν εἰς ἔμ᾽ εὐπρεπῆ λόγον" 
ἐπεὶ θανὼν γῆς ἦλθ' ᾿Αλέξανδρος μυχούς, 
χρῆν μ', ἡνίκ᾽ οὐκ ἣν θεοπόνητά͵ μου λέχη, 
λιποῦσαν οἴκους ναῦς ἐπ᾽ ᾿Αργείων μολεῖν. 
ἔσπευδον αὐτὸ τοῦτο" μάρτυρες δέ μοι 
πύργων πυλωροὶ κἀπὸ τειχέων σκοποί, 
οἱ πολλάκις μ᾽ ἐφηῦρον ἐξ ἐπάλξεων 
πλεκταῖσιν εἰς γῆν σῶμα κλέπτουσαν τόδε. 
βίᾳ δ᾽ ὁ καινός μ᾽ οὗτος ἁρπάσας πόσις 
Δηίφοβος ἄλοχον εἶχεν ἀκόντων Φρυγῶν. 
πῶς οὖν ἔτ᾽ ἂν θνήσκοιμ᾽ ἃ ἂν ἐνδίκως, πόσι, 
πρὸς σοῦ δικαίως, ἣ ἣν ὁ μὲν βίᾳ γαμεῖ, 
τὰ δ᾽ οἴκοθεν κεῖν᾽ ἀντὶ νικητηρίων 
πικρῶς ἐδούλευσ᾽; εἰ δὲ τῶν θεῶν κρατεῖν 
βούλει, τὸ χρήζειν ἀμαθές ἐστί σοι τόδε. 
ΧΟΡΟΣ 
βασίλει᾽, ἄμυνον σοῖς τέκνοισι καὶ πάτρᾳ, 
πειθὼ διαφθείρουσα τῆσδ᾽, ἐπεὶ λέγει 








THE DAUGHTERS OF TROY 


But, thou wilt say, I shun the issue still— 

For what cause I by stealth forsook thine home. 

He came, with no mean Goddess at his side, 

This Hecuba’s Evil Genius,—be his name 

Paris or Alexander, which thou wilt,— 

Whom, wittol thou, thou leftest in thine halls, 

Sailing from Sparta to the Cretan land ! 

Not thee, but mine own heart, I question next— 

What impulse stirred me from thine halls to 
follow 

That guest, forsaking fatherland and home ? 

That Goddess. Punish her !—be mightier 

Than Zeus, who ruleth all the Gods beside, 

Yet is her slave !—so, pardon is my due. 

But,—since thou mightest here find specious 

lea,— 

When Alexander dead to Hades passed, 

I, of whose couch the Gods were careless now, 

Ought from his halls to have fled to the Argive 
ships. 

Even this did I essay: my witnesses 

Gate-warders are, and watchmen of the walls, 

Who found me ofttimes from the battlements 

By cords to earth down-climbing privily. 

Yea, my new lord—yon corpse Deiphobus,— 

Kept in the Phrygians’ despite his bride. 

How then, O husband, should I justly die 

By thine hand, since by force he wedded me, 

And my life there no victor’s triumph was, 

But bitter thrall? If thou wouldst overbear 

Gods, this thy wish is folly unto thee. 


CHORUS 
Stand up for children and for country, Queen 
Shatter her specious pleading ; for her words 


431 


940 


950 


960 


970 


990 


432 


TPQIAAES 


καλῶς κακοῦργος οὖσα: δεινὸν οὖν τόδε. 
EKABH 

ταῖς θεαῖσι πρῶτα σύμμαχος γενήσομαι 

καὶ τήνδε δείξω μὴ λέγουσαν ἔνδικα. 

ἐγὼ γὰρ Ἥραν παρθένον τε Παλλάδα 

οὐκ εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας ἐλθεῖν δοκῶ, 

ὥσθ᾽ ἡ μὲν "“Apyos βαρβάροις ἀπημπόλα, 

Παλλὰς δ᾽ ᾿Αθήνας Φρυξὶ δουλεύειν ποτέ, 

al ππαιδιαῖσι καὶ χλιδῇ μορφῆς πέρι 

ἤλυθον ἐπ᾽ Ἴδην. τοῦ γὰρ εἵνεκ᾽ ἂν θεὰ 

Ηρα τοσοῦτον ἔσχ᾽ ἔρωτα καλλονῆς ; ; 

πότερον ἀμείνον ὡς λάβοι Διὸς πόσιν, 

ἢ γάμον ᾿Αθάνα θεῶν τινος θηρωμένη, 

ἣ παρθενείαν πατρὸς ἐξητήσατο 

φεύγουσα λέκτρα; μὴ ἀμαθεῖς ποίει θεὰς 

τὸ σὸν κακὸν eee μὴ οὐ πείσῃς σοφούς. 

Κύ ὕπριν. δ᾽ ἔλεξας, ταῦτα γὰρ γέλως πολύς, 

ἐλθεῖν ἐμῷ Eby παιδὶ Μενέλεω δόμους. 

οὐκ ἂν μένουσ᾽ ἂν ἥσυχός σ᾽ ἐν οὐρανῷ 

αὐταῖς ᾿Αμύκλαις ἤγαγεν πρὸς "λιον ; 

ἣν οὑμὸς υἱὸς κάλλος ἐκπρεπέστατος, 

ὁ σὸς δ᾽ ἰδών νιν νοῦς ἐποιήθη Κύπρις" 

τὰ “μῶρα γὰρ πάντ᾽ ἐστὶν ᾿Αφροδίτη βροτοῖς, 

καὶ τοὔνομ᾽ ὀρθῶς ἀφροσύνης ἄρχει θεᾶς. 

ὃν εἰσιδοῦσα βαρβάροις ἐσθήμασι 

χρυσῷ τε λαμπρὸν ἐξεμαργώθης φρενας. 

ἐν μὲν γὰρ Ἄργει μίκρ᾽ ἔχουσ᾽ ἀνεστρέφου, 

Σπάρτης δ᾽ ἀπαλλαχθεῖσα τὴν Φρυγῶν πόλιν 

χρυσῷ ῥέουσαν ἤλπισας κατακλύσειν 

δαπάναισιν" οὐδ᾽ ἦν ἱκανά σοι τὰ Μενέλεω 

μέλαθρα ταῖς σαῖς ἐγκαθυβρίξειν τρυφαῖς. 

εἶεν, βίᾳ γὰρ παῖδα φής σ᾽ ἄγειν ἐμόν" 





THE DAUGHTERS OF TROY 


Ring fair—a wanton’s words ; foul shame is this. 





HECUBA 

First, champion will I be of Goddesses, 

And will convict her of a slanderous tongue, 970 

Never, I ween, would Hera, or the Maid, 

Pallas, have stooped unto such folly’s depth, 

That Hera would to aliens Argos sell, 

Or Pallas bow ‘neath Phrygians Athens’ neck. 

For sport they came and mirth in beauty’s strife 

To Ida. Why should Goddess Hera yearn 

So hotly for the prize of loveliness ? 

That she might win a mightier lord than Zeus ἢ 

Or sought Athena mid the Gods a spouse, 

Who of her sire, for hate of marriage, craved 980 

Maidenhood? Charge not Goddesses with folly, 

To gloze thy sin: thou cozenest not the wise. 

And Cypris, say’st thou—who but laughs to hear ?— 

Came with my son to Menelaus’ halls ! 

How? could she not in peace have stayed in 
heaven, 

And thee—Amyclae too—to Ilium brought ἢ 

Nay, my son’s peerless beauty didst thou see, 

And thine own lust was made thy Cyprian Queen! 

Ever men’s folly is their Aphrodite : 

Sensual—senseless—consonant they ring ! 990 

Him in barbaric bravery sawest thou 

Gold-glittering, and thy senses were distraught. 

For with scant state in Argos didst thou dwell; 

But, Sparta left afar, the Phrygians’ town, 

That seemed a river of gold, thou thought’st to 
flood 

With torrent waste : Menelaus’ halls sufficed 

Not thee for all thine insolence of pomp. 

And my son, say’st thou, haled thee thence by force ! 


433 


VOL. I. FF 


1000 


1010 


1020 


1030 


434 


TPOQIAAES 


τίς Σπαρτιατῶν ἤσθετ᾽, ἢ ποίαν βοὴν 
ἀνωλόλυξας, Κάστορος νεανίου 

τοῦ συζύγου T ἔτ᾽ ὄντος οὐ κατ᾽ ἄστρα πω; 
ἐπεὶ δὲ Τροίαν ἦλθες ᾿Αργεῖοί τέ σου 

κατ᾽ ἴχνος, ἣν δὲ δοριπετὴς ἀ ἀγωνία, 

εἰ μὲν τὰ τοῦδε κρείσσον᾽ ἀγγέλλουτό σοι, 
Μενέλαον ques, παῖς ὅπως λυποῖτ᾽ ἐμὸς 
ἔχων ἔρωτος ἀνταγωνιστὴν μέγαν" 

εἰ δ᾽ εὐτυχοῖεν Τρῶες, οὐδὲν 7) ἣν ὅδε. 

εἰς τὴν τύχην. δ᾽ ὁρῶσα τοῦτ᾽ ἤσκεις ὅπως 
ἕποι᾽ ἅμ᾽ αὐτῇ, τἀρετῇ δ᾽ οὐκ ἤθελες. 
κἄπειτα πλεκταῖς σῶμα σὸν κλέπτειν λέγεις 
πύργων καθιεῖσ᾽ ὡς μένουσ᾽ ἀκουσίως ; : 

ποῦ δῆτ᾽ ἐλήφθης ἢ βρόχους ἀρτωμένη 

ἢ φάσγανον θήγουσ᾽, ἃ γενναία γυνὴ 
δράσειεν a ἂν ποθοῦσα τὸν πάρος πόσιν; 
καίτοι γ᾽ ἐνουθέτουν σε πολλὰ πολλάκις" 

ὦ θύγατερ, ἔξελθ᾽, οἱ δ᾽ ἐμοὶ παῖδες γάμους 
ἄλλους γαμοῦσι, σὲ δ᾽ ἐπὶ ναῦς ᾿Αχαϊκὰς 
πέμψω συνεκκλέψασα, καὶ παῦσον μάχης 
Ἕ λληναᾶς ἡμᾶς τ΄. ἀλλὰ σοὶ τόδ᾽ ἣν πικρόν. 
ἐν τοῖς ᾿Αλεξάνδρου yap ὕβριζες δόμοις 

καὶ προσκυνεῖσθαι βαρβάρων ὕπ᾽ ἤθελες. 
μεγάλα γὰρ ἣν σοι. κἀπὶ τοῖσδε σὸν δέμας 
ἐξῆλθες ἀ ἀσκήσασα κἄβλεψας πόσει 

τὸν αὐτὸν αἰθέρ' : ὦ κατάπτυστον κάρα' 

ἣν χρῆν ταπεινὴν ἐν πέπλων ἐρειπίοις 
φρίκῃ τρέμουσαν κρᾶτ᾽ ἀπεσκυθισμένην 
ἐλθεῖν, τὸ σῶφρον τῆς ἀναιδείας πλέον 
ἔχουσαν ἐπὶ τοῖς πρόσθεν ἡ ἡμαρτημένοις. 
Μενέλα᾽, ἵν᾿ εἰδῆς οἵ τελευτήσω λόγον, 
στεφάνωσον Ἑλλάδ᾽, ἀξίως τήνδε κτανὼν 








THE DAUGHTERS OF TROY 


What son of Sparta heard? What rescue-cry 

Didst thou upraise, though Castor, yet a youth, 1000 

Lived, and his brother, starward r apt not yet ? 

And when to Troy thou cam st, and on thy track 

The Argives, and the strife of raining spears, 

If tidings of his prowess came to thee, 

Menelaus wouldst thou praise, to vex my son 

Who in his love such mighty rival had : 

But, if the Trojans prospered, naught was he. 

Still watching fortune’s flight, ’twas aye thy wont 

To follow her—not virtue’s path for thee ! 

And thou forscoth wouldst steal thy liberty, 1010 

By cords let down from towers, as loth to stay ! 

Where wast thou found with noose about thy 
neck, 

Or whetting steel, as a true-hearted wife 

Had done for yearning for her spouse of old ? 

Yet many a time and oft I counselled thee :— 

* Daughter, go forth from Troy : my sons shall wed 

New brides ; and thee to the Achaean ships 

Will I send secretly : so stay the war 

"Twixt Greece and us.’ But this was gall to thee. 


For thou didst flaunt in Alexander’s halls, 1020 

Didst covet Asia’s reverent courtesies— 

Proud state for thee! And yet hast thou come 
forth 

Costly arrayed, looked on the selfsame sky 

As thy wronged spouse. O wanton all-abhorred, 

Who oughtest, abject, and with garments rent, 

Quaking with fear, with shaven head to have come, 

Having regard to modesty, above 

Bold shamelessness, for thy transgressions past ! 

Menelaus,—so to sum my mine argument,— 

Crown Greece, by slaying, as beseemeth thee, 1030 


FF 2 


1040 


1050 


436 


TPQIAAES 


a a \ 
σαυτοῦ, νόμον δὲ τόνδε ταῖς ἄλλαισι θὲς 
© a la 
γυναιξί, θνήσκειν ἥτις ἂν προδῷ πόσιν. 
XOPOX 
/ , Ld n 
Μενέλαε, προγόνων ἀξίως δόμων Te σῶν 
τῖσαι δάμαρτα, κἀφελοῦ πρὸς Ελλάδος 
n \ Tal / 
ψόγον τὸ θῆλύ 7’, εὐγενὴς ἐχθροῖς φανείς. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
, \ \ / 5 > Ν 
ἐμοὶ σὺ συμπέπτωκας εἰς ταὐτὸν λόγου, 
΄ / / 5 5» , lal ἢ lal 
ἑκουσίως τήνδ ἐκ δόμων ἐλθεῖν ἐμῶν 
ξένας ἐ ες εὐνάς, χὴ Κύπρις κόμπου χάριν 
λόγοις ἐγεῖται. βαῖνε λευστήρων πέλας 
πόνους T ᾿Αχαιῶν ἀπόδος ἐ ἐν μικρῷ “μακροὺς 
θανοῦσ᾽, ἵν᾽ εἰδῆς μὴ καταισχύνειν ἐμέ. 
EAENH 
΄ / (2 \ / AY “ an 
μή, πρός TE γονάτων, τὴν νόσον THY τῶν θεῶν 
προσθεὶς ἐμοὶ κτάνῃς με, συγγίγνωσκε δέ. 
EKABH 
᾽ ΩΣ > f 2 Ὁ τὰ / an 
μηδ᾽ ods ἀπέκτειν᾽ ἥδε συμμάχους προδῷς" 
ἐγὼ πρὸ κείνων καὶ τέκνων σε λίσσομαι. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
παῦσαι, γεραιά: τῆσδε δ᾽ οὐκ ἐφρόντισα. 
λέγω δὲ προσπόλοισι πρὸς πρύμνας νεῶν 
τήνδ᾽ ἐκκομίζειν, ἔνθα ναυστολήσεται. 


EKABH 
, \ \ ϑι τἂν 2 / iy 
μὴ νυν νεῶς σοὶ ταὐτὸν εἰσβήτω σκάφος. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
, ‘ete val a 
τί δ᾽ ἔστι ; μεῖζον βρῖθος ἢ πάροιθ᾽ ἔχει ; 
EKABH 
> ” 2 .-ῳ δ Ψ ’ SN a 
οὐκ ECT ἐραστὴς ὅστις οὐκ ἀεὶ φιλεῖ. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 


“ Ἂ n a fa) 

ὅπως ἂν ἐκβῇ τῶν ἐρωμένων ὁ νοῦς. 

" >a ΄ [a \ > ᾽ , 
ἔσται δ᾽ ἃ βούλει" ναῦν γὰρ οὐκ εἰσβήσεται 














THE DAUGHTERS OF TROY 


Yon woman : so ordain to all her sisters 
This law—the traitress to her lord shall die. 


CHORUS 
Prince, worthily of thy fathers and thine house 
Punish her: show thee unto foes unflinching. 
So spurn the gibe of Greece that calls thee woman. 


MENELAUS 
Herein is thy conclusion one with mine, 
That willingly she went forth from mine halls 
For a strange couch ; and Cypris for vain show 
Fills out her plea. Thou, to the stoners hence! 
The Achaean®@long toils in an hour requite 1040 


Dying: so learn to put me not to shame. 

HELEN 
Oh, by thy knees, impute not unto me 
Heaven’s visitation! Slay me not, but pardon ! 


HECUBA 
Thine allies whom she slew betray not thou : 
For them I pray thee, and their children’s sake. 


MENELAUS 
Enough, grey queen: I give no heed to her; 
But bid mine henchmen to the galley sterns 
Lead her, wherein her voyaging shall be. 
HECUBA 
Oh not the same deck let her tread with thee . 
MENELAUS 
How, should she sink it—heavier than of old ? 1050 
HECUBA 
Lover is none but loveth evermore. 


MENELAUS 
Nay, love but lives while those we love are true. 
Yet as thou wilt it shall be: on one ship 


437 


ΤΡΩΙΑΔΕῈΣ 


εἰς ἥνπερ ἡμεῖς" καὶ “γὰρ οὐ κακῶς λέγεις" 
ἐλθοῦσα δ᾽ Ἄργος ὥσπερ ἀξία κακῶς 
κακὴ θανεῖται καὶ γυναιξὶ σωφρονεῖν 
πάσαισι "θήσει. ῥάδιον μὲν οὐ τόδε: 
ὅμως δ᾽ ὁ τῆσδ᾽ ὄλεθρος, εἰς φόβον βαλεῖ 
τὸ μῶρον αὐτῶν, κἂν ἔτ᾽ @o αἰσχίονες. 
ΧΟΡΟΣ 

1060 οὕτω δὴ τὸν ἐν ᾿Γλίῳ στρ. a 
ναὸν καὶ θυόεντα βω- 
μὸν προύδωκας ᾿Αχαιοῖς, 
ὦ Ζεῦ, καὶ πελάνων φλόγα 
σμύρνης αἰθερίας τε κα- 
πνὸν καὶ Πέργαμον ἱ ἱρὰν 
᾿Ιδαῖά τ᾽ ᾿Ιδαῖα κισσοφόρα νάπη 
χιόνι κατάρυτα ποταμίᾳ 
τέρμονά TE πρωτόβολον ἁλίῳ 

1070 τὰν καταλαμπομέναν ξαθέαν θεράπναν. 


φροῦδαί σοι θυσίαι χορῶν τ᾽ ἀντ. a 
εὔφημοι κέλαδοι κατ᾽ ὄρ- 
φναν τε παννυχίδες θεῶν, 
χρυσέων τε ξοάνων τύποι 
Φρυγῶν te ζάθεοι σελᾶ- 
ναι συνδώδεκα πλήθει. 
μέλει μέλει μοι τάδ᾽ εἰ φρονεῖς, ἄναξ, 
οὐράνιον ἕδρανον ἐπιβεβὼς 
αἰθέρα τ᾽ ἐμᾶς πόλεος ὄλομενας, 
1080 ἃν πυρὸς αἰθομένα κατέλυσεν ὁρμα. 


ὦ φίλος ὦ πόσι μοι, στρ. β' 
σὺ μὲν φθίμενος ἀλαίνεις 


438 


THE DAUGHTERS OF TROY 


With me she shall not step: thou counsellest well. 
And, when she wins to Argos, in foul sort 
The foul shall die, as meet is, and shall teach 
All women chastity :—not easy this ; 
Yet her destruction shall with terror smite 
Their folly, viler though they be than she. 
[ Hatt MENELAUS with HELEN. 


CHORUS 
So then thy temple in Troy fair-gleaming, (S/r. 1) 1060 
And thine altar of incense heavenward steaming 
Hast thou rendered up to our foes Achaean, 
O Zeus, and the flame of our sacrificing, 
And the holy burg with its myrrh-smoke rising, 
And the ivy-mantled glens Idaean 
Overstreamed with the wan snow riverward-rushing, 
And the haunted bowers of the World’s Wall,! flushing 
With the first shafts flashed through the empyrean ! 1070 
(Ant. 1) 
Thine altars are cold; and the blithesome calling 
Of the dancers is hushed; nor at twilight’s falling 
To the nightlong vigils of Gods cometh waking. 
They are vanished, thy carven images golden, 
And the twelve moon-feasts of the Phrygians holden. 
Dost thou care, O King, I muse, heart-aching,— 
Thou who sittest on high in the far blue heaven 
Enthroned,—that my city to ruin is given, 
That the bands of her strengthisthe fire-blast break- 
ing? 1080 
(Str. 2) 
O my belovéd, O husband mine, 
Thou art dead, and unburied thou wanderest 
yonder, 


1 The range of Mount Ida, the supposed boundary of the 
world on the east (Paley), 


439 


ΤΡΩΙΑΔῈΣ 


, / 
ἄθαπτος ἄνυδρος, ἐμὲ δὲ πόντιον σκάφος 
ἀίσσον πτεροῖσι πορεύσει, 
ἱππόβοτον᾽ Ἄργος, ἵ ἵνα τείχεα 
λάϊνα Κυκλώπι οὐράνια νέμονται. 

τέκνων δὲ πλῆθος ἐ ἐν πύλαις 
1090 δάκρυσι. κατᾷορα στένει, βοᾷ Boa, 
μᾶτερ, ὦμοι, μόναν δή μ᾽ ᾿Αχαιοὶ κομί- 
ἕουσι σέθεν ἀ ἀπ᾽ ὀμμάτων 
κυανέαν ἐπὶ ναῦν 
Σ» 7, / 
εἰναλίαισι πλάταις 
ἢ Sarapiv ἱερὰν 
Xx 7 \ 
ἢ δίπορον Kopupav 
Ἴσθμιον, ἔνθα πύλας 
Πέλοπος ἔχουσιν ἕδραι. 





1100 εἴθ᾽ ἀκάτου Μενέλα ἀντ. β' 
μέσον πέλαγος ἰούσας, 
δίπαλτον ἱερὸν ἀνὰ μέσον πλατᾶν πέσοι 
Αἰγαίου κεραυνοφαὲς πῦρ, 
᾿Ιλιόθεν ὅς με πολύδακρυν 
ἱΒλλάδι λάτρευμα yaGev ἐξορίζει" 
χρύσεα δ᾽ ἔνοπτρα, παρθένων 
χάριτας, ἔχουσα τυγχάνει Διὸς κόρα: 
1110 μηδὲ γαῖάν ποτ᾽ ἔλθοι Λάκαιναν πατρῷ- 
ov τε θάλαμον ἑ ἑστίας, 
μηδὲ πόλιν Πιτάνας 
χαλκόπυλόν τε θεάν, 
δύσγαμον αἶσχος ἑλὼν 
Ἑλλάδι τῷ μεγάλᾳ 
καὶ Σιμοεντιάσιν 
μέλεα πάθη ῥοαῖσιν. 


440 











THE DAUGHTERS OF TROY 


Unwashen '—but me shall the keel thro’ the brine 
Waft, onward sped by its pinions of pine, 
To the horse-land Argos, where that stone wonder 
Of Cyclop walls cleaves clouds asunder. 
And our babes at the gates, in a long, long line, 
Cling to their mothers with wail and with weeping 1090 
that cannot avail [the Achaeans hale 
“QO mother,’ they moan, “alone, alone, woe’s me! 
Me from thy sight—from thine— 
To the dark ship, soon o’er the surge to be riding, 
To Salamis gliding, 
To the hallowed strand, 
Or the Isthmian hill ‘twixt the two seas swelling, 
Where the gates of the dwelling 
Of Pelops stand !”’ 





(Ant. 2) 
Oh that, when, far o’er the mid-sea sped, 1100 
Menelaus’ galley is onward sailing, [dread 
On the midst of her oars might the thunderbolt 
Crash down, the Aegean’s wildfire red, 
Since from Ilium me with weeping and wailing 
Unto thraldom in Hellas hence is he haling ; 
While Helen, like some pure maid unwed, 
Hath joy of her mirrors of gold, and her state as of 
right doth she hold! 
Nevermore may he come to Laconia, home of his sires: 1110 
be his hearth aye cold! 
Never Pitane’s streets may he tread, 
Nor the Goddess’s temple brazen-gated, 
With the evil-fated 
For his prize, who for shame 
Unto all wide Hellas’ sons and daughters, 
And for woe to the waters 
Of Simois, came! 


441 


1120 


1130 


1140 


442 


TPQIAAES 
ἰὼ ἰώ, 
καιναὶ καινῶν ᾿ μεταβάλλουσαι 
χθονὶ συντυχίαι. λεύσσετε Τρώων 
τόνδ᾽ ᾿Αστυάνακτ᾽ ἄλοχοι μέλεαι 
νεκρον, ὃν πυργων δίσκημα πικρὸν 
Δαναοι κτείναντες ἔχουσιν 


ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
“Ἑκάβη, νεὼς μὲν πιτυλος εἷς λελείμμενος 
λάφυρα τἀπίλοιπ᾽ ᾿Αχιλλείου τόκου 
μέλλει προς ἀκτὰς ναυστολεῖν Φθιώτιδας" 
αὐτὸς δ᾽ ἀνῆκται Νεοπτόλεμος, καινάς τινας 
Πηλέως ἀκούσας συμφοράς, ὥς νιν χθονὸς 
[Ἄκαστος ἐκβέβληκεν ὁ ὁ ἸΤελίου γόνος. 
οὗ θᾶσσον εἵνεκ᾽ ἢ χάριν μονῆς ἔχον, 
φροῦδος, μετ᾽ αὐτοῦ δ᾽ ᾿Ανδρομάχη, πολλῶν 
ἐμοὶ 

δακρύων ἀ ἀγωγός, ἡνιυκ᾽ ἐξώρμα χθονὸς 

πάτραν T ἀναστένουσα καὶ τὸν “Ἕκτορος 
τύμβον προσεννέπουσα. καί σφ᾽ ἠἡτήσατο 
θάψαι νεκρὸν τόνδ᾽, ὃς πεσὼν ἐκ τειχέων 
ψυχὴν ἀφῆκεν" "Ἕκτορος τοῦ σοῦ γόνος, 
φόβον τ᾿ ᾿Αχαιῶν, χαλκόνωτον ἀσπίδα 
τήνδ᾽ ἣν πατὴρ τοῦδ᾽ ἀμφὶ πλεύρ᾽ ἐβάλλετο, 
μή νιν ᾿πορεῦσαι ΤΠηλέως ἐφ᾽ ἑστίαν, 
μηδ᾽ εἰς τὸν αὐτὸν θάλαμον, οὗ νυμφεύσεται 
μήτηρ νεκροῦ τοῦδ᾽ ᾿Ανδρομάχη, λύπας ὁρᾶν, 
ἀλλ᾽ ἀντὶ κέδρου περιβόλων τε λαΐνων 
ἐν τῆδε θάψαι παῖδα" σὰς δ᾽ ἐς ὠλένας 
δοῦναι, πέπλοισιν ὡς περιστείλῃς νεκρὸν 
στεφάνοις 0, ὅση σοι δύναμις, ὡς ἔχει τὰ σά, 
ἐπεὶ βέβηκε καὶ τὸ δεσπότου τάχος 
ἀφείλετ᾽ αὐτὴν παῖδα μὴ δοῦναι τάφῳ. 


THE DAUGHTERS OF TROY 


Woe’s me, woe’s me! 
Afflictions new, ere the old be past, 
On our land are falling! Behold and see, 
Ye wives of the Trojans, horror-aghast, 1120 
Dead Astyanax, by the Danaans cast 
From the towers, slain pitilessly. 


Enter vautuysius wilh attendants bearing corpse of 
ASTYANAX on uECTOR’S shield. 


TALTHYBIUS 

One galley’s oars yet linger, Hecuba, 
Ready to waft unto the Phthian shores 
The remnant of the spoil of Achilles’ son. 
But Neoptolemus’ self hath sailed, who heard 
Tidings of wrong to Peleus, how the seed 
Of Pelias, even Acastus, exiles him. 
Wherefore, too hasty to vouchsafe delay, 
He went, Andromache with him, who hath drawn 1130 
At her departing many a tear from me, 
Wailing her country, crying her farewell 
To Hector’s tomb. And she besought the prince 
To grant his corpse a grave who from the walls 
Hurled down, thine Hector’s child, gave up the 

ghost. 
And the Achaeans’ dread, this brass-lapped shield, 
Wherewith his father fenced his body round, 
She prayed him not to Peleus’ hearth to bear, 
Nor to Andromache’s new bridal bower, 
A grief to see for her that bare the dead ; 1140 
But that, instead of cedar chest or stone, 
This might entomb her child, unto thine arms 
Given, that thou mightst shroud the corpse, and crown 
With wreaths, as best thou canst of these thy means, 
Since she hath gone, and since her master’s haste 
Withheld herself from burying her child. 


443 


ΤΡΩΙΑΔῈΣ 


δ, \ / 
ἡμεῖς μὲν οὖν, ὅταν σὺ κοσμήσῃς νέκυν, 
lal lal lal / 
γῆν TOO ἐπαμπισχόντες ἀροῦμεν δόρυ" 
n / 
σὺ δ᾽ ὡς τάχιστα πρᾶσσε τἀπεσταλμένα. 
2 ΦΌΑ, \ = ΄ > ἐδ / » 
1150 ἑνὸς μὲν οὖν μόχθου σ᾽ ἀπαλλάξας ἔχω" 
n \ 
Kapavoptous yap τάσδε διαπερῶν ῥοὰς 
he 
ἔλουσα νεκρὸν κἀπένιψα τραύματα. 
᾽ Jee hee ele, \ ee Je s 
GXX εἰμ OpvKTOY TOO ἀναρρήξων τάφον, 
ὡς σύντομ᾽ ἡμῖν Tam ἐμοῦ τε κἀπὸ σοῦ 
> A / ’ yy Cenk 7 ΄ 
εἰς ἕν ξυνελθόντ᾽ οἴκωδ᾽ ὁρμήσῃ πλάτην. 
EKABH 
, / 
θέσθ᾽ ἀμφίτορνον acrid” Extopos πέδῳ, 
\ / > , 4 > / 
λυπρὸν θέαμα κοὐ φίλον λεύσσειν ἐμοί. 
\ n 
ὦ μείζον᾽ ὄγκον δορὸς ἔχοντες ἢ φρενῶν, 
/ n 
τί τόνδ᾽, ᾿Αχαιοί, παῖδα δείσαντες φόνον 
Ν ζ 
1100 καινὸν διειργάσασθε; μὴ Τροίαν ποτὲ 
πεσοῦσαν ὀρθώσειεν ; οὐδὲν HT ἄρα, 
ae fe \ > fal ? / 
ὅθ᾽ “Ἑίκτορος μὲν εὐτυχοῦντος εἰς δόρυ 
/ / 2 5h. / 
διοχλλύμεσθα μυρίας T ἄλλης χερος" 
͵ Se / \ a > , 
πόλεως δ᾽ ἁλούσης καὶ Φρυγῶν ἐφθαρμένων 
/ - 
βρέφος τοσόνδ᾽ ἐδείσατ᾽. οὐκ αἰνῶ φόβον, 
ἐξ = \ \ , 
ὅστις φοβεῖται μὴ διεξελθὼν λόγῳ. 
ὦ φίλταθ᾽, ὥς σοι θάνατος ἦλθε δυστυχής. 
/ / 
εἰ μὲν yap ἔθανες πρὸ πόλεως, ἥβης τυχὼν 
γάμων τε καὶ τῆς ἰσοθέου τυραννίδος, 
3. Δ᾽ n 
1170 μακάριος ἦσθ᾽ ἄν, εἴ τι τῶνδε μακάριον. 
νῦν δ᾽ αὔτ᾽ ἰδὼν μὲν γνούς τε σῇ ψυχῆ, τέκνον, 
οὐκ οἷσθ᾽, ἐχρήσω δ᾽ οὐδὲν ἐν δόμοις ἔχων. 
Ν 
δύστηνε, κρωτὸς ὥς σ᾽ ἔκειρεν ἀθλίως 
“ , 
τείχη πατρῷα, Λοξίου πυργώματα, 
ὃν πόλλ᾽ ἐκήπευσ᾽ ἡ τεκοῦσα βόστρυχον 
φιλήμασίν T ἔδωκεν, ἔνθεν ἐκγελᾷ 
/ / / “ 
ὀστέων ῥαγέντων φόνος, ἵν᾽ αἰσχρὰ μὴ λέγω. 





444 


THE DAUGHTERS OF TROY 


I therefore, when thou hast arrayed the corpse, 

Will heap his mound, and set thereon a spear. 

Thou then with speed perform the task assigned. 

Sooth, I have lightened of one toil thine hands ; 1150 
For, as I passed o’er yon Scamander’s streams, 

I bathed the corpse, and cleansed the wounds thereof. 

Now will I go, and dig for him a grave, 

That, shortened so, thy work and mine withal, 

To one end wrought, may homeward speed the oar. 


[ Matt TALTHYBIUS. 
HECUBA 
Set Hector’s shield fair-rounded on the earth, 
A woeful sight unsweet for me to see. 
O ye who more in spears than wisdom boast, 
Fearing this child, Achaeans, why have ye wrought 
Murder unheard-of ?—lest he raise again [naught 1160 
Our fallen Troy? How? was your strength but 
When we died daily, even while Hector’s spear 
Triumphed, and while beside him thousands fought ; 
But now, Troy taken, all the Phrygians slain, 
Ye dread this little child? Out on the fear 
Which feareth, having never reasoned why | 
Ah darling, what ill ae ith is come on thee ! [known 
Hadst thou for Troy been slain, when thou hadst 
Youth, wedlock’s bliss, and godlike sovereignty, 
Blest wert thou—if herein may aught be blest. 1170 
But now, once seen and sipped by thy child-soul, 
Thine home-bliss fleets forgotten, unenjoyed ! 
Poor child, how sadly thine ancestral walls, 
Upreared by Loxias, from thine head have shorn 
The curls that oft thy mother softly smoothed 
And kissed, wherefrom through shattered bones forth 
grins 

Murder—a ghastliness I cannot speak ! 


445 


TPOIAAES 


ὧ χεῖρες, ὡς εἰκοὺς μὲν ἡδείας πατρὸς 
κέκτησθ', ἐν ἄρθροις δ᾽ ἔκλυτοι πρόκεισθε νῦν. 

1180 ὦ πολλὰ κόμπους ἐκβαλὸν φίλον στύμα, 
ὄλωλας, ἐψεύσω 4, ὅτ᾽ εἰσπίπτων λέχος, 
ὦ μῆτερ, ηὔδας, ἢ 7) πολύν σοι βοστρύχων 
πλόκαμον κεροῦμαι πρὸς τάφον θ᾽ ὁμηλίκων 
κώμους ἐπάξω, φίλα διδοὺς προσφθέγματα. 
σὺ δ᾽ οὐκ ἔμ᾽, ἀλλ᾽ ἐγὼ σὲ τὸν νεώτερον 
γραῦς, ἄπολις, ἄτεκνος, ἄθλιον θάπτω νεκρόν. 
οἴμοι, τὰ πόλλ᾽ ἀσπάσμαθ᾽ αἵ 7 ἐμαὶ τροφαὶ 
ὕπνοι τ᾽ ἐκεῖνοι 1 φροῦδά μοι. τί καί ποτε 

γράψειεν ἂν σῷ μουσοποιὸς ἐν τάφῳ; 2 

1190 τὸν παῖδα τόνδ᾽ ἔκτειναν ᾿Αργεῖοί, ποτε 
δείσαντες ; αἰσχρὸν τοὐπίγραμμά Y “λλαάδι. 
ἀλλ᾽ οὖν πατρῴων οὐ λαχών, ἕξεις ὅμως 
ἐν ἡ ταφήσει χαλκόνωτον ἐτέαν. 
ὦ καλλίπηχυν ‘Exropos βραχίονα 
σῴξουσ᾽, ἄριστον φύλακ᾽ ἀπώλεσας σέθεν. 
ὡς ἡδὺς ἐ ἐν πόρπακι σῷ κεῖται τύπος 
ἰτυύς τ᾽ ἐν εὐτόρνοισι περιδρόμοις, ἱδρώς, 
ὃν ἐκ μετώπου πολλάκις πόνους ἔχων 
ἔσταζεν ἡ Ἕκτωρ προστιθεὶς γενειάδι.. 

1200 φέρετε, κομί (ζετ᾽ ἀθλίῳ κόσμον νεκρῷ 
ἐκ τῶν παρόντων" οὐ γὰρ εἰς κάλλος τύχας 
δαίμων δίδωσιν" ὦ ὧν δ᾽ ἔχω, λήψει τάδε. 
θνητῶν δὲ μῶρος ὅστις εὖ πράσσειν δοκῶν 
βέβαια χαίρει" τοῖς τρόποις γὰρ αἱ τύχαι, 
ἔμπληκτος ὡς ἄνθρωπος, ἄλλοτ᾽ ἄλλοσε 
πηδῶσι, κοὐδεὶς αὑτὸς εὐτυχεῖ ποτε. 





1 3Ξο the MSS. Nauck reads πόνοι ; Tyrrell ἄϊπνοί τε 
κλῖναι. Paley suggests ὕπνοι τ᾽ ἄὕπνοι. 


446 


THE DAUGHTERS OF TROY 


O hands, how sweet the likeness to your sire 

Ye keep !—limp in your sockets now ye lie. 

Dear lips, that babbled many a child-boast once, 1180 

Ye are dead! ’Twas false, when, bounding to my 
bed, 

“ Mother,” thou saidst, “full many a curl 11] shear 

For thee, and troops of friends unto thy tomb 

Will lead, to ery the loving last farewell.” 

Not I of thee, but thou, the young, of me,— 

Old, homeless, childless,—wretched corpse, art buried. 

Ah me, the kisses, and my nursing-cares, 

Thy love-watched slumbers,—gone !_ What word, ah 
what, 

Shall bard inscribe of thee upon thy tomb ? 

“This child the Argives murdered in time past, 1190 

Dreading him ”’—an inscription shaming Greece ! 

Yet thou, of thy sire’s wealth though nought thou hast, 

Shalt in thy burial have his brazen targe. 


Ah shield that keptest Hector’s goodly arm 

Safe, thine heroic warder hast thou lost ! 

How dear his imprint on thine handle lies ! 

Dear stains of sweat upon thy shapely rim, 

Which oft mid battle’s toil would Hector drip 

Down from his brow, as to his beard he pressed thee ! 
Come, bring ye adorning for the hapless corse 1200 
Of that ye have: our fortune gives no place 

For rich array : mine all shalt thou receive. 

A fool is he, who, in prosperity 

Secure, rejoices : fortune, in her moods, 

Like some wild maniac, hither now, now thither, 
Leaps, and none prospers ever without change. 





447 


1210 


1290 


448 


TPOIAAES 


ΧΟΡΟΣ 
καὶ μὴν πρὸ χειρῶν αἵδε σοι σκυλευμάτων 
Φρυγίων φέρουσι κόσμον ἐξάπτειν νεκρῷ. 


EKABH 
ὦ τέκνον, οὐχ ἵπποισι νικήσαντά σε 
οὐδ᾽ ἥλικας τόξοισιν, ovs Φρύγες νόμους 
τιμῶσιν, οὐκ εἰς πλησμονὰς θηρώμενοι, 
μήτηρ πατρός σοι προστίθησ᾽ ἀγάλματα 
τῶν σῶν TOT ὄντων, νῦν δέ σ᾽ ἡ θεοστυγὴς 
ἀφείλεθ᾽ Ἑλένη, πρὸς δὲ καὶ ψυχὴν σέθεν 
ἔκτεινε καὶ πάντ᾽ οἶκον ἐξαπώλεσεν. 


ΧΟΡΟΣ 
vA n 
€ €, φρενῶν 
” ” 5 , 3 , > ἃ 
ἔθιγες ἔθυγες: ὦ μέγας ἐμοί ποτ᾽ ὦν 
ἀνάκτωρ πόλεως. 

EKABH 
ἃ δ᾽ ἐν γάμοις ἐχρῆν σε προσθέσθαι χροὺ 
᾿Ασιατίδων γήμαντα τὴν ὑπερτάτην, 
Φρύγια πέπλων ἀγάλματ᾽ ἐξάπτω χροός. 
σύ τ᾽ ὦ TOT οὖσα καλλίνικε μυρίων 

μῆτερ τροπαίων, “Ἕκτορος φίλον σάκος, 

στεφανοῦ' θανεῖ γὰρ οὐ θανοῦσα σὺν νεκρῷ" 
ἐπεὶ σὲ πολλῷ μᾶλλον ἢ τὰ τοῦ σοφοῦ 
κακοῦ 7 Ὀδυσσέως ἄξιον τιμᾶν ὅπλα. 

ΧΟΡΟΣ 

et a) lal 
αἰαῖ αἰαῖ, 
\ » as are 5p. 

πικρὸν ὄδυρμα yala σ᾽, ὦ 
τέκνον, δέξεται. 
στέναξον, μᾶτερ, 

EKABH 

αἰαῖ, 








THE DAUGHTERS OF TROY 


CHORUS 
Lo, ready to thine hand, from spoils of Troy, 
They bring adornings on the dead to lay. 


HECUBA 
Child, not for victory with steeds or bow 
Over thy fellows,—customs which thy folk 
Honour, yet not unto excess pursue,— 
The mother of thy sire adorneth thee 
With gauds from wealth once thine, now reft from 
thee 
By Helen god-accurst : she hath slain withal 
Thy life, and brought to ruin all thine house. 


CHORUS 
Alas and alas! Mine heart dost thou wring, dost thou 
wring, 
Hector, in days overpast Troy’s mighty king! 
HECUBA 
In that wherein thou shouldst have clad thy form 
For marriage, wedding Asia’s loveliest, 
Splendour of Phrygian robes, I swathe thee now, 
And thou, who wast the glorious mother once 
Of countless triumphs, Hector’s shield beloved, 
Receive thy wreath: thou with the dead shalt 
die 
Undying, worthy of honour, far beyond 
The arms Odysseus, crafty villain, won, 


CHORUS 
Alas for thee ! 
O child, our sorrow, the earth shall now 
Receive thee to rest !—wail, mother, thou ' 


HECUBA 
O misery! 


449 
VOL. I. GG 


1210 


1220 


ΤΡΩΙΑΔΕῈΣ 


ΧΟΡΟΣ 
νεκρῶν ἴακχον. 
,, EKABH 
1230 OLMLOL μοι. 
ΧΟΡΟΣ 
οἴμοι δῆτα σῶν ἀλάστων κακῶν. 
ΕΚΑΒΗ 


“ ¢/- \ x 5 , DATE A, 
τελαμῶσιν eden τὰ μὲν ἐγὼ σ᾽ ἰάσομαι, 
τλήμων ἰατρός, ὄνομ᾽ ἔχουσα, τἄργα δ᾽ ov: 
τὰ δ᾽ ἐν νεκροῖσι φροντιεῖ πατὴρ σέθεν. 
ΧΟΡΟΣ 
ἄρασσ᾽ ἄρασσε κρᾶτα 
πιτύλους διδοῦσα χειρός, ἰώ μοί μοι. 
ΕΚΑΒΗ 
ὦ φίλταται γυναῖκες. 
ΧΟΡΟΣ 
t* * * ἔννεπε, τίνα θροεῖς αὐδάν. 
ΕΚΑΒΗ 
1240 οὐκ ἣν ap’ ἐν θεοῖσι πλὴν ἐμοὶ πόνοι 
Τροίᾳ τε πόλεων ἔκκριτον μισουμένῃ, 
μάτην δ᾽ ἐβουθυτοῦμεν. + εἰ δὲ μὴ θεὸς 1 
ἔστρεψε τἄνω περιβαλὼν κάτω χθονός, 
ἀφανεῖς ἂν ὄντες οὐκ ἂν ὑμνήθημεν ἃ ἂν 
μούσαις ἀοιδὰς δόντες ὑ ὑστέροις βροτῶν. 
χωρεῖτε, θάπτετ᾽ ἀθλίῳ τύμβῳ νεκρόν" 
ἔχει γὰρ οἷα δεῖ γε νερτέρων στέφη. 
δοκῶ δὲ τοῖς θανοῦσι διαφέρειν βραχύ, 
εἰ πλουσίων τις τεύξεται κτερισμάτων'" 
1250 κενὸν δὲ γαύρωμ᾽ ἐστὶ τῶν ζώντων τόδε. 


1 Stephanus’ (τ πβυς᾿ϑἔδοῦογ ν) conjectural reading for εἰ δ᾽ 
ἡμᾶς of MSS. Original hopelessly lost. 


450 





THE DAUGHTERS OF TROY 


CHORUS 
Wail the keen for the dead! 
HECUBA 
Ah me, ah me! 1230 
CHORUS 
Ah griefs whose remembrance shal] ne’er be fled ! 
HECUBA 
Some of thy wounds with linen bands I bind,— 
Leech but in name, I bind, but cannot heal,— 
Some shall thy father tend amongst the dead. 
CHORUS 
Smite thou, O smite! Let thine hand 
Rain, rain the blows on thine head—alas ! 
HECUBA 
O daughters beloved of my land— 
CHORUS 
Speak the word through thy lips that is panting to pass. 
HECUBA 
Nought was in Heaven’s designs, save woes to me 1240 
And Troy, above all cities loathed of them. 
In vain we sacrificed! Yet, had not God 
O’erthrown us so, and whelmed beneath the earth, 
We had faded fameless, never had been hymned 
In lays, nor given song-themes to the after-time. 
Pass on, lay ye in a wretched tomb the corpse ; 
For now it hath the garlands, dues of death. 
Yet little profit have the dead, I trow, 
That gain magnificence of obsequies. 
’Tis but the living friends’ vaingloriousness. 1250 


| Lhe corpse is carried to burial. 


451 
aa 2 


1260 


1270 


TPOIAAES 


ΧΟΡΟΣ 
ἰὼ ἰώ" 
μελέα μήτηρ, ἣ ἣ τὰς μεχόλας 
ἐλπίδας ἐν σοὶ κατέκαμψε ' βίου. 
μέγα δ' ὀλβισθεὶς ὡς ἐκ πατέρων 
ἀγαθῶν ἐγένου, 
δεινῷ θανάτῳ διόλωλας. 
ἔα ἔα: 
τίνας Ἰλιάσιν ταῖσδ᾽ ἐν κορυφαῖς 
λεύσσω φλογέας δαλοῖσι χέρας 
διερέσσοντας ; ; μέλλει Τροίᾳ 
καινόν τι κακὸν προσέσεσθαι. 

ὑπέθετο 

αὐδῶ λοχαγοῖς, οἱ τέταχθ᾽ ἐμπιμπράναι 
Πριάμου τόδ᾽ ἄστυ, μηκέτ᾽ ἀργοῦσαν φλόγα 
ἐν χερσὶ σῴζειν, ἀλλὰ πῦρ ἐνιέναι, 
ὡς ἂν κατασκάψαντες Ἰλίου πόλιν 
στελλώμεθ᾽ οἴκαδ᾽ ἄσμενοι Τροίας ἄπο. 
ὑμεῖς, δ᾽, ἵν᾽ αὑτὸς λόγος ἐ ἔχῃ μορφὰς δύο, 
χωρεῖτε, Τρώων παῖδες, ὀρθίαν ὃ ὅταν 
σάλπιγγος ἠχὼ δῶσιν a ἀρχηγοὶ στρατοῦ, 
πρὸς ναῦς ᾿Αχαιῶν, ὡς ἀποστέλλησθε γῆς. 
σύ τ᾽, ὦ γεραιὰ δυστυχεστάτη γύναι, 
ἕπου. ,μεθήκουσίν σ᾽ ᾽Οδυσσέως πάρα 
οἵδ᾽, ᾧ σε δούλην κλῆρος ἐκπέμπει χθονός. 

ΕΚΑΒΗ 
οἱ ᾿γὼ τάλαινα: τοῦτο δὴ TO λοίσθιον 
καὶ τέρμα πάντων τῶν ἐμῶν ἤδη κακῶν' 
ἔξειμι πατρίδος, πόλις ὑφάπτεται πυρί. 
ἀλλ᾽, ὦ γεραιὲ ποὺς, ἐπίσπευσον μόλις, 


1 Burges: for κατέκναψε οὗ MSS.—‘‘in wrack undone 
Are shattered her proud ” ete. 





THE DAUGHTERS OF TROY 


CHORUS 
Ah me! ah me! 
Ah hapless mother, what goal she hath won 
Of all the proud hopes builded on thee ! 
O thou who wert born to exceeding bliss, 
Thou hero’s son, 
What awful death for thy dying was this ! 


What ho! what ho! 
Whom see I on Ilium’s tower-crowned wall, 
And the tossing torches fierily glow 
In the hands of them ?—some new evil, I trow, 
Shall on Troy-town fall. 


Enter ratruystius above, nith soldiers bearing torches, 


TALTHYBIUS 
Captains, to whom the charge is given to fire 1260 
This city of Priam, idle in your hands 
Keep ye the flame no more: thrust in the torch, 
That, having low in dust laid Ilium’s towers, 
We may with gladness homeward speed from Troy. 
Ye—twofold aspect this one hest shall bear— 
Children of Troy, forth, soon as loud and clear 
The chieftains of the host the trumpet sound, 
To yon Greek ships, for voyage from the land. 
And thou, O grey-haired dame most evil-starred, 


Follow. These from Odysseus come for thee ; 1270 
For the lot sends thee forth the land, his slave. 
HECUBA 


Ah wretched [ !—the uttermost is this, 
The deepest depth of all my miseries ; 

I leave my land; my city is aflame ! 

O agéd foot, sore-striving press thou on, 


453 


1290 


1800 


454 


ΤΡΩΙΑΔΕΣ 


ὡς ἀσπάσωμαι τὴν ταλαίπωρον πόλιν. 
ὦ μεγάλα δήποτ᾽ ἐμπνέουσ᾽ ἐν βαρβάροις 
Τροία, τὸ κλεινὸν ὄνομ᾽ ἀφαιρήσει τάχα. 
πιμπρᾶσί, σ᾽, ἡμᾶς δ᾽ ἐξάγουσ᾽ ἤδη χθονὸς 
δούλας: ἰὼ θεοί. καὶ τί τοὺς θεοὺς καλῶ ; 
καὶ πρὶν γὰρ οὐκ ἤκουσαν ἀνακαλούμενοι. 
φέρ᾽ εἰς πυρὰν δράμωμεν, ὡς κάλλιστά μοι 
σὺν τῇδε πατρίδι κατθανεῖν πυρουμένῃ. 
ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ 
ἐνθουσιᾷς, δύστηνε, τοῖς σαυτῆς κακοῖς 
ἀλλ᾽ ἄγετε, μὴ φείδεσθ᾽. ᾿Οδυσσέως sy χρὴ 
εἰς χεῖρα δοῦναι τήνδε καὶ πέμπειν γέρας. 


ΕΚΑΒΗ 


a , 
ὀτοτοτοτοτοῖ. στρ. α 


Κρόνιε, πρύτανι Φρύγιε, γενέτα 

πάτερ, ἀνάξια τᾶς Δαρδάνου 

γονᾶς τάδ᾽ οἷα πάσχομεν δέδορκας ; 
ΧΟΡΟΣ 


δέδορκεν, a δὲ μεγαλόπολις 
ἄπολις ὄλωλεν οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔστι Τροία. 


ΕΚΑΒΗ 
ὀτοτοτοτοτοῖ. ἀντ. α 
λέλαμπεν Ἴλιος, Περ- 
γάμων τε πυρὶ καταίθεται τέραμνα 
καὶ πόλις ἄκρα τε τειχέων. 


ΧΟΡΟΣ 
/ \ \ “ > 
πτέρυγι δὲ καπνὸς WS TLS οὐ- 
ρανίᾳ πεσοῦσα δορὶ καταφθίνει γᾷ. 


μαλερὰ μέλαθρα πυρὶ κατάδρομα μεσῳδ. 


δαΐῳ τε λόγχᾳ. 


THE DAUGHTERS OF TROY 


That 1 may bid mine hapless town farewell. 
O Troy, midst burgs barbaric erst so proud, 
Soon of thy glorious name shalt thou be spoiled. 
They fire thee, and they hale us forth the land, 
Thralls! O ye Gods !—why call I on the Gods ἡ 
For called on heretofore they hearkened not. 
Come, rush we on her pyre, for gloriously 
So with my blazing country should I die. 
TALTHYBIUS 
Hapless, distraught art thou of thine afflictions ! 
Hence hale her—spare not. ‘To Odysseus’ hand 
Her must ye give, and lead to him his prize. 
HECUBA 
Woe is me! ah for the woes that be mine! (Sir. 7) 
Cronion, O Phrygian Lord, our begetter, our father, 
Dost thou see how calamity’s tempests around us 
gather, 
Unmerited doom of Dardanus’ line ? 
CHORUS 
He hath seen: yet is Troy, the stately city, 
A city no more, destroyed without pity. 
HECUBA 
Woe is me, woe, and a threefold woe! (Ant. 7) 
Ilios is blazing, the ramparts of Pergamus crashing 
Down, with the homes of our city, mid flames far- 
flashing 
Over their ruins, a furnace-glow ' 
CHORUS 
With its wide-winged blackness the heaven's face 
covering, [hovering. 
O’er our spear-stricken land is the smoke-cloud 
(Mesode.) 
In madness of ruin-rush earthward they reel, 
Our halls, neath the fire and the foemen’s steel. 


455 


1280 


1290 


1300 


ΤΡΩΙΑΔῈΣ 


ΕΚΑΒΗ 
s ᾽ὔ ͵7 / A a , 
ὦ τέκνα, κλύετε, μάθετε ματρὸς αὐδάν. 


ΧΟΡΟΣ 
> , \ Ld ) ΄ 
ἰαλέμῳ τοὺς θανόντας ἀπύεις. 


EKABH 
/ BI ? / o I 
γεραιά T εἰς πέδον τιθεῖσα μέλεα, 
καὶ χερσὶ γαῖαν κτυποῦσα δισσαῖς. 
ΧΟΡΟΣ 
διάδοχά σοι γόνυ τί aia 
ἰδοχά σοι Yo υ τίθημι γ , 
τοὺς ἐμοὺς καλοῦσα νέρθεν 
ἀθλίους ἀκοίτας. 


EKABH 
ἀγόμεθα φερόμεθ᾽.-- 
ΧΟΡΟΣ 
1310 ἄλγος ἄλγος βοᾷς. 


EKABH 
δούλειον ὑπὸ μέλαθρον ἐκ πάτρας γ᾽ ἐμᾶς. 
ἰὼ ἰώ" 
Πρίαμε Πρίαμε, σὺ μὲν ὀλόμενος 
ἄταφος, ἄφιλος, 
ἄτας ἐμᾶς ἄιστος εἶ. 


ΧΟΡΟΣ 
μέλας γὰρ ὄσσε κατεκάλυψεε 
θάνατος ὅσιον ἀνοσίαις σφαγαῖσιν. 

EKABH 
ἐὼ θεῶν μέλαθρα καὶ πόλις φίλα. 
ΧΟΡΟΣ 





THE DAUGHTERS OF TROY 


HECUBA 
(Str. 2) 
Hear, children, O hearken your mother’s crying ! 
CHORUS 
To the dead dost thou wail—can they hear thine 
entreating ? 
HECUBA 


Low on the ground are mine old limbs lying, 
And mine hands, and mine hands on the 
earth are beating ! 
CHORUS 
Earthward my knee, as I follow thee, bows, 
As I ery to the dweller in Hades’ House, 
To mine hapless spouse. 
HECUBA 
I am haled—I am borne— 
CHORUS 
Sorrow rings in thy cry! 
HECUBA 
From my land unto mansions of slavery. 


O hapless 1! 


O Priam, O Priam, slain without tomb, 
Without friend, nought, nought dost thou know of 


my doom ! 
CHORUS 


For the blackness of death hath shrouded the eyne 


Of the righteous, by hand of the impious slain, 
HECUBA 


O fanes of the Gods, dear city mine! 


CHORUS 
Woe !—wail the refrain " 


457 


1310 


1330 


ΤΡΩΙΑΔΕΣ 


EKABH 
x / / 
τὰν φόνιον ἔχετε φλόγα δορός τε λόγχαν. 
ΧΟΡΟΣ 
ὍΣ } > } ca) “ τ ee A 
τάχ᾽ εἰς φίλαν γᾶν πεσεῖσθ᾽ ἀνώνυμοι. 
EKABH 
/ > nd Ὁ / \ 2 9 
κόνις δ᾽ ἴσα καπνῷ πτέρυγι πρὸς αἰθέρ 
ἄιστον οἴκων ἐμῶν με θήσει. 
ΧΟΡΟΣ 
ὄνομα δὲ γᾶς ἀφανὲς εἶσιν' ἄλλᾳ δ᾽ 
ἄλλο φροῦδον, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔστιν 
ἁ τάλαινα Τροία. 


ΕΚΑΒΗ 
5 / oJ 5 ͵ὔ 
ἐμάθετ᾽, ἐκλύετε ; 
ΧΟΡΟΞ 
Περγάμων κτύπον. 
EKABH 


4 Ὁ Μ > / / 
EVOTLS ἅπασαν EVOTLS ἐπικλύσει πόλιν. 
ἰὼ ἰώ, 
τρομερὰ τρομερὰ μέλεα, φέρετ᾽ ἐ- 
μὸν ἴχνος. ir ἐπὶ 
δούλειον ἁμέραν βίου. 
ΧΟΡΟΣ 
΄ “ 
ἰὼ τάλαινα πόλις" ὅμως δὲ 
/ / x , \ Ξ 9 lol 
πρόφερε πόδα σὸν ἐπὶ πλατας ᾿Αχαιῶν. 
ΕΚΑΒΗ 
᾽»" a , a > lal , 1 
ἰὼ ya τρόφιμε τῶν ἐμῶν τέκνων. 
ΧΟΡΟΣ 
x 
é é, 


1 Paley’s arrangement adopted. 
458 


ἀντ. B 





THE DAUGHTERS OF TROY 


HECUBA 
The death-flame, the spear, in your midst have 
dominion,— (Ant. 2) 
CHORUS 
Swift-falling to earth your memorial shall vanish,— 
HECUBA 
And the dust, o’er the welkin wide-stretching its 
pinion, [ banish. 
Mine eyes from the home of my yearning shall 
CHORUS 
And the name of my land shall be heard not, 
and wide [abide 
Shall her children be scattered; no more doth 
Troy’s woeful pride. 
HECUBA 
Did ye mark—did ye hear? 
CHORUS 
Crashed Pergamus down! 
HECUBA 
The earthquake thereof shall engulf the town !— 
O sorrow’s crown ! 
O tottering, tottering limbs, upbear 
My steps ; to the life of bondage fare. 
CHORUS 
O hapless Troy !—Yet down to the strand 
And the galleys Achaean thy feet must strain. 
HECUBA 
O land—of my children the nursing-land ! 
CHORUS 
Woe !—wail the refrain ! 


[ Exeunt oMNEs. 


459 


1320 


1330 





COMP 20 ZAR TOM KOBE ae 
KOE 
sat Stier i ον oem ls pate OE δ΄ 
(2 dake) oT ht ᾿ 


RORY 
_ παῖ tees fnbeomsens ἴα ς ΠΣ eR: 
ae! 
ORL afi gutitotosiecsbiw αἰ ΐ ον oil iso 406 ods Bak 


€ inti | Moises 
it gilt 3 ϑοίαυσε yor ὯὮ suri odtatott doy ΟΠ 
Bap > 
jot Pins seh tate firel yor to oman ols Doh, 
sbiety} shin bicn 
“ποὖν quent ot pbymetinmecokasiblido τοῦ ede 
; S >,  obiug ἰυὔϑονε x yorT 
. FADD Ey 
Sated. op ΒῖΡ.- οὗτοι ot bid 
HRROUR 
Lawob enmegint bodedt) oo τὸς 
AAU Ἁ 


εἰν mud odd Virgie Hysta Ἴρου ΜΠ οἠευρά με Τὶ 
mare eyo O 

— - Δ Π adel pirisited usin 930] OQ 

Beet ot Sdehirodt to SHE 96} 09 as τ UM 
an sey 

hivartt Sa of tevrah et ~ 4 91} ββοϊα πε G 

dete ai 253} ed απο Δ Walhy BaP eal 

Any ; 

Vhrel-srleviia Se ΔΗ δ. ye 10--Βποῖ Ὁ 
AUCH, ; 

cinttiey 511} Hew~ cof 


i 





sree Yay, 


be 


HELEN 





AdIHH 





ARGUMENT 


Ir is told that one of the old bards, named Stesichorus, 
who lived six generations before Euripides, did in a 
certain poem revile Helen, for that her sin was the cause 
of misery to Hellas and to Troy. Thereupon was he 
struck blind for railing on her who had after death 
become a goddess. But the man repented of his pre- 
sumption, and made a new song wherein he unsaid all 
the evil he had sung of Queen Helen, and wove into his 
lay an ancient legend, telling how that not she, but her 
wraith only, had passed to Troy, while she was borne 
by the Gods to the land of Egypt, and there remained 
until the day when her lord, turning aside on the home- 
ward voyage, should find her there. 

When he had done this, his sight was straightway 
restored to him. 

In this play ts Helen’s story told according to the 
“ Recantation of Stesichorus.” 


TA TOY APAMATO® ΠΡΟΣΩΠΑ 


EAENH 
TEYKPOS 
ΧΟΡΟΣ 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
ΓΡΑῪΣ 
ΑΓΓΕΛΟΣ 
ΘΕΟΝΟΗ 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΌΞ 
ΔΙΟΣΚΟΥ͂ΡΟΙ 





DRAMATIS PERSONAE 


HELEN, wife of Menelaus. 

TrUCER, a Greek hero, who fought at Troy. 

MENELAUS, king of Sparta. 

Portress, of the palace of Theoclymenus. 

MESSENGER (first), a sailor of Menelaus’ crew. 

THEONOE, a priestess, sister of T'heoclymenus. 

THEOCLYMENDS, king of συ. 

MESSENGER (second), a servant of T'heoclymenus. 

Tue Twin BRETHREN, Castor and Pollux. 

CHORUS, consisting of captive Greek maidens attendant on 
Helen. 

_ Guards, attendants, huntsmen, and tempie-meidens. 

Scene: Before the palace of the King of Egypt by the 


mouth of the Nile. In the foreground stands the torab 
of Proteus, father of Theoclymenus. 


VOL. 1. HH 


10 


466 


EAENH 


EAENH 
Νείλου μὲν aide καλλυπάρθενοι poat, 
ὃς ἀντὶ δίας ψεακάδος Αὐγύπτου πέδον 
λευκῆς τακείσης χιόνος ὑγραίνει γύας. 
Πρωτεὺς. δ᾽ ὅτ᾽ ἔζη τῆσδε γῆς τύραννος ἦν, 
Φάρον μὲν. οἰκῶν νῆσον, Αὐγύπτου δ᾽ ἄναξ, 
ὃς τῶν κατ᾽ οἶδμα παρθένων μίαν γαμεῖ, 
Ψαμάθην, ἐπειδὴ λέκτρ᾽ ἀφῆκεν Αἰακοῦ. 
τίκτει δὲ τέκνα δισσὰ τοῖσδε δώμασι, 
Θεοκλύμενον ἄρσεν᾽, + ὅτι δὴ θεοὺς σέβων 
βίον διήνεγκ᾽, εὐγενῆ τε παρθένον 
Kida, τὸ μητρὸς ἀγλάϊσμ', ὅτ᾽ ἣν βρέφος: 
ἐπεὶ δ᾽ ἐς ἥβην ἦλθεν ὡραίων γάμων, 
καλοῦσιν αὐτὴν Θεονόην': τὰ θεῖα γὰρ 
τά τ᾽ ὄντα καὶ μέλλοντα πάντ᾽ ἠπίστατο, 
προγόνου λαβοῦσα Νηρέως τιμὰς πάρα. 
ἡμῖν δὲ γῆ μὲν πατρὶς οὐκ ἀνώνυμος 
Σπάρτη, πατὴρ δὲ Τυνδάρεως: ἔστιν δὲ δὴ 
λόγος τις ὡς Ζεὺς μητέρ᾽ ἔπτατ᾽ εἰς ἐμὴν 
Λήδαν κύκνου μορφώματ᾽ ὄρνιθος λαβών, 
ὃς δόλιον εὐνὴν ἐξέπραξ᾽ ὑπ᾽ αἰετοῦ 


HELEN 


He en discovered bowed in prayer αἱ the tomb of Proteus 
She rises and advances to the front of the stage. 


HELEN 

TuesE be the Nile’s fair-flowing virgin-streams, 
Who, fed with white snow melting, not with rain 
From heaven, waters Egypt's lowland fields. 
Lord of this land was Proteus, while he lived, 
Dweller in Pharos’ isle, and Egypt's king, 
Who of the Maids sea-haunting wedded one, 
Psamathe, widowed wife of Aeacus : 
And to this house she brought forth children 

twain, 
A son, ‘Theoclymenus.—for that honouring 
The Gods his father lived,—a noble daughter, 
Named Eido, “ mother’s pride,” while yet a babe ; 
But, since she grew to bloom of spousal-tide, 
Theonoé ! they called her, for she knew 
Heaven’s will for things that are and things to be, 
Inheriting from her grandsire Nereus this. 
For me, not fameless is my fatherland 
Sparta: my sire was Tyndarus. The tale 
Telleth that to my mother Leda flew 
Zeus, who had stoln the likeness of a swan, 
And, fleeing from a chasing eagle, wrought 





1 ἢ 6. The purpose of God. 


10 


20 


30 


40 


50 


468 


EAENH 


δίωγμα φεύγων, εἰ σαφὴς οὗτος λόγος. 
“EXevn, δ᾽ ἐκλήθην: ἃ δὲ πεπόνθαμεν κακὰ 
λέγοιμ᾽ ἄν. ἦλθον τρεῖς θεαὶ κάλλους πέρι 
Ἰδαῖον εἰς κευθμῶν᾽ ᾿Αλέξανδρον πάρα, 
“Ἥρα Κύπρις τε διογενής τε παρθένος, 
μορφῆς θέλουσαι διαπεράνασθαι κρίσιν. 
τοὐμὸν δὲ κάλλος, εἰ καλὸν τὸ δυστυχές, 
Κύπρις προτείνασ᾽ ὡς ᾿Αλέξανδρος γαμεῖ, 
νικᾷ: λιπὼν δὲ βούσταθμ᾽ ᾽Ιδαῖος Πάρις 
Σπάρτην ἀφίκεθ᾽ ὡς ἐμὸν σχήσων λέχος. 
“Hpa δὲ μεμφθεῖσ᾽ οὕνεκ᾽ οὐ νικᾷ θεάς, 
ἐξηνέμωσε τἄμ᾽ ᾿Αλεξάνδρῳ λέχη, 
δίδωσι δ᾽ οὐκ ἔμ᾽, ἀλλ ὁμοιώσασ᾽ ἐμοὶ 
εἴδωλον ἔμπνουν οὐρωνοῦ ξυνθεῖσ᾽ ἄπο, 
Πριάμου τυράννου παιδί: καὶ δοκεῖ pe ἔχειν 
κενὴν δόκησιν, οὐκ ἔχων. τὰ δ᾽ αὖ Διὸς 
βουλεύματ᾽ ἄλλα τοῖσδε συμβαίνει κακοῖς" 
πόλεμον γὰρ εἰσήνεγκεν Ἑλλήνων χθονὶ 
καὶ Φρυξὶ δυστήνοισιν, ὡς “ὄχλου βροτῶν 
πλήθους τε κουφίσειε μητέρα χθόνα, 
γνωτόν τε θείη τὸν κράτιστον Ἑλλάδος. 
Φρυγῶν δ᾽ ἐς ἀλκὴν προὐτέθην ἐ ἐγὼ μὲν οὔ, 
τὸ δ᾽ ὄνομα τοὐμόν, ἄθλον “Ελλησιν δορός. 
λαβὼν δέ pe Ἑρμῆς ἐν πτυχαῖσιν αἰθέρος 
νεφέ λῃ καλύψας, οὐ γὰρ ἡμέλησέ μου 
Ζεύς, τόνδ᾽ ἐς οἶκον Πρωτέως ἱδρύσατο, 
πάντων προκρίνας σωφρονέστατον βροτῶν, 
ἀκέραιον ὡς σώσαιμι Μενέλεῳ λέχος. 
κἀγὼ μὲν ἐνθάδ᾽ εἴμ᾽, ὁ δ᾽ ἄθλιος πόσις 
στράτευμ᾽ ἀθροίσας τὰς ἐμὰς ἀναρπαγὰς 
θηρᾷ πορευθεὶς ᾿Γλίου ,“πυργώματα. 
ψυχαὶ δὲ πολλαὶ δι᾿ Ew ἐπὶ Σκαμανδρίοις 





HELEN 


By guile his pleasure,—if the tale be true. 

Helen my name, and these my sufferings : 

In strife for beauty came three Goddesses 

To Paris in a deep Idaean dell— 

Hera, and Cypris, and Zeus’ child, the Maid, 

Fain to bring beauty’s judgment unto issue. 

And Cypris tempting Paris—he should wed 

My fairness, if misfortune can be fair,— 

Prevailed : Idaean Paris left the herds, 

And for his bride, for me, to Sparta came. 30 


But Hera, wroth that she should not prevail, 
Turned into air Alexander’s joy of me ; 

Gave him not me, but fashioned like to me 

A breathing phantom, out of cloudland wrought, 
For Priam’s princely son: he deemed me his, 
Who was not, a vain phantasy. Withal 

Zeus counsels to these evils added more ; 

For war he brought upon the Hellenes’ land 
And hapless Phrygians, to disburden so 
Earth-mother of her straitened throngs of men, 40 
And to make Hellas’ mightiest son renowned. 

I lay ‘twixt Phrygians’ prowess—yet not I, 

My name alone—and Hellene spears, the prize. 


Me Hermes caught away in folds of air, 

And veiled in cloud,—for Zeus forgat me not,— 

And in these halls of Proteus set me down, 

Of all men holding him most continent, 

That I might keep me pure for Menelaus. 

So am I here: mine hapless lord the while 

Gathered a host, set forth for Ilium’s towers, 50 
Questing the track of me his ravished bride. 

And many a life beside Scamander’s streams 


469 


80 
470 


EAENH 


poatow ἔθανον" ἡ ἡ δὲ πάντα τλᾶσ᾽ ἐγὼ 
κατάρατός ἘΣ καὶ δοκῶ “προδοῦσ᾽ ἐμὸν 
πόσιν συνάψαι πόλεμον Ἵ "λλησιν “μέγαν. 
τί δῆτ᾽ ἔτι ζῶ ; θεοῦ τόδ᾽ εἰσήκουσ᾽ ἔπος 


nm fa) \ / > wv / / 
Ἑρμοῦ, τὸ κλεινόν pe ἔτι κατοικήσειν πέδον 


sy / \ > ὃ , tA € » lf 

Σπάρτης σὺν ἀνδρί, γνόντος ws ἐς Ἴλιον 

οὐκ ἦλθον, ἵνα μὴ AEKTP ὑποστρώσω τινί. 

“ \ i lal ¢€ / FAL ee 

ἕως μὲν οὖν φῶς ἡλίου τόδ ἔβλεπε 

ΤΙρωτεύς, ἄσυλος ἣν γάμων" ἐπεὶ δὲ γῆς 

σκότῳ κέκρυπται, παῖς ὁ τοῦ τεθνηκότος 

Onpa γαμεῖν με. τὸν πάλαι δ᾽ ἐμὸν πόσιν 

τιμῶσα Ἱρωτέως μνῆμα προσπίτνω τόδε 

ἱκέτις, ἵν᾽ ἀνδρὶ τἀμὰ διασώσῃ λέχη, 

ὡς, εἰ καθ᾽ “λλάδ᾽ ὄνομα δυσκλεὲς φέρω, 
/ Xx nr / 9 9 Ὁ > / v 

μή μοι TO σῶμά γ᾽ ἐνθάδ᾽ αἰσχύνην ὄφλῃ. 

ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 

τίς τῶνδ᾽ ἐρυμνῶν δωμάτων ἔχει κράτος ; ; 

Πλούτου γὰρ οἶκος ἄξιος προσεικάσαι 

βασίλειά τ᾽ ἀμφιβλήματ᾽ εὔθρυγκοί θ᾽ ἕδραι. 

ἔα: 

ὦ θεοί, τίν᾽ εἶδον ὄψιν ; ἐχθίστην ὁρῶ 

γυναικὸς εἰκὼ φόνιον, ἥ μ᾽ ἀπώλεσε 


/ 4.5 / J > “ / - Feed 
πάντας T ᾿Αχαιούς. θεοί σ᾽, ὅσον μίμημ᾽ ἔχεις 


“λέ » / > δὲ wd / 
ὑλένης, ἀποπτύσειαν. εἰ δὲ μὴ ᾽ν ξένη 
/ lal na 
γαίᾳ πόδ᾽ εἶχον, TOO ἂν εὐστόχῳ TTEPO 
ἀπόλαυσιν εἰκοῦς ἔθανες ἂν Διὸς κόρης. 
ΕΛΕΝΗ 


’ , 9 / Ψ “ ΕΣ , τι , 
τί δ᾽; ὦ TANALTOP , ὅστις ὧν αὶ ἀπεστράφης, 


καὶ ταῖς ἐκείνης συμφοραῖς ἐμὲ στυγεῖς ; 
TETKPOS 

“ > a > 4 lol 4 2 Jee) lol 

ἥμαρτον" ὀργῇ δ᾽ εἶξα μᾶλλον ἤ μ᾽ ἐχρῆν' 


ee 


te tell te 


HELEN 


Perished for me. I, that endured all this, 

Yet am cursed too, held traitress to my lord, 
Enkindler of a mighty war for Greeks. 

Why then live on? This prophecy of Hermes— 
Who knew that ne’er to Troy I passed—I heard, 
That with my lord in Sparta’s plain renowned 

I yet should dwell, nor serve an alien couch. 

While Proteus yet beheld yon light of day, 60 
Inviolate I abode: but he is veiled 

Now in earth's darkness; and the dead king’s son 
Pursues me. Honouring more mine ancient spouse, 
At Proteus’ tomb I cast me, suppliant 

That he may keep me unsullied for my lord, 

That, though through Hellas evil fame I bear, 
Mine honour here may take no stain of shame, 


Enter TEUCER. 

TEUCER 
Who hath the lordship of these castle-halls ? 
To Plutus’ palace might one liken them— 
Fair battlements and royal flanking-towers ! 70 
Ha! 
Ye Gods, what sight !—the loathed similitude 
Of her, the murderess, who ruined me 
And all the Greeks! Now the Gods spue thee out— 
So like thou art to Helen! Stood I not 
On alien soil, by this unerring shaft 
Thou hadst died—thy meed for likeness to Zeus’ 

daughter. 
HELEN 

Unhappy, whoe’er thou be, why turn from me, 
And loathe me for afflictions born of her ἢ 


TEUCER 
I erred, to wrath more yielded than was meet. 80 


471 


90 


472 


EAENH 


μισεῖ yap Ἑλλὰς πᾶσα τὴν Διὸς κόρην. 
σύγγνωθι δ᾽ ἡμῖν τοῖς λελεγμένοις, γύναι. 


EAENH 
/ na fol >] / / 
τίς δ᾽ εἶ; πόθεν γῆς τῆσδ᾽ ἐπεστράφης πέδον; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
r lal lal / 
els τῶν ᾿Αχαιῶν, ὦ γύναι, τῶν ἀθλίων. 
EAENH 


ΕΣ ” CA | / > “-“ , 
ov τἄρα σ᾽ ‘EXévnv εἰ στυγεῖς θαυμαστέον. 
ἀτὰρ τίς εἶ πόθεν ; τίνος δ᾽ αὐδᾶν σε χρή ; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
vv \ id -“ r . \ ,ὔ \ 
ὄνομα μὲν ἡμῖν Τεῦκρος, ὁ δὲ φύσας πατὴρ 
Τελαμών, Σαλαμὶς δὲ πατρὶς ἡ θρέψασά με. 


EAENH 
fal , / >) 
τί δῆτα Νείλου τούσδ᾽ ἐπιστρέφει γύας : 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
\ / 5 f if. 
φυγὰς πατρῴας ἐξελήλαμαι χθονός. 
EAENH 
τλήμων ἂν εἴης" Tis δέ σ᾽ ἐκβάλλει πάτρας ; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
e ‘ id r 
Τελαμὼν ὁ φύσας. τίν᾽ av ἔχοις μᾶλλον φίλον ; 
EAENH 
a \ n 
ἐκ τοῦ ; TO γάρ τοι πρᾶγμα συμφορὰν ἔχει. 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
5) ᾽ Ν ΄ 
Αἴας p ἀδελφὸς ὠλεσ᾽ ἐν Τροίᾳ θανών. 
EAENH 
“ . " / an / / / 3 
πῶς; οὔ TL που σῷ φασγάνῳ βίον στερείς ; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
᾽ a \ 
οἰκεῖον αὐτὸν ὥλεσ᾽ ἅλμ᾽ ἐπὶ ξίφος. 
EAENH 


/ ᾽ οἱ \ / lal / ΓΝ 
μανέντ᾽ ; ἐπεὶ τίς σωφρονῶν τλαίη τάδ᾽ ἄν; 








HELEN 


All Hellas hateth her, the child of Zeus. 

But for words spoken, lady, pardon me. 
HELEN 

Who art thou, and whence com’st thou to this land ? 
TEUCER 

One, lady, of the Achaeans evil-starred. 
HELEN 

No marvel then if Helen thou abhor. 

But thou, who art thou ?—whence, and who thy sire ? 
TEUCER 

Teucer my name is, Telamon my sire, 

And Salamis the land that fostered me. 
HELEN 

Why dost thou visit then these fields of Nile? 
TEUCER 

An exile am I driven from fatherland. 
HELEN 

Unhappy thou! Who banished thee thine home? 


TEUCER 
My father Telamon. Who should love me more ? 


HELEN 
Wherefore ? Such deed imports disastrous cause, 


TEUCER 
My brother’s death at Troy my ruin was. 


HELEN 
Hew? Not—O not by thy blade reft of life? 


TEUCER 
Hurling him on his own sword Aias died. 


HELEN 
Distraught ?—for who unerazed would dare the deed ? 


473 


90 


EAENH 








TETKPOS 
Ἷ Υ͂ 
τὸν Πηλέως τιν᾽ οἷσθ᾽ ᾿Αχιλλέα γόνον ; | 
EAENH 
μνηστήρ ποθ᾽ Ἑλένης ἦλθεν, ὡς ἀκούομεν. 
ΤΕΥΚΡΟΣ 
oe δ ϑι ” / 
100 θανὼν ὅδ᾽ ὅπλων ἔριν ἔθηκε συμμάχοις. 
EAENH 
\ \ , as " , ΄ 
καὶ δὴ τί τοῦτ᾽ Αἴαντι γίγνεται κακὸν ; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
> , ω > / la 
ἄλλου λαβόντος ὅπλ᾽ ἀπηλλάχθη βίου. 
EAENH 
σὺ τοῖς ἐκείνου δῆτα πήμασιν νοσεῖς ; 
ΤΕΎΚΡΟΣ 
« ΄ ᾽ ’ “- ᾽ ? / ς lol 
ὁθούνεκ᾽ αὐτῷ γ᾽ οὐ ξυνωλόμην ὁμοῦ. 
EAENH 
, 
ἦλθες γάρ, ὦ ξέν᾽, ᾿Τλίου κλεινὴν πόλιν; 
ΤΕΥΚΡΟΣ 
/ \ , / 
καὶ Evy ye πέρσας αὐτὸς ἀνταπωλόμην. 
EAENH 
” \ e \ , , 
ἤδη Yap ἧπται Kal κατείργασται πυρί; 
ΤΕΥΚΡΟΣ 
ef ’ 90) / > / 
ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἤχνος ye τευχέων εἶναι cages. 
EAENH 
fel ’ f ΄ 
ὦ τλῆμον “Eryn, διὰ σ᾽ ἀπόλλυνται Φρύγες. 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
\ s , 
110 καὶ πρός γ᾽ ᾿Αχαιοί: μεγάλα δ᾽ εἴργασται κακά. 
EAENH 
, \ / / 
πόσον χρόνον yap διαπεπόρθηται πόλις ; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
΄ \ U / 7 A 4 
ἑπτὰ σχεδὸν TL καρπίμους ἐτῶν κύκλους. 
EAENH 


/ a, cm / > Δ, > / 4 
χρόνον δ᾽ ἐμείνατ᾽ ἄλλον ἐν Tpota πόσον ; 
474 





HELEN 


TEUCER 
Of Peleus’ son Achilles know’st thou auglhit ὃ 
HELEN 
He came a wooer of Helen, as I heard. 
TEUCER 
He died: his comrades for his armour strove. 
HELEN 
And how did this thing turn to Aias’ bane ? 
'TEUCER 
Another won the arms: he passed from life. 
HELEN 
Art thou in his affliction then afflicted ? 
TEUCER 
Even so, because I perished not with him. 
HELEN 
Thou wentest then to Troy-town far-renowned ? 
TEUCER 
Yea, helped to smite her—and myself was stricken. 
HELEN 
Is she ere this aflame ?—consumed with fire ἢ 
TEUCER 
Yea, of her walls no trace may be discerned. 
HELEN 
Helen ill-starred, for thee the Phrygians died ! 
‘TEUCER 
Yea, and Achaeans: bitter bale she hath wrought. 
HELEN 
How long time since was Ilium destroyed ? 
TEUCER 


Well-nigh seven summers circles harvest-crowned. 


HELEN 
How long ere then did ye beleaguer Troy ἢ 


475 


100 


110 


1 Dobree and Clark: for the MSS. reading εἰδόμην καὶ νοῦς 


ὁρᾷ. 
476 


EAENH 


ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
\ / 
πολλὰς σελήνας, δέκα διελθούσας ἔτη. 
ΕΛΕΝΗ 
.« \ A fal ΓΛ 
4 καὶ γυναῖκα Σπαρτιᾶτιν εἵλετε ; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
» / / 
Μενέλαος αὐτὴν ἦγ᾽ ἐπισπάσας Kons. 
ΕΛΕΝΗ 
/ f- 
εἶδες σὺ τὴν δύστηνον ; ἢ κλύων λέγεις ; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
¢ δ ral e rn 
ὥσπερ σέ γ᾽, οὐδὲν ἧσσον, ὀφθαλμοῖς ὁρῶ. 
EAENH 
“ \ 7, ” ’ » a 
σκοπεῖτε μὴ δόκησιν εἴχετ᾽ ἐκ θεῶν. 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
” , , \ / " 
ἄλλου λόγου μέμνησο, μὴ KELVNS ETL. 
EAENH 
e cr \ / fol 
οὕτω δοκεῖτε τὴν δόκησιν ἀσφαλῆ ; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
> \ \ Μ᾿ 16 5 fal 416 al 
αὐτὸς yap ὄσσοις εἶδον, εἰ και νῦν σ᾽ ὁρῶ. 
EAENH 
» >) » \ 
ἤδη © ἐν οἴκοις σὺν δάμαρτι Μενέλεως ; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
» b] » ᾽ > » .} ’ , . -“ 
οὔκουν ἐν "Λργει γ᾽ οὐδ᾽ ἐπ᾽ Εὐρώτα ῥοαῖς. 
EAENH 
SL \ mw 4 * \ , 
αἰαῖ: κακὸν τόδ᾽ εἶπας οἷς κακὸν λέγεις. 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
e “- » \ x / Ul 
ὡς κεῖνος ἀφανὴς σὺν δάμαρτι κλήζεται. 
ΕΛΕΝΗ 


> a \ ς \ ’ / 2 
ov πᾶσι πορθμὸς αὑτὸς ᾿Αργείοισιν ἣν ; 


HELEN 


TEUCER 
While many moons through ten years ran their course. 


HELEN 
And captive did ye take the Spartan dame ? 


TEUCER 
Yea; Menelaus haled her by the hair. 


HELEN 
Saw’st thou that wretch ?—or speakest from report ? 


TEUCER 
Even as I see thee with mine eyes; no less. 


HELEN 
What if ye nursed a heaven-sent phantasy ? 


TEUCER 
Of other theme bethink thee; of her no more. 120 


HELEN 
So sure are ye of this your fancy’s truth ? 


TEUCER 
I saw her with mine eyes—if I see thee. 


HELEN 
Hath Menelaus with his wife won home ? 


TEUCER 
Nay, nor to Argos, nor Eurotas’ streams. 


HELEN 
Woe! Ili news this to whom thy tale is ill. 


TEUCER 
Lost, with his wife, from sight : so rumour runs. 


HELEN 
Sailed not together all the Argives home ? 


477 


130 


149 


478 


EAENH 


ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
ἦν, ἀλλὰ χειμὼν ἄλλοσ᾽ ἄλλον ὥρισεν. 
EAENH 
, ᾽ , , ig / 
ποίοισιν ἐν νώτοισι ποντίας ἁλός ; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
/ a , ᾽ ’ ’ 
μέσον περῶσι πέλωγος Αὐγαίου πόρου. 
EAENH 
κἀκ τοῦδε Μενέλαν οὔτις εἶδ᾽ ἀφιγμένον ; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
οὐδείς: θανὼν δὲ κλήζεται καθ᾽ “Ελλάδα. 
ΕΛΕΝΗ 
ἀπωλόμεσθα' Θεστιὰς δ᾽ ἔστιν κόρη ; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
Λήδαν ἔλεξας ; οἴχεται θανοῦσα δή. 
EAENH 
ov πού νιν ‘Edévns αἰσχρὸν ὦλεσεν κλέος ; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
, / τ. > an / 
φασίν, βρόχῳ γ᾽ ἅψασαν εὐγενῆ δέρην. 
EAENH 
t , 3 2 Ie x , 5. ἡ , 
οἱ Τυνδάρειοι δ᾽ εἰσὶν ἢ οὐκ εἰσὶν κύροι ; 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
τεθνᾶσι κοὐ τεθνᾶσι" δύο δ᾽ ἐστὸν λόγω. 
EAENH 
͵ e / + / +p | \ ΄“ 
πότερος ὁ κρείσσων ; ὦ τάλαιν᾽ ἐγὼ κακῶν. 
ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
ἄστροις σφ᾽ ὁμοιωθέντε pac εἷναι θεώ. 
EAENH 


, 


καλῶς ἔλεξας TodTO: θάτερον δὲ τί ; 


HELEN 


TEUCER 
Yea ; but a storm dispersed them far and wide. 

HELEN 
On what surf-ridges of the outsea brine? 

TEUCER 
In the mid-passage of the Aegean sea. 130 


HELEN 
Hath none since then seen Menelaus come ? 


TEUCER 
None: but through Hellas rumour speaks him dead. 
HELEN 
(Aside) Undone—undone! Lives Thestias’ daughter 
yet’ 
TEUCER 


Leda mean’st thou? Dead is she, passed from earth. 


HELEN 
O say not Helen’s shame was death to her 


TEUCER 
They say it. She coiled the noose about her neck. 


HELEN 
And Tyndarus’ sons, live they, or live they not? 


TEUCER 
They are dead—and are not dead : twofold the tale. 
HELEN 
Which tale prevaileth ? (aside) Woe for mine afflic- 
tions ! 
TEUCER 
In fashion made as stars men name them Gods. 140 
HELEN 


Fair tidings these! But what the other tale ? 
479 


100 


EAENH 


ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 


σφαγαῖς ἀδελφῆς εἵνεκ᾽ ἐκπνεῦσαι βίον. 
ἅλις δὲ pia ov διπλᾶ χρήζω στένειν. 

ὧν δ᾽ εἵνεκ᾽ ἦλθον τούσδε βασιλείους δόμους, 
τὴν θεσπιῳδὸν Θεονόην χρηζων ἰδεῖν, 

σὺ προξένησον, ὡς τύχω μαντευμάτων 

ὅπῃ νεὼς στείλαιμ᾽ ἂν οὔριον πτερὸν 

εἰς γῆν ἐναλίαν Κύπρον, οὗ μ᾽ ἐθέσπισεν 
οἰκεῖν ᾿Απόλλων, ὄνομα νησιωτικὸν 
Σαλαμῖνα θέμενον τῆς ἐκεῖ χάριν πάτρας. 


EAENH 
πλοῦς, ὦ ξέν᾽, αὐτὸς σημανεῖ: σὺ δ᾽ ἐκλιπὼν 
γῆν τήνδε φεῦγε πρίν σε παῖδα Πρωτέως 
ἰδεῖν, ὃ ὃς ἄρχει τῆσδε γῆς: ἄπεστι δὲ 
κυσὶν πεποιθὼς ἐν φοναῖς θηροκτόνοις" 
κτείνει yap” Edn’ ὅντιν᾽ ἂν λάβῃ ξένον" 
ὅτου δ᾽ ἕκατι, μήτε σὺ ζήτει μαθεῖν 
ἐγώ τε σιγῶ" τί γὰρ ἂν ὠφελοῖμί σε; 


ΤΕΥ͂ΚΡΟΣ 
καλῶς ἔλεξας, ὦ γύναι: θεοὶ δέ σοι 
ἐσθλῶν ἀμοιβὰς ἀντιδωρησαίατο. 
¢ / ὦ a 3. 5) by ᾽ \ i? 
Er€vn δ᾽ ὅμοιον σῶμ᾽ ἔχουσ᾽ οὐ Tas φρένας 
ἔχεις ὁμοίας, ἀλλὰ διαφόρους πολύ. 
κακῶς δ᾽ ὄλοιτο μηδ᾽ ἐπ᾽ Εὐρώτα p ῥοὰς 
ἔλθοι" σὺ δ᾽ εἴης εὐτυχὴς ἀεί, γύναι. 


EAENH 
ὦ μεγάλων ἀχέων καταβαλλομένα μέγαν οἶκτον, 
ποῖον ἁμιχλλαθῷ γόον ; ἢ τίνα μοῦσαν ἐπέλθω, 
δάκρυσιν ἢ θρήνοις ἢ πένθεσιν ; ἃ ἔ. 
480 


HELEN 


TEUCER 
Self-slain they perished for a sister’s shame. 
Suffice these stories: twice I would not groan, 
But for this cause I sought these royal halls, 
Being fain to see Theonoé the seer. 
Thou help me to her, that I may be told 
Whereby to steer my galley’s prosperous wing 
To sea-girt Cyprus, where Apollo bade 
That I should dwell, and, for the homeland’s sake, 
Give it the island-name of Salamis. 150 


HELEN 
Thou canst not miss the course, friend : but this land 
Leave thou, and flee, ere Proteus’ son, who rules 
This land, behold thee ;—now is he afar, 
Following the hounds to slay the wildwood beasts ;— 
For whatso Greek he findeth doth he kill : 
But for what cause—nor seek thou this to learn, 
Nor may I tell: how should I profit thee ? 


TEUCER 
Gracious thy speech is, lady: Heaven vouchsafe 
To thee for thy fair deeds requital fair. 
A form hast thou like Helen’s, but thou hast 160 
No heart like hers, nay, diverse utterly. 
Ruin be hers! Ne’er to Eurotas’ streams 
Come she! But be thou, lady, ever blest. [ Exit, 


HELEN 
For mine anguish I raise an exceeding great and 
bitter ery ! 
How shall I agonize forth my lament?—to what Muse 
draw nigh 
With tears, with death-dirges, or moanings of 
misery ἢ 
Woe’s me, woe’s me! 
481 
VOL, I. ΤΊ 


170 


180 


190 


482 


EAENH 


πτεροφόύροι νεάνιδες, στρ. α΄ 
παρθένοι Χθονὸς κόραι 
Σειρῆνες, εἴθ᾽ ἐμοῖς γόοις 
μόλοιτ᾽ ἔ ἔχουσαι τὸν Λίβυν 
λωτὸν ἢ σύριγγας, αἰλίνοις κακοῖς 
τοῖς ἐμοῖσι σύνοχα δάκρυα, 
πάθεσι πάθεα, μέλεσι μέλεα: 
μουσεῖα θρηνήμασι ξυνῳδὰ 
πέμψειε Φερσέφασσα 
φόνια, χάριτας ἵν᾽ ἐπὶ δάκρυσι 
παρ᾽ ἐμέθεν ὑ ὑπὸ μέλαθρα νύχια παιᾶνας 
νέκυσιν ὀλομένοις λάβῃ. | 
ΧΟΡΟΣ | 
κυανοειδὲς ἀμφ᾽ ὕδωρ ἀντ. a’ 
ἔτυχον ἕλικά T ἀνὰ χλόαν 
φοίνικας ἁλίου πέπλους 
αὐγαῖσιν ἐν ταῖς χρυσέαις 
ἀμφιθάλπουσ᾽ ἔν τε δόνακος ἔρνεσιν" 
ἔνθεν οἰκτρὸν ὅμαδον ἔκλυον, 
ἄλυρον ἔλεγον, ὅ τι ποτ᾽ ἔλακεν 
τς - αἰάγμασι στένουσα, 
Νύμφα τις οἷα Ναὶς 
ὄρεσι φυγάδα νόμον ἱεῖσα 
γοερόν, ὑπὸ δὲ πέτρινα γύαλα κλαγγαῖσιν 
Πανὸς ἀναβοᾷ γάμους. 
EAENH 
ἰὼ ἰώ: στρ. β' 
θήραμα βαρβάρου πλάτας, 
“Βλλανίδες κόραι, 
ναύτας ᾿Αχαιῶν 
τις ἔμολεν ἔμολε δάκρυα δάκρυσί μοι φέρων, 
Ἰλίου κατασκαφὰν 





HELEN 


Come, Sea-maids, hitherward winging, (Str. 7) 
Daughters of Earth’s travail-throes, 
Sirens, to me draw nigh, 
That your flutes and your pipes may sigh 170 
In accord with my wailings, and ery 
To my sorrows consonant-ringing 
With tears, lamentations, and woes. 
Oh would but Persephone lend 
Fellow-mourners from Hades, to blend 
Death-dirges with mine! I would send 
Thank-oflering of weeping and singing 
Of chants to her dead, unto those 
On whom Night’s gates close. 


Enter cHoRrus 


CHORUS (Ant. 1) 
I was spreading, where grass droops trailing 
In the river-flood’s darkling gleam, 180 


Purple-dyed robes ‘neath the blaze 
Of the sun, and his golden rays, 
Overdraping the bulrush-sprays ;— 
Then heard I a pitiful wailing ; 
Mournful and wild did it seem 
As the shriek of a Naiad’s despair 
Far-borne on the mountain air, 
When she moans faint-fleeing the snare, 
When the might of Pan is prevailing, 
And the gorges where cataracts stream 190 
Ring to her scream. 


HELEN 
O Hellas’ daughters, ye (Str. 2) 
By strange oars borne o’ersea, 
One from Achaea faring, 
Tears unto my tears bearing, 
Tells Ilium’s overthrow 


483 


EAENH 


᾿ / A 

πυρὶ μέλουσαν δαΐῳ 

δι᾿ ἐμὲ τὰν πολυκτόνον, 

δι’ ἐμὸν ὄνομα πολύπονον. 
200 Λήδα δ᾽ ἐν ἀγχόναις 

θάνατον ἔλαβεν 

> / 8, «τῶν ς 4 ἐκ 7 

αἰσχύνας ἐμᾶς ὑπ᾽ ἀλγέων. 

« ᾿] ,’ \ » ΄ Ν ‘\ 

ὁ δ ἐμὸς ἐν ἁλὶ πολυπλανὴς 

πόσις ὀλόμενος οἴχεται, 

Κάστορός τε συγγόνου τε 

διδυμογενὲς ἄγαλμα πατρίδος 

ἀφανὲς ἀφανὲς ἱππόκροτα λέλοιπε δάπεδα 

γυμνάσιά τε δονακόεντος 

Εὐρώτα, νεανιᾶν πόνον. 


ΧΟΡΟΣ 
1 era be etn) > 
210 aial aval’ ἄντ. β 
ὦ δαίμονος πολυστόνου 
μοίρας τε σᾶς, γύναι. 
αἰὼν δυσαίων 
τίς ἔλαχεν ἔλαχεν, ὅτε σ᾽ ἐτέκετο ματρόθεν 
Ζεὺς “πρέπων δι᾽ αἰθέρος 
χιονόχρως κύκνου πτερῷ' 
τί γὰρ ἄπεστί σοι κακῶν ; 
τίνα δὲ βίοτον οὐκ ἔτλας ; 
μάτηρ μὲν οὔχεται, 
«7 ΄ Α 
220 διδυμά τε Διὸς 
οὐκ εὐδαιμονεῖ τέκεα φίλα, 
χθόνα δὲ πάτριον οὐχ ὁρᾷς, 
διὰ δὲ πόλεας ἔρχετσι 
βάξις, ἅ σε βαρβαροισι 
/ / 
Ne TOTVLA, παραδίδωσιν, 
΄ \ \ 2 ey \ / 7, / , 
ὁ δὲ σὸς ἐν ἁλὶ κύμασί TE λέλοιπε βίοτον, 
οὐδέ ποτ᾽ ἔτι πάτρια μέλαθρα 
Ν \ / >’ ad 
καὶ τὰν Χαλκίοικον ὀλβιεῖς. 


484 


HELEN 


Wrapt in the red flame’s glow, 
Through murderess me laid low— 
This baleful name of me! 
Of Leda hath he told, self-slain 200 
By the death-noose’s strangling strain, 
Her heart for my shame Ὁ anguish- riven :— 
Tells of my lord,—o’er far seas driven 
Now hath he vanished tempest-tost ;— 
Of Castor and his brother lost 
From earth, their country’s twin-born boast : 
Where hoofs have thundered, athletes striven, 
Eurotas’ reeds and racecourse-plain 
Wait these in vain. 


CHORUS 
(Ant. 2) 
Woe for thy misery, 210 
The weird ordained for thee, 
Foredoomed to days of weeping 
Since Zeus through clouds down-sweeping, 
A swan with wings of snow, 
Beguiled thy mother so ! 
What know’st thou not of woe ? 
From what ills art thou free ? 
In death thy mother hides her pain: 
Zeus’ sons, his well-belovéd twain, 220 
To days of bliss no more may waken : 
Thine homeland have thine eyes forsaken ; 
And slander, through her cities rife, 
Assigns tee an accursed life , 
Proclaims thee yon barbarian’s wife : 
Death amid storm thy lord hath taken : 
Thou gladdenest no sire’s halls again, 
Nor Brazen Fane. 


485 


EAENH 


EAENH 
i) , 4 Φ lal , ee OB 
φεῦ, τίς ἣν Φρυγῶν, Tis ἣν στρ. Ὑ 
230 τὰν δακρυόεσσαν ᾿Ιλίῳ τε πεύκαν 
a » a ΄ , 
+ ὃς ἔτεμε τοῖς θ᾽ “EXXavias ἀπὸ χθονός ; 
ἔνθεν ὀλόμενον σκάφος 
ὁ ΠΡριαμίδας συναρμόσας 
ἔπλευσε βαρβάρῳ πλάτᾳ 
τὰν ἐμὰν ἐφ᾽ ἑστίαν, 
ἐπὶ τὸ δυστυχὲς 
΄ - ee 4 5 , 
κάλλος, ὡς EOL γάμον ἐμον, 
“ , e , , 
ἅ τε δόλιος ἁ πολυκτόνος Κύπρις 
Δαναΐδαις ἄγουσα θάνατον ριαμίδαις τε. 
240 ὦ τάλαινα συμφορᾶς. 


ἁ δὲ χρυσέοις θρόνοις ἀντ. γ᾽ 
Διὸς ὑπαγκάλισμα σεμνὸν Ἥρα 
τὸν ὠκύπουν ἔπεμψε Μαιάδος γόνον, 
ὅς με χλοερὰ δρεπομέναν ἔσω πέπλων 
ῥόδεα πέταλα, χαλκίοικον ὡς ᾿Αθάναν 
μόλοιμ᾽, ἀναρπάσας δι᾿ αἰθέρος 
τάνδε γαῖαν εἰς ἄνολβον 
ἔριν ἔριν τάλαιναν ἔθετο 
ΤΠ ριαμίδαισιν “Ἑλλάδος. 

250 τὸ δ᾽ ἐμὸν ὄνομα παρὰ Σιμουντιοις ῥοαῖσι 
μαψίδιον ἔχει φάτιν. 


ΧΟΡΟΣ 
ἔχεις μὲν ἀλγείν᾽, οἶδα: σύμφορον δέ τοι 
ὡς ῥᾷστα τἀναγκαῖα τοῦ βίου φέρειν. 


1 Paley, the old MS. reading being ‘‘destitute alike of 
sense and metre.” 


486 


HELEN 


HELEN 
Ah, who of the Phrygians dared that felling (Str. 3) 
Of the pines, for the mourning of Ilium fated, 230 
And for tears unto them that in Hellas were dwelling, 
Of whose beams was the galley, with evil freighted, 
Builded of Priam’s offspring, the hated, 
Whom oars barbaric sped over the tide, 
Till he came to the hearth of my Spartan palace 
In quest of my beauty, foredoomed the occasion 
Of mischief: beside him in treacherous malice 
Came Cypris, the bringer of death’s desolation 
Unto Danaus’ sons, unto Priam’s nation. 
Woe’s me for my lot, who am misery’s bride 240 


(Ant. 3) 
From the gold of the throne of her glory bending, 
Dread Hera, Zeus’ bride jealousy-glowing, 
Sped the fleetfoot scion of Maia descending, 
Who came on me plucking the roses, and throwing 
Into my gown-lap their buds fresh-blowing, 
To bear to the Brazen Fane their pride. 
And he soared with his prey through the clouds of 
heaven, 
And to this land all unblest he brought her, 
And he made her a strife, for calamity striven, 
For Hellas, of Priam’s people who sought her. 
But Helen, by Simois’ crimsoned water, 250 
Was a breath, was a battle-cry—nought beside. 


CHORUS 


Sorrows are thine, I know: yet is it best 
Lightly as may be to endure life’s ills. 


487 


200 


τὸ 
I 
Oo 


280 


488 


EAENH 


EAENH 

ίλαι γυναῖκες, τίνι πότμῳ συνεξύγην ; 
ἄρ᾽ ἡ τεκοῦσά μ᾽ ἔτεκεν ἀνθρώποις τέρας ; 
γυνὴ γὰρ οὔθ᾽ Ἑλληνὶς οὔτε βάρβαρος 
τεῦχος νεοσσῶν λευκὸν ἐκλοχεύεται, 
ἐν ᾧ με Λήδαν φασὶν ἐκ Διὸς τεκεῖν. 
τέρας γὰρ ὁ βίος καὶ τὰ πράγματ᾽ ἐστί μοι, 
τὰ μὲν δι Ἥραν, τὰ δὲ τὸ κάλλος αἴτιον. 

εἴθ᾽ ἐξαλειφθεῖσ᾽ ὡς ἄγαλμ᾽ αὖθις πάλιν 
αἴσχιον εἶδος ἔλαβον ἀντὶ τοῦ καλοῦ, 
καὶ τὰς τύχας μὲν τὰς κακὰς ἃς νῦν ἔχω 
“Ἕλληνες ἐπελάθοντο, τὰς δὲ μὴ κακὰς 
ἔσῳξον ὥσπερ τὰς κακὰς σῴζουσί μου. 
ὅστις μὲν οὖν εἰς μίαν ἀποβλέπων τύχην 
πρὸς θεῶν κακοῦται, βαρὺ μέν, οἰστέον δ᾽ ὅμως" 
ἡμεῖς δὲ πολλαῖς συμφοραῖς ἐγκείμεθα. 
πρῶτον μὲν οὐκ οὖσ᾽ ἄδικος, εἰμὶ δυσκλεής" 
καὶ τοῦτο μεῖζον τῆς ἀληθείας κακόν, 
ὅστις τὰ μὴ προσόντα κέκτηται κακά. 
ἔπειτα πατρίδος θεοί μ᾽ ἀφιδρύσαντο γῆς 

, / ed \ , / 
eis BapBap ἤθη, καὶ φίλων τητωμένη 
δούλη καθέστηκ᾽ οὖσ᾽ ἐλευθέρων ἄπο' 

\ Uh \ lal / \ ΄ , 
τὰ βαρβάρων γὰρ δοῦλα πάντα πλὴν ἑνός, 
ἄγκυρα δ᾽ ἥ μου τὰς τύχας ὦχει μόνη, 
πόσιν ποθ᾽ ἥξειν καί μ᾽ ἀπαλλάξειν κακῶν, 
οὗτος τέθνηκεν, οὗτος οὐκέτ᾽ ἔστι δή. 

/ 3. 8}, Ν \ > ip] > , 
μήτηρ δ᾽ ὄλωλε, καὶ φονεὺς αὐτῆς ἐγώ, 

Ε] /, / ’ ᾽ν BA Coty tae ieee , 
ἀδίκως μέν, ἀλλὰ τἄδικον τοῦτ᾽ ἔστ᾽ ἐμόν. 
Δ 3». 8. fw , > lal > 0 

ὃ δ᾽ ἀγλάϊσμα δωμάτων ἐμοῦ τ᾽ ἔφυ, 
θυγάτηρ ἄνανδρος πολιὰ παρθενεύεται" 


HELEN 


HELEN 
Friends, ‘neath the yoke of what doom am I 
bowed ? 
Bore not my mother a portent unto men ? 
For never Hellene nor barbarian dame 
Brought forth white vial of a fledgling brood,! 
Wherein to Zeus men say that Leda bare me. 
A portent are my life and all my fortunes, 260 
In part through Hera, through my beauty in part. 
Oh could I, like a picture blotted out, 
Have changed that beauty for uncomeliness ! 
Oh might the Greeks forget the lot accurst 
That now is mine, and treasure memories 
Of honour touching me, as now of shame ! 
Whoso, on one chance centring all his hopes, 
Is_ stricken of God, hard though it be, may 
bear it; 
But I—I am whelmed in many miseries : 
First, an ill name, though I am clean of sin; 270 
And worse is this than suffering for just cause, 
To bear the burden of sins that are not ours. 
Then, from my homeland the Gods banished me 
To alien customs, and, bereft of friends, 
A slave am I, the daughter of free sires ; 
For midst barbarians slaves are all save one. 
And—the one anchor that stayed up my fortunes, 
That yet my lord would come, and end my woes— 
He hath died : who was mine anchor is no more. 
Dead is my mother, and her murderer I,— 280 
Innocently, yet cleaves the wrong to me. 
And she, erewhile mine house’s pride and mine, 
My child, is growing grey, a spouseless maid ; 


1 Alluding to the two eggs of Leda, from one of which 
issued Castor and Pollux, from the other Helen. 


489 


290 


490 


EAENH 


τὼ τοῦ Διὸς δὲ λεγομένω Διοσκόρω 
οὐκ ἐστόν. ἀλλὰ πάντ᾽ ἔχουσα δυστυχῆ 
τοῖς πράγμασιν τέθνηκα, τοῖς δ᾽ ἔργοισιν οὔ. 
τὸ δ᾽ ἔσχατον. τοῦτ᾽, εἰ μόλοιμεν εἰς πάτραν, 
κλήθροις ἂν εἴργοιέν με, τὴν ὑπ᾽ Ἰλίῳ 
δοκοῦντες Ἑλένην Μενέλεώ μ᾽ ἐλθεῖν μέτα. 
εἰ μὲν γὰρ ἔζη πόσις, ἀνεγνώσθημεν ἃ ἂν 
εἰς ξύμβολ᾽ ἐλθόνθ᾽ ἃ φανέρ᾽ ἂν μόνοις ἂν ἣν. 
νῦν δ᾽ οὔτε τοῦτ᾽ ἔστ᾽ οὔτε μὴ σωθῇ ποτε. 
τί δῆτ᾽ ἔτι ζῶ ; τίν᾽ ὑπολείπομαι τύχην ; 
γάμους ἑλομένη τῶν κακῶν ὑπαλλαγάς, 
μετ᾽ ἀνδρὸς οἰκεῖν βαρβάρου πρὸς πλουσίαν 
τράπεζαν ἵζουσ᾽; ἀλλ᾽ ὅταν πόσις πικρὸς 
ξυνῇ γυναικί, καὶ τὸ σῶμ᾽ ἐστιν πικρόν. 
θανεῖν κράτιστον" πῶς θάνοιμ᾽ ἂν οὖν καλῶς ; 
ἀσχήμονες μὲν ἀγχόναι μετάρσιοι, 
κἀν τοῖσι δούλοις δυσπρεπὸὲς νομίξεται" 
σφαγαὶ δ᾽ ἔχουσιν εὐγενές τί καὶ καλόν, 
“σμικρὸς δ᾽ ὁ καιρὸς σάρκ᾽ ἀπαλλάξαι βίου. 
εἰς γὰρ τοσοῦτον ἤλθομεν βάθος κακῶν 
αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι διὰ 70 κάλλος εὐτυχεῖς 
γυναῖκες, ἡμᾶς δ᾽ αὐτὸ τοῦτ᾽ ἀπώλεσεν. 


ΧΟΡΟΣ 


“Ἑλένη, τὸν ἐλθόνθ᾽, ὅστις ἐστὶν ὁ ἕενος, 
μὴ πάντ᾽ ἀληθῆ δοξάσῃς εἰρηκέναι. 


EAENH 
. \ n » 3.5 / Ld 
καὶ μὴν σαφῶς ereE ὀλωλέναι πόσιν. 


ΧΟΡΟΣ 
πόλλ᾽ ἂν γένοιτο καὶ διὰ ψευδῶν ἔπη. 


HELEN 


And the Twin Brethren, named the Sons 


Zeus, 


of 


Are not. But, though I have nought but misery, 


Me hath ill-faring, not ill-doing, slain. 

And, worst of all, if I should reach mine home, 
Men would in dungeon chain me, as the Helen 
For whom to Ilium Menelaus went. 

For, if mine husband lived, by tokens known 
To none beside, might recognition be. 

This cannot now be: no, he cannot ‘scape. 


Why then do I live on ?—what fortune waits me? 


Shall I choose marriage for escape from ills, 
Dwell with a lord barbarian, at his board 
Seated mid pomp? Nay, if a husband loathed 
Dwell with a woman, her own self she loathes. 
To die were best. How then with honour die ? 
Unseemly is the noose *twixt earth and heaven: 
Even of thralls ’tis held a death of shame. 
Noble the dagger is and honourable, 

And one short instant rids the flesh of life. 
Yea, to such depth of evil am I come! 

For other women are by beauty made 
Blest—me the selfsame gift to ruin brought. 


CHORUS 


Helen, believe not yonder stranger spake 
Truth only, be he who he may that came. 


HELEN 
Nay, but he plainly said my lord had died. 


CHORUS 


In multitude of words there want not lies, 


491 


290 


300 


EAENH 


EAENH 
310 Kal τἄμπαλίν ye τῶνδ᾽ ἀληθείᾳ σαφῆ. 
ΧΟΡΟΣ 
εἰς ξυμφορὰν γὰρ ἀντὶ τἀγαθοῦ φέρει. 
EAENH 
φόβος yap εἰς τὸ δεῖμα περιβαλών p’ ἄγει. 
ΧΟΡΟΣ 
πῶς δ᾽ εὐμενείας τοισίδ᾽ ἐν δόμοις ἔχεις ; 
EAENH 
πάντες φίλοι μοι πλὴν ὁ θηρεύων γάμους. 
ΧΟΡΟΣ 
οἶσθ᾽ οὖν ὃ δρᾶσον; μνήματος λυποῦσ᾽ ἕδραν--- 
EAENH 
εἰς ποῖον ἕρπεις μῦθον ἢ παραίνεσιν ; 
ΧΟΡΟΣ 
ἐλθουῦσ᾽ ἐς οἴκους, ἣ τὰ πάντ᾽ ἐπίσταται, 
τῆς ποντίας ΝΝηρῇδος ἐκγόνου κόρης, 
πυθοῦ πύσιν σὸν Θεονόης, εἴτ᾽ ἔστ᾽ ἔτι 
320 εἴτ᾽ ἐκλέλοιπε φέγγος: ἐκμαθοῦσα δ᾽ εὖ 
πρὸς τὰς τύχας τὸ χάρμα τοὺς γόους T ἔχε. 
πρὶν δ᾽ οὐδὲν ὀρθῶς εἰδέναι, τί σοι πλέον 
λυπουμένῃ γένοιτ᾽ ἄν ; ἀλλ᾽ ἐμοὶ πιθοῦ" 
τάφον λιποῦσα τόνδε σύμμιξον κόρῃ, 
ὅθενπερ εἴσει ππάντα: τἀληθῆ φράσαι 
ἔχουσ᾽ ἐν οἴκοις τήνδε, τί βλέπεις πρόσω ; 
θέλω δὲ κἀγὼ σοὶ συνεισελθεῖν δόμους 
καὶ συμπυθέσθαι παρθένου θεσπίσματα: 
γυναῖκα γὰρ δὴ συμπονεῖν γυναικὶ χρή. 
1 Paley reads ἀληθείας, transposes ἔπη and σαφῆ, and takes 
ἔμπαλιν τῶνδε to mean ‘contrary to these (lies) ” :— 
Ch. By lies may many a tale seem all too clear. 
Hel. Nay, falsehood rings not with the note of truth. 


492 











HELEN 


HELEN 

Nay rather, plain truth may a plain tale be. 310 
CHORUS 

Nay, ’tis thou leanest more to grief than joy. 
HELEN 

Fear folds me round, and drags me to my dread. 
CHORUS 

How stands to thee affected yonder household ? 
HELEN 

Friends all, save him who hunts me for his bride. 
CHORUS 

Know’st then thy part? From session at the tomb— 
HELEN 

To what speech or what counsel drawest thou ? 
CHORUS 


Pass to the house: of her who knoweth all, 

The daughter of the sea-born Nereid maid, 

Theonoé, ask if yet thine husband live, 

Or hath left light ; and, being certified, 320 

According to thy fortunes joy or mourn, 

But, ere thou know aught truly, what avails 

That thou shouldst grieve? Nay, hearken unto 
me :— 

Leave thou this tomb, and with the maid commune, 

Of whom shalt thou learn all. When thou hast here 

One to resolve the doubt, what wouldst thou more? 

I too with thee will pass into the house, 

With thee inquire the maiden’s oracles. 

That woman woman’s burden share, is meet. 


493 


330 


340 


EAENH 


EAENH 
, / ΄ 
φίλαι, λόγους ἐδεξάμαν" 
βᾶτε βᾶτε δ᾽ εἰς δόμους, 
ἀγῶνας ἐντὸς οἴκων ὡς 
πύθησθε τοὺς ἐμούς. 
ΧΟΡΟΣ 
θέλουσαν οὐ μόλις καλεῖς. 
ΕΛΕΝΗ 
4 , id / 
LW μέλεος ἀμερα. 
τίν᾽ ἄρα τάλαινα τίνα δακρυό- 
εντὰα λόγον ἀκούσομαι; 
ΧΟΡΟΣ 
\ ΄ , 
μὴ πρόμαντις ἀλγέων 
προλάμβαν᾽, ὦ φίλα, γόους. 
EAENH 
΄ / / uv 
TL μοι πόσις μέλεος ETAQ ; 
πότερα δέρκεται φάος 
͵ ΄ ΠΡ Σ 2 
τέθριππά θ᾽ ἁλίου 
/ ΄ 3 Ὁ δ / 
κέλευθά T ἀστέρων, 
ΧΟΡΟΞ 
δὰ ὰ & & ΤΠ #1 


EAENH 

4 * * © # χοῦ ἃ 

x? / \ \ 

ἡ ᾽ν νέκυσι κατὰ χθονὸς 

τὰν χθόνιον ἔχει τύχαν ; 
ΧΟΡΟΣ 

εἰς τὸ φέρτερον τίθει 

τὸ μέλλον, ὅ τι γενήσεται. 
EAENH 

\ \ > » \ \ / 
σὲ yap ἐκάλεσα, σὲ δὲ κατόμοσα, 
τὸν ὑδρόεντα δόνακι χλωρὸν 


στρ. 


ἀντ. 


1 Two lines missing, corresponding to those in the Strophe. 


494 





HELEN 


HELEN 
I hail, friends, the word ye have spoken, (Sér.) 330 
Pass in, pass ye into the hall, 
To give ear unto prophecy’s token 
How the end of my toils shall befall. 
CHORUS 


Thou callest on her that hears full fain. 


HELEN 
Woe for this day with its burden of pain! 
What word waiteth, what desolation 
Of tears past relief ? 
CHORUS 
Nay, forestall not, O friend, lamentation 
Prophetic of grief. 
HELEN 
(Ant.) 
To what doom hath mine husband been given? 340 
Doth he yet see the light of the day, 
See the Sun’s wheels flash through the heaven, 
See the gleams of the star-trodden way ? 


Or to him have the dead done obeisance ? 
Doth the nether gloom hide? 
CHORUS 
Nay, look for a fate of fair presence, 
Whatsoe’er shall betide. 
HELEN 
Thee I invoke, I swear by thy name, 
O river with ripple-washed reed-beds green, 


405 


EAENH 


350 Εὐρώταν, θανόντος «i βάξις 
ἔτυμος ἀνδρὸς ἅδε μοι-- 
ΧΟΡΟΣ 
, 70» > , 
τί τάδ᾽ ἀσύνετα; 
ΕΛΕΝΗ 
ἐ , 
με αἰώρημα 
\ / > £ 
ta δέρης ὀρέξομαι, 
Ἅ / ,ὔ 
ἢ ξιφοκτόνον δίωγμα 
λαιμορύτου σφαγᾶς 
? ’ὔ ” / \ Ν Ὁ 
αὐτοσίδαρον ἔσω πελάσω διὰ σαρκὸς ἅμιλλαν, 
θῦμα τριζύγοις θεαῖσι 
+7@ τε συρίγγων ἀοιδὰν σεβί- 
/ twee \ / 
ζοντι Ἰ]ριαμίδᾳ ποτ᾽ ἀμφὶ βουστάθμους. 
ΧΟΡΟΣ 
360 ἄλλοσ᾽ ἀποτροπὰ κακῶν 
γένοιτο, τὸ δὲ σὸν εὐτυχές. 
ΕΛΈΝΗ 
ἰὼ Τροία τάλαινα, 
δι’ ἔργ᾽ ἄνεργ᾽ ὄλλυσαι μέλεά τ᾽ ἔτλας" 
τὰ δ᾽ ἐμὰ δῶρα Κύπριδος ἔτεκε 
\ A Φ \ \ / ” / 7, 
πολὺ μὲν αἷμα, πολυ δὲ δάκρυον, ἀχεάτ ἄχεσι, 
+ δάκρυα δάκρυσιν ἔλαβε πάθεα, 
ματέρες τε παῖδας ὦλεσαν, 
ἀπὸ δὲ παρθένοι κόμας 
ἔθεντο σύγγονοι νεκρῶν Σκαμάνδριον 
’ \ / > 
ἀμφὶ Φρύγιον οἶδμα. 
370 βοὰν βοὰν & “EXXas 
κελάδησε κἀνωτότυξεν, 
ἐπὶ δὲ κρατὶ χέρας ἔθηκεν, 
ὄνυχι δ᾽ ἁπαλόχροα γένυν 
ἔδευσε φοινίαισι πλαγαῖς. 


496 


HELEN 


Eurotas !—if true was the word that came 350 
That my lord on the earth is no more seen,—- 
CHORUS 
Wild words and whirling—ah, what should they 
mean ἢ 
HELEN 
The death-dealing cord 
Round my neck will I twine, 
Or the thirst of the sword 
In this heart’s blood of mine 
Shall be quenched, through the flesh of my neck as I 
Plunge it to life’s deep shrine, 
For a sacrifice to the Goddesses three, 

And to Paris, whose pipe’s wild melody 
Floated afar over Ida, and round still steadings of kine. 
CHORUS 

Far hence averted may mischief flee, 360 
And fortune fair abide upon thee ! 
HELEN 
Woe, hapless Troy, for thee, woe ! 
Thou hast perished for sins not thine own, under 
misery’s load brought low ! 
And the gifts of Cypris to me for their fruit have borne 
Rivers of blood and of tears, and to them that mourn 
Anguish is added, and grief to the grief-forlorn, 
There are mothers for dead sons weeping ; 
There are maids that have cast shorn hair 
Where seaward Scamander on-sweeping 
The limbs of their brothers bare. 
And from Hellas a ery, a ery, 370 
Ringeth heavenward wild and high, 
And with frenzied hands on her head 
She smiteth: her fingers are red 
From the cheeks that the blood-furrows dye. 


497 
VOL. I. K K 


380 


390 


400 


EAENH 


ὦ μάκαρ ᾿Αρκαδίᾳ ποτὲ παρθένε Καλλιστοῖ, 
Διὸς 

ἃ λεχέων ἐπέβας τετραβάμοσι γυίοις," 
ὡς πολὺ ματρὸς ἐμᾶς ἔλαχες πλέον, 
a μορφᾷ θηρῶν λαχνογυίων 
ὄμματι λάβρῳ σχῆμα διαίνεις } 
ἐξαλλάξασ᾽ ἄχθεα λύπης" 
ἅν τέ ποτ᾽ "Ἄρτεμις ἐξεχορεύσατο 

/ > » , / 
χρυσοκέρατ᾽ ἔλαφον Μέροπος Titavida κούραν 
καλλοσύνας ἕνεκεν: τὸ δ᾽ ἐμὸν δέμας 
ὥλεσεν ὥλεσε πέργαμα Δαρδανίας 
ὀλομένους τ᾽ ᾿Αχαιούς. 

ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
φ \ , 3 ig lal / 
ὦ τὰς τεθρίππους Οἰνομάῳ [Πῖσαν κάτα 
Πέλοψ ἁμίλλας ἐξαμιλληθείς ποτε, 
εἴθ᾽ ὥφελες τόθ᾽, ἡνίκ᾽ ἔρανον εἰς θεοὺς 

tree ene ἐποίεις, ἐν θεοῖς λιπεῖν βίον, 
πρὶν τὸν ἐμὸν ᾿Ατρέα πατέρα γεννῆσαί ποτε, 
a γ.." 7 , , A 
ὃς ἐξέφυσεν Δερόπης λέκτρων ἄπο 
᾿Αγαμέμνον᾽ ἐμέ τε Μενέλεων, κλεινὸν ξυγόν" 
πλεῖστον γὰρ οἶμαι, καὶ τόδ᾽ οὐ κόμπῳ λέγω, 
στράτευμα κώπῃ διορίσαι Τροίαν ἔπι, 
τύραννος οὐδὲν πρὸς βίαν στρατηλωτῶν, 
« la > Siw, « / / 
ἑκοῦσι δ᾽ ἄρξας Ἑλλάδος νεανίαις. 
καὶ τοὺς μὲν οὐκέτ᾽ ὄντας ἀριθμῆσαι πάρα, 
τοὺς δ᾽ ἐκ θαλάσσης ἀσμένως πεφευγότας, 
νεκρῶν φέροντας ὀνόματ᾽ εἰς οἴκους πάλιν. 
éyw δ᾽ ἐπ᾽ οἶδμα πόντιον γχαυκῆς ἁλὸς 


1 Hermann and Dindorf: for MSS. λεαίνης. 
* The reference to the legend of Pelops being served up to 
the Gods at a feast by Tantalus requires some such word aa 
σφαγείς. 


498 


EO 


HELEN 


Ah, maiden of Arcady, happy, Callisto,' art thou, 

O fourfoot-pacing thing who wast Zeus’ bride, 
Better by far than my mother’s is thy lot now, 
Who hast cast the burden of human sorrow aside, 
And only now for the shaggy limb 

Of the brute with tears are thy fierce eyes dim. 
Yea, happier she whom Artemis drave from her choir, 
A stag gold-antlered, Merops’ Titanian daughter, 


Because of her beauty ; but mine with the brands of 


desire 
Hath enkindled Dardanian Pergamus’ ruin-pyre, 
And hath given the Achaeans to slaughter. 
[ They pass into the palace. 
Enter MENELAUS. 
MENELAUS 
Ah, Pelops, thou at Pisa victor once 
Over Oenomaus in chariot-strife, 
Oh that, what time thou mad’st the Gods a feast, 
Thou hadst left in presence of the Gods thy life, 
Ere thou begattest Atreus, sire to me, 
Him to whom Aerope bare Agamemnon, 
And me, Menelaus, chariot-team renowned. 
The mightiest host on earth—no mere vaunt this—- 
Did I speed overseas to Troy, their chief ; 
Nor by compulsion captained them to war, 
But led with Hellas’ heroes’ glad consent. 
Some must we count mid them that are no more ; 
Gladly have other some escaped the sea, 
And bring back home the names of men deemed dead. 
But | far o’er the grey sea’s shoreless surge 


* One of Zeus’s victims, changed into a bear. 


499 
KK 2 


380 


390 


40) 


410 


420 


430 


500 


EAENH 


τλήμων ἀλῶμαι χρόνον ὅσονπερ Ἰλίου 
πύργους ἔπερσα, κεὶς πάτραν χρήξων μολεῖν, 
οὐκ ἀξιοῦμαι τοῦδε πρὸς θεῶν τυχεῖν. 
Λιβύης 7 ἐρήμους ἀξένους τ᾽ ἐπιδρομὰς 
πέπλευκα πάσας" YWTAaV ἐγγὺς ὦ πάτρας, 
πάλιν μ᾽ ἀπωθεῖ πνεῦμα, κοὔποτ᾽ οὔριον 
εἰσῆλθε λαῖφος ὥστε μ᾽ εἰς πάτραν μολεῖν. 
καὶ νῦν τάλας ναυαγὸς ἀπολέσας φίλους 
ἐξέπεσον εἰς γῆν τήνδε" ναῦς δὲ πρὸς πέτρας 
πολλοὺς ἀριθμοὺς ἄγνυται ναυαγίων. 
τρύπις δ᾽ ἐλείφθη ποικίλων ἁρμοσμάτων, 
ἐφ᾽ ἧς ἐσώθην μόλις ἀνελπίστῳ τύχῃ 
᾿Πλένη τε, Τροίας ἣν ἀποσπάσας ἔχω. 
ὄνομα δὲ χώρας ἥτις ἥδε καὶ λεὼς 

οὐκ οἶδ᾽. ὄχλον γὰρ εἰσπεσεῖν ἡσχυνόμην 
ὥσθ᾽ ἱστορῆσαι, τῆς ἐμῆς δυσχλαινίας 
κρύπτων UT αἰδοῦς τὰς τύχας. ὅτων δ᾽ ἀνὴρ 
πράξῃ κακῶς ὑψηλός, εἰς ἀηθίαν 

πίπτει κακίω τοῦ πάλαι δυσδαίμονος. 
χρεία δὲ τείρει μ᾽ οὔτε γὰρ σῖτος πάρα 

οὔτ᾽ ἀμφὶ χρῶτ᾽ ἐσθῆτες" αὐτὰ δ᾽ εἰκάσαι 
πάρεστι ναὸς ἔκβολ᾽ οἷς ἀμπίσχομαι. 
πέπλους δὲ τοὺς πρὶν λαμπρά T ἀμφιβλήματα 
χλιδάς τε πόντος ἥρπασ᾽: ἐν δ᾽ ἄντρου μυχοῖς 
κρύψας γυναῖκα τὴν κακῶν πάντων ἐμοὶ 
ἄρξασαν ἥκω, τούς τε περιλελειμμένους 
φίλων φυλάσσειν τἄμ᾽ ἀναγκάσας λέχη. 
μόνος δὲ νοστῶ, τοῖς ἐκεῖ ζητῶν φίλοις 

τὰ πρόσφορ᾽ ἤν πως ἐξερευνήσας λάβω. 
ἰδὼν δὲ δῶμα περιφερὲς θρυγκοῖς τόδε 
πύλας τε σεμνὰς ἀνδρὸς ὀλβίου τινός, 
προσῆλθον: ἐλπὶς δ᾽ ἔκ γε πλουσίων δόμων 


HELEN 


Wander in pain, long as the leaguer-years 

Of Troy; and though I yearn to reach my land, 

Of this I am not held w orthy by the Gods, 

But to all Libya’s beaches lone and wild 

Have sailed: yea, whenso I am nigh my land, 

Back the blast drives me ; never following breeze 

Hath swelled my sail to waft me to mine home. 

And now, a shipwrecked wretch, my comrades lost, 

On this land am I cast: against the rocks 

My ship is shattered all in countless shards. 410 

Wrenched from its cunning fastenings was the keel, 

Whereon past hope and hardly was I saved 

With Helen, whom I had snatched from Ilium’s 
wreck. 

But this land’s name, and who her people be, 

I know not, being abashed to yonder throngs 

To join me, there to ask: in mine ill plight 

I hide for shame my misery; for a man 

Low-fallen from high estate more sharply feels 

The strangeness of it than the long unblest. 

Want wasteth me; for neither food have I 420 

Nor raiment for my body,—judge by these 

That gird me, rags washed shoreward from the 
ship. 

The robes once mine, bright vest and bravery, 

The sea hath swallowed. In a cave’s deep cleft 

My wife I hid, first cause of all my woes, 

And hither come, for I have straitly charged 

My friends yet living to watch over her. 

Alone I come, seeking for loved ones there 

What shall avail their need, if search may find. 

And, marking yonder mansion battlement-girt, 

And stately portals of a prosperous man, 

I drew nigh: from a wealthy house is hope 


430 


501 


440 


450 


502 


EAENH 


λαβεῖν τι ναύταις" ἐκ δὲ μὴ ᾽χόντων βίον, 
οὐδ᾽ εἰ θέλοιεν, ὠφελεῖν ἔχοιεν ἄν. 

ὠή' τίς ἂν πυλωρὸς. ἐκ δόμων μόλοι, 
ὅστις διαγγείλειε τἄμ᾽ εἴσω κακά; 


ΓΡΑΥΣ 
τίς. πρὸς πύλαισιν; οὐκ ἀπαλλάξει δόμων 
καὶ μὴ πρὸς αὐλείοισιν ἑστηκὼς πύλαις 
ὄχλον παρέξεις δεσπόταις ; ; ἢ κατθανεῖ 
Ἕλλην πεφυκώς, οἷσιν οὐκ ἐπιστροφαί. 


ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
Φ a r / 2) ay: lal / 
ὦ ypata, ταῦτα πάντ ἔπὴ καλῶς λέγεις. 
Μ ’ὔ ti > ay, / 
ἔξεστι" πείσομαι yap* ἀλλ᾽ aves χόλον. 
ΓΡΑΥ͂Σ 

” » » Ν Ν “ / / 
ἄπελθ᾽- ἐμοὶ yap τοῦτο πρόσκειται, ξένε, 

/ Ws spy ie J / 
μηδένα πελάζειν τοισίδ᾽ “EXAnvev δόμοις. 


ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
\ lal ld / 
a’ μὴ προσείλει χεῖρα μηδ᾽ ὥθει Bia. 
ΓΡΑΥ͂Σ 
, Ν > \ Φ / \ ’ " 
πείθει γὰρ οὐδὲν ὧν λέγω" σὺ δ᾽ αἴτιος. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
ἄγγειλον εἴσω δεσπόταισι τοῖσι σοῖς. 
ΓΡΑΥΣ 
a x 53 poe IF ἃ “-“ \ ‘ / 
πικρῶς ἂν οἶμαί γ᾽ ἀγγελεῖν τοὺς σοὺς λόγους, 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
Ν « 4 » 4 , 
vavayos ἥκω ξένος, ἀσύλητον γένος. 
ΓΡΑΥ͂Σ 
\ / > lal » 
οἶκον πρὸς ἄλλον νύν TW ἀντὶ τοῦδ᾽ ἴθι. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
" » ree’ / 4 A 
οὔκ, GAN ἔσω πάρειμι: Kal σύ μοι πιθοῦ. 
ΓΡΑΥ͂Σ 


ὀχληρὸς ἴσθ᾽ dv καὶ τάχ᾽ ὠσθήσει βίᾳ. 


HELEN 


Of somewhat for my crew; but from bare walls 
Nought could men aid us, howsoe’er they would. 
[Knocks at gate. 
Ho! what gate-warder forth the halls will come 
To tell within of my calamities? 
Door of palace opens. PportTress appears on threshold. 
PORTRESS 
Who loitereth at the doors ?—wilt thou not hence? 
Away, stand not before the courtyard gate 
Troubling my lords ; else shalt thou die, who art 
A Greek : we have no dealings with the Greeks. 440 
MENELAUS 
Grey mother, all these words thou sayest well :— 
Even so—I will obey—refrain thy wrath— 
PORTRESS 
Begone! This charge is laid upon me, stranger, 
That none of Hellenes to these halls draw nigh. 


MENELAUS 

Ah, thrust not forth, nor drive me hence by force! 
PORTRESS 

Thou wilt not heed my words ?—on thine head be it. 
MENELAUS 

Bear mine appeal unto thy lords within. 
PORTRESS 

Thine !—hbitter should my bearing be, I wot ! 
MENELAUS 

A shipwrecked stranger I: none violate such, 
PORTRESS 

To another house pass on instead of this. 450 
MENELAUS 

Nay, but I will within !—yield thou to me! 
PORTRESS 


Thou mak’st a coil; but force shall thrust thee hence. 
593 


460 


504 


EAENH 


ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
-“ “ , " 
αἰαῖ: τὰ κλεινὰ ποῦ OTL μοι στρατεύματα ; 
ΓΡΑΥ͂Σ 
ΕῚ a >’ -“ Ν οὶ ᾽ > 5 (ὃ 
οὐκοῦν ἐκεῖ που σεμνὸς ἦσθ᾽, οὐκ ἐνθάδε. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
9 o ¢ > / he) ΄ 
ὦ δαῖμον, ὡς ἀνάξι᾽ ἠτιμώμεθα. 
ΓΡΑΥ͂Σ 
/ / / ὃ / d Ν ’ δ᾽ 
τί βλέφαρα τέγγεις δάκρυσι ; πρὸς TL 
οἰκτρὸς εἶ; 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
\ \ / \ 5) , 
πρὸς Tas πάροιθεν συμφορὰς εὐδαίμονας. 
ΓΡΑΥ͂Σ 
> rn , , 
οὔκουν ἀπελθὼν δάκρυα σοῖς δώσεις φίλοις ; 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
, « “ , , 
τίς δ᾽ ἥδε χώρα ; τοῦ δὲ βασίλειοι δόμοι ; 
ΓΡΑΥ͂Σ 
΄ -“ / > lel 
Πρωτεὺς τάδ᾽ οἰκεῖ δώματ᾽, Αἴγυπτος δὲ γῆ. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
” ie ΄ “ >» 
Αἴγυπτος ; ὦ δύστηνος, οἵ πέπλευκ᾽ ἄρα. 
ΓΡΑΥΣ 
, \ Ν I t Ε ΄ 4 
τί δὴ τὸ Νείλου μεμπτόν ἐστί σοι γάνος ; 
MENEAAOS 
> Minder \ uN , ΄ 
οὐ τοῦτ᾽ ἐμέμφθην" τὰς ἐμὰς στένω τύχας. 
ΓΡΑΥ͂Σ 
\ a / » \ \ f 
πολλοὶ κακῶς πράσσουσιν, οὐ σὺ δὴ μόνος. 
MENEAAOS 
5, ’ > > " “ 955 44 » 
ἔστ᾽ οὖν ἐν οἴκοις ὅντιν᾽ ὀνομάζεις avak ; 
ΓΡΑΥ͂Σ 
ΣΟΥ 2) \ ’ lal lol al 2) 1S [ 
τόδ᾽ ἐστὶν αὐτοῦ μνῆμα, παῖς δ᾽ ἄρχει χθονός. 
MENEAAOZ 


fal γε. τ A ” / > \ x? / 
ποῦ δῆτ᾽ ἂν εἴη ; πότερον ἐκτὸς ἢν δόμοις ; 





HELEN 


MENELAUS 

Ah me !|—where now my glorious war-array? 
PORTRESS 

Some great one haply there wast thou, not here. 
MENELAUS 

Ah fortune, how unmerited this slight ! 
PORTRESS 

Why stream thine eyes with tears? Why make such 

moan ? 

MENELAUS 

For those my happy fortunes overpast. 
PORTRESS 

Away then: on thy friends bestow thy tears. 
MENELAUS 

What land is this, and whose these royal halls ? 
PORTRESS 

Tis Proteus’ palace. Egypt is the land. 460 
MENELAUS 

Egypt '—Woe’s me, to have sailed to such a land ! 
PORTRESS 

Wherefore misprise the glory of the Nile ὃ 
MENELAUS 

I blame it not: mine own hard lot I moan. 
PORTRESS 

Many be fortune-crost, not thou alone. 


MENELAUS 
Is he within then, whom thou namest king? 


PORTRESS 
This is his tomb: his son rules o’er the land. 


MENELAUS 
Where then is he? Within, without the halls ὃ 


595 


470 


480 


506 


EAENH 


ΓΡΑΥ͂Σ 
οὐκ ἔνδον: “Ἄλλησιν δὲ πολεμιώτατος. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
τίν᾽ αἰτίαν σχὼν ἧς ἐπηυρόμην ἐγώ ; 
ΓΡΑΥ͂Σ 
“Ἑλένη κατ᾽ οἴκους ἐστὶ τούσδ᾽ ἡ τοῦ Διός. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
πῶς φής; τίν᾽ εἶπας μῦθον ; αὖθίς μοι φράσον. 
ΓΡΑΥ͂Σ 
ἡ Τυνδαρὶς παῖς, ἣ κατὰ Σπάρτην ποτ᾽ ἦν. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
πόθεν μολοῦσα ; τίνα τὸ πρᾶγμ᾽ ἔχει λόγον ; 
ΓΡΑΥ͂Σ 
Λακεδαίμονος γῆς δεῦρο νοστήσασ᾽ ἄπο. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
πότ᾽; οὔ τί που λελήσμεθ᾽ ἐξ ἄντρων λέχος ; 
ΓΡΑΥ͂Σ 


πρὶν τοὺς ᾿Αχαιούς, ὦ Ee’, εἰς Τροίαν μολεῖν. 

ἀλλ᾽ ἕρπ᾽ ἀπ᾽ οἴκων" ἔστι γάρ τις ἐν δόμοις 

τύχη, τύραννος ἡ ταράσσεται δόμος. 

καιρὸν γὰρ οὐδέν᾽ ἦλθες" ἣν δὲ δεσπότης 

λάβῃ σε, θάνατος ξένιά σοι γενήσεται. 

εὔνους γάρ εἰμ᾽ “λλησιν, οὐχ ὅσον πικροὺς 

λόγους ἔδωκα δεσπότην φοβουμένη. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 

τί φῶ; τί λέξω ; συμφορὰς γὰρ ἀθλίας 

ἐκ τῶν πάροιθεν τὰς παρεστώσας κλύω, 

εἰ τὴν μὲν αἱρεθεῖσαν ἐκ Τροίας ἄγων 

ἥκω δάμαρτα καὶ κατ᾽ ἄντρα σῴζεται, 

ὄνομα δὲ ταὐτὸν τῆς ἐμῆς ἔχουσά τις 

δάμαρτος ἄλλη τοισίδ᾽ ἐνναίει δόμοις, 

Διὸς δ᾽ ἔλεξε παῖδά νιν πεφυκέναι. 





HELEN 


PORTRESS 
Nay, not within. Grim foe to Greeks is he. 


MENELAUS 
And what the cause, whereof I feel the effects? 


PORTRESS 

Zeus’ daughter Helen is within these halls, 470 
MENELAUS 

How say’st thou ?—what thy tale ?—speak yet again. 
PORTRESS 

Tyndarus’ child, who erst in Sparta dwelt. 


MENELAUS 
Whence did she come ἢ What may this matter mean ? 


PORTRESS 
From Lacedaemon hither journeyed she, 


MENELAUS 
When? (aside) Never stolen from the cave—my wife ! 


PORTRESS 

Ere the Achaeans, stranger, fared to Troy. 

But thou, begone: somewhat hath chanced within 
Whereby the palace is disquieted. 

Thou art come in evil hour, and if my lord 


Find thee, thy stranger’s welcome shall be death. 480 

Well-wisher unto Greeks am I, although 

Harsh words I gave for terror of my lord. [ Bait. 
MENELAUS 


What shall I think ?—what say ?—for lo, I hear 
Of imminent ills hard-following on the old, 

If I have brought the wife I won from Troy 
Hither, and safe within the cave she lies, 

Yet in these halls another woman dwells 

Who bears the selfsame name as mine own wife. 
Yon woman named her born of Zeus, his daughter. 


5°7 


EAENH 


490 ἀλλ᾽ ἢ τις ἔστι Ζ ηνὸς ὄνομ᾽ ἔχων ἀνὴρ 
Νείλου παρ ᾿ ὄχθας; εἷς γὰρ ὅ γε κατ᾽ οὐρανόν. 
Σπάρτη δὲ ποῦ γῆς, ἐστι πλὴν ἵνα ῥοαὶ 
τοῦ καλλιδόνακός εἰσιν ᾿ὐρώτα μόνον ; 
διπλοῦν | δὲ 'Γυνδάρειον ὄνομα κλῴζεται ; 
Λακεδαίμονος δὲ γαῖά τις ξυνώνυμος 
Τροίας τ᾽; ἐγὼ μὲν οὐκ ἔχω τί χρὴ λέγειν. 
πολλοὶ γάρ, ὡς εἴξασιν, ἐν πολλῇ χθονὶ 
ὀνόματα ταὔτ᾽ ἔχουσι καὶ πόλις πόλει 
γυνὴ γυναικί τ᾽" οὐδὲν οὖν θαυμαστέον. 
500 οὐδ᾽ αὖ τὸ δεινὸν πτροσπόλου φευξούμεθα: 
ἀνὴρ γὰρ οὐδεὶς ὧδε βάρβαρος φρένας, 
ὃς ὄνομ᾽ ἀκούσας τοὐμὸν οὐ δώσει βοράν. 
κλεινὸν τὸ Τροίας πῦρ ἐγώ θ᾽ ὃς ἧψαά νιν, 
Μενέλαος, οὐκ ἄγνωστος ἐν πάσῃ χθονί. 
δόμων ἄνακτα T poo Leven δισσὰς δέ μοι 
ἔχει φυλάξεις: ἣν μὲν ὠμόφρων τίς 7; 
κρύψας ἐμαυτὸν εἶμι πρὸς ναυάγια" 
ἢν δ᾽ ἐνδιδῷ τι μαλθακόν, τὰ πρόσφορα 
τῆς νῦν παρούσης συμφορᾶς αἰτήσομαι. 
510 κακῶν μὲν ἡμῖν ἔσχατον τοῖς ἀθλίοις, 
ἄλλους τυράννους αὐτὸν ὄντα βασιλέα 
βίον προσαιτεῖν: ἀλλ᾽ ἀναγκαίως ἔχει. 
λόγος γάρ ἐστιν οὐκ ἐμός, σοφῶν δ᾽ ἔπος, 
δεινῆς ἀνάγκης οὐδὲν ἰσχύειν πλέον. 
ΧΟΡΟΣ 
ἤκουσα Tas θεσπιῳδοῦ κόρας, 
ἃ χρήξουσ᾽ ἐφανὴ ᾿ ν τυράννοις 
δόμοις, ὡς I Μενέλαος οὔπω 
μελαμφαὲς οἴχεται 


1 Nauck : for ἁπλοῦν of MSS. 
508 





HELEN 


Can any man that bears this name of Zeus 490 
By Nile’s banks dwell? One is there, he in heaven. 
And where hath earth a Sparta, save alone 
There where Eurotas’ streams are fair with reeds ? 
Do two men bear the name of ‘Tyndarus ἢ 
Is there a land twin-named with Lacedaemon 
Or Troy? I know not what to say hereof : 
For on the wide earth many, as men grant, 
Bear like names, city bearing city’s name, 
And woman woman’s : marvel none is here, 
Nor from a handmaid’s terrors will I flee ; 500 
For there is none so barbarous of soul 
As to deny me food, my name once heard. 
Famed is Troy’s burning: I who kindled it, 
Menelaus, am renowned in every land. 
I will await the king; and for two things 
Must 1 take heed :—if he be ruthless-souled, 
Then will I flee, and hide me by the wreck ; 
But if he show relenting, I will ask 
Help for my need in this mine evil plight. 
This in my misery is the deepest depth, 510 
That I, who am a king, should beg my bread 
Of other princes : yet it needs must be. 
Not mine the saying is, but wisdom’s saw— 
“ Stronger is nought than dread Necessity.” 
{ Retires to back of stage. 
Enter cuorus. 
CHORUS 
The word which the prophetess said, 
In the king’s halls heard I its sound— 
“ Not yet Menelaus is dead, 
Nor to darkness visible fled 


5909 


520 


530 


540 


510 


EAENH 


δι’ ἔρεβος χθονὶ κρυφθείς, 
by >» ’ 3 9 γῇ 
ἀλλ᾽ ἔτι κατ᾽ οἷδμ᾽ ἅλιον 
τρυχόμενος οὔπω λιμένων 
ψαύσειεν πατρίας γᾶς, 
ἀλατείᾳ βιότου 
ταλαίφρων, ἄφιλος φίλων, 
παντοδαπᾶς ἐπὶ γᾶς 
πόδα χριμπτόμενος εἰναλίῳ 

΄ ry) / ᾽ r 
κώπᾳ Τρῳάδος ἐκ γᾶς. 

EAENH 

ἥδ᾽ αὖ τάφου τοῦδ᾽ εἰς ἕδρας ἐγὼ πάλιν 
στείχω, μαθοῦσω Θεονόης φίλους λόγους, 
ἣ πάντ᾽ ἀληθῶς οἶδε" φησὶ δ᾽ ἐν φάει 
πόσιν τὸν ἁμὸν ζῶντα φέγγος εἰσορᾶν, 
πορθμοὺς δ᾽ ἀλᾶσθαι μυρίους πεπλευκότα 
ἐκεῖσε κἀκεῖσ᾽ οὐδ᾽ ἀγύμναστον πλάνοις 
“ a \ if / / 
ἥξειν, ὅταν δὴ πημάτων λάβῃ τέλος. 
a > ’ »” > \ / 
év δ᾽ οὐκ ἔλεξεν, εἰ μολὼν σωθήσεται. 
ἐγὼ δ᾽ ἀπέστην τοῦτ᾽ ἐρωτῆσαι σαφῶς, 
ἡσθεῖσ᾽ ἐπεί νιν εἶπέ μοι σεσωσμένον. 
ἐγγὺς δὲ νίν που τῆσδ᾽ ἔφασκ᾽ εἶναι χθονος, 
ναυαγὸν ἐκπεσόντα σὺν παύροις φίλοις. 
ὦμοι, TOO ἥξεις ; ὡς ποθεινὸς ἂν μόλοις. 
ἔα, τίς οὗτος ; οὔ τί που κρυπτεύομαι 
Πρωτέως ἀσέπτου παιδὸς ἐκ βουλευμάτων ; 
οὐχ ὡς δρομαία πῶλος ἢ Βάκχη θεοῦ 

/ / a ” / 
τάφῳ ξυνάψω κῶλον ; ἄγριος δέ τις 
μορφὴν ὅδ᾽ ἐστίν, ὅς με θηρᾶται λαβεῖν. 

ΜΈΝΕΛΑΟΣ 

\ \ v \ ε ,ὔ 
σὲ τὴν ὄρεγμα δεινὸν ἡμιλλημένην 
τύμβου ᾽πὶ κρηπῖδ᾽ ἐμπύρους τ᾽ ἀρθοστάτας, 


HELEN 


Of Erebus, hid in the ground ; 
But is still over wide seas driven 520 
Toil-worn, neither yet is it given 
To attain to the fatherland’s haven, 
But in homelessness roams evermore 
Wretched, of friends bereft, 
Lighting down upon every shore 
Of earth, since the brine-dipt oar 
Troyland long ago left.” 
Enter HELEN. 
HELEN 
Lo, to my session at the tomb again 
I come, who have heard Theonoé’s glad words, 
Who knoweth all things truly. Yet alive, 530 
Saith she, my lord beholds the light of day, 
But roameth sailing sea-tracks numberless 
Hither and thither, and with wanderings spent 
Shall come, when he hath reached his sufferings’ 
goal ;— 
Yet said not if at last he shall escape ; 
For I refrained from closely questioning this 
For gladness, when she spake him yet alive. 
And somewhere ‘nigh this land is he, she said, 
From shipwreck cast ashore with friends but few. 
When wilt thou come to me ?—how long-desired' —_540 


MENELAUS advances from back of stage. 

Ha! who is this ?—and am I haply snared 

By plots of Proteus’ god-contemning son ? 

Swift as a racing steed or bacchanal 

Shall I not seek yon tomb? Of ruffian mien 

Is yonder man who holdeth me in chase, 
MENELAUS 

Thou that with fearful effort strainest on 

To the tomb’s basement and the altar-pillars, 


511 


EAENH 


μεῖνον" τὶ φεύγεις ; ; ὡς δέμας δείξασα σὸν 
ἔκπληξιν ἡμῖν ἀφασίαν τε προστίθης. 


EAENH 


4-4 > ὃ / θ᾽ 5 an x , / 0 \ 

530 GOLKOULEE , ὦ γυναΐκες" εἰργόμεσθα yap 
τάφου πρὸς ἀνδρὸς τοῦδε, καί μ᾽ ἑλὼν θέλει 
δοῦναι τυράννοις ὧν ἐφεύγομεν γάμους. 

ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
nr 12 / lal 
ov κλῶπές ἐσμεν, οὐχ ὑπηρέται κακῶν. 
EAENH 
\ \ / 3. » ἣ lal > Saal 
καὶ μὴν στολὴν γ᾽ ἄμορφον ἀμφὶ σῶμ ἔχεις. 
ΜΕΝΕΛΔΑΟΣ 
an / - \ / 
στῆσον, φόβου μεθεῖσα, λαιψηρὸν πόδα. 
EAENH 
ivf ? ᾽ ag > 7 / 
loTnp, ἔπει ye τοῦδ᾽ ἐφάπτομαι τάφου. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
/ = Laat Mo lf rhe / 7 
τίς εἶ; τίν᾽ ὄψιν σήν, γύναι, προσδέρκομαι ; 
EAENH 
\ > 3 , c \ \ \ ΔῊΝ lA fd 
σὺ δ᾽ εἶ Tis; αἱ τὸς yap σὲ κἄμ᾽ ἔχει λόγος. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
᾽ , ? 5 / / 
οὐπώποτ᾽ εἶδον προσφερέστερον δέμας. 
EAENH 
. / \ \ , , 
560 ὦ θεοί: θεὸς yap καὶ TO γιγνώσκειν φίλους. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
Ἑλληνὶς εἶ τις ἢ ᾿πιχωρία γυνή ; 
EAENH 
, \ a 
“Ἑλληνίς: ἀλλὰ Kal τὸ σὸν θέλω μαθεῖν. 
MENEAAOS 
c , 
“Ἑλένῃ σ᾽ ὁμοίαν δὴ μάλιστ᾽ εἶδον, γύναι. 
EAENH 


ἐγὼ δὲ Μενελάῳ γέ a: οὐδ᾽ ἔχω τί φῶ. 
512 





HELEN 


Stay !—wherefore flee ?>—with one glimpse of thy form 
Thou with tongue-tied amazement fillest me. 

[Sezzes her hand, 

HELEN 
I am outraged, women! for I am held back 550 
Of this man from the tomb! He hath caught me, fain 
To give to his lord, whose marriage-yoke I fled. 
MENELAUS 

No robber I, nor minister of wrong! 


HELEN 
Yet wild attire about thy form thou hast. 
MENELAUS 
Put fears away, and stay thy hurrying foot! 
HELEN (grasping the altar) 
I stay it, now that to this tomb I cling. 
MENELAUS 
Who art thou, lady? Whose the face I see? 
HELEN 
Who thou? The selfsame cause have I to ask, 
MENELAUS 
Never yet saw I form more like to hers ! 


HELEN 
Gods !—for God moves in recognition of friends. 560 
MENELAUS 
A Greek art thou, or daughter of the land ? 
HELEN 


A Greek; thy nation too I fain would learn. 


MENELAUS 
Thou art very Helen, lady, to mine eyes. 


HELEN 
And thou Menelaus !—I know not what to say, 


513 
VOL. 1. LL 


σι 


EAENH 


MENEAAOS 
» ¥ δ΄ 3 a ” 7] 
ἔγνως ἄρ᾽ ὀρθῶς ἄνδρα δυστυχέστατον. 
EAENH 
gs / > \ Fo ὃ / , / 
ὦ χρόνιος ἐλθὼν σῆς δάμαρτος ἐς χέρας. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
\ / ΕῚ an / 
ποιᾶς δάμαρτος ; μὴ θίγῃς ἐμῶν πέπλων. 
EAENH 
© \ \ / 
ἥν σοι δίδωσι Τυνδάρεως ἐμὸς πατήρ. 
MENEAAOS 
Ss At ME ἢ μι! 7 ͵7ὔ / ᾽ > lel 
ὦ φωσφόρ᾽ KxaTn, πέμπε φάσματ᾽ εὐμενῆ. 
EAENH 
/ € Qn 
ov νυκτίφαντον πρόπολον ’Evodias μ᾽ ὁρᾷς. 
MENEAAOS 
> \ n ? e lal » ᾿ 
οὐ μὴν γυναικῶν γ᾽ εἷς δυοῖν ἔφυν πόσις. 
EAENH 
ποίων δὲ λέκτρων δεσπότης ἄλλων ἔφυς ; 
MENEAAOS 
A ” / ᾽ lal / 
ἣν ἄντρα κεύθει κἀκ Φρυγῶν κομίξομαι. 
EAENH 
τι » BA / > ? 5 lal , 
οὐκ ἔστιν ἄλλη σή τις ἀντ᾽ ἐμοῦ γυνή. 
MENEAAOS 
» a \ 5 \ » a 
ov που φρονῶ μὲν εὖ, τὸ δ᾽ ὄμμα μου νοσεῖ; 
EAENH 
’ / / οὗ / rl. - n nf 
ov γάρ με λεύσσων σὴν δάμαρθ᾽ ὁρᾶν δοκεῖς ; 
MENEAAOS 
\ “ “ΜῈ Ν \ / 2 nr 
TO σῶμ᾽ ὅμοιον, TO δὲ capes μ᾽ ἀποστερεῖ. 
EAENH 
/ ! 4 Vf ὃ Ὁ ».: » 1 
σκέψραι" τί σοι δεῖ πίστεως σαφεστέρας ; 
MENEAAOS 


» n / 
ἔοικας" οὔτοι τοῦτο γ᾽ ἐξαρνήσομαι. 


1 Badham: for MSS. τί σου δεῖ; τίς ἑστί σου σοφώτερος; 





HELEN 


MENELAUS 
Thou nam’st me truly, a man most evil-starred. 
HELEN (clasping him) 
O thou to thy wife’s arms returned at last ! 
MENELAUS 
Wife ?—thou my wife! Touch not my vesture thou! 


HELEN 
Wife—whom my father Tyndarus gave to thee. 
MENELAUS 
Light-bearer Hecate, send gracious visions ἢ} 
HELEN 
No phantom handmaid I of the Highway Queen. 570 
MENELAUS 
I am but one—no lord of two wives, I! 
HELEN 
And of what wife beside me art thou lord ? 
MENELAUS 
Whom the cave hides, whom I from Phrygia brought. 
HELEN 
None other wife is thine save only me, 
MENELAUS 
What, is my wit sound, but mine eye diseased ? 
HELEN 
Behold me—feel’st thou not thou seest thy wife? 
MENELAUS 
The form is hers, but plain truth bars the claim. 
HELEN 
Look !—what more clear assurance needest thou ? 
MENELAUS 


Like her thou art: this will I not deny. 
1 Spectres and phantoms were the attendants of Hecate. 


515 


lew 


δ80 


590 


516 


EAENH 


EAENH 
τίς οὖν διδάξει σ᾽ ἄλλος ἢ TA σ᾽’ ὄμματα; 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
ἐκεῖ νοσοῦμεν, ὅτι δάμαρτ᾽ ἄλλην ἔχω. 
EAENH 
οὐκ ἦλθον εἰς γῆν Tpwad’, ἀλλ᾽ εἴδωλον Hv. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
καὶ τίς βλέποντα σώματ᾽ ἐξεργάζεται ; 
EAENH 
αἰθήρ, ὅθεν σὺ θεοπόνητ᾽ ἔχεις λέχη. 
MENEAAOS 
τίνος πλάσαντος θεῶν ; ἄελπτα γὰρ λέγεις. 
EAENH 
Ἥρας, duddrayp’, ws Πάρις με μὴ λάβοι. 
MENEAAOS 
πῶς οὖν ἅμ᾽ ἐνθάδ᾽ ἦσθά τ᾽ ἐν Τροίᾳ θ᾽ ἅμα; 
EAENH 
τοὔνομα γένοιτ᾽ ἂν πολλαχοῦ, TO σῶμα δ᾽ οὔ. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
μέθες με, λύπης ἅλις ἔχων ἐλήλυθα. 
EAENH 
λείψεις yap ἡμᾶς, τὰ δὲ Kev’ ἐξάξεις λέχη ; 
MENEAAOS 
καὶ χαῖρέ γ᾽, “Edévn προσφερὴς ὁθούνεκ᾽ εἶ. 
EAENH 
ἀπωλόμην" χλαβοῦσά σ᾽ οὐχ ἕξω πόσιν. 
MENEAAOS 
TOUKEL με μέγεθος τῶν πόνων πείθει, σὺ δ᾽ οὔ. 
EAENH 


Na et , Cpa 4 “Ὁ , 
οἱ ᾽γώ: Tis ἡμῶν ἐγένετ᾽ ἀθλιωτέρα ; 
« ’ὔ 
οἱ φίλτατοι λείπουσί μ᾽, οὐδ᾽ ἀφίξομαι 
a > \ 
EXAnvas οὐδὲ πατρίδα τὴν ἐμήν ποτε. 


HELEN 


HELEN 
Who then shall better teach thee than thine eyes? 
MENELAUS 
At this I stumble, another wife I have. 
HELEN 
To Troy I went not: thai a phantom was. 
MENELAUS 
But who can fashion living phantom-forms ὃ 
HELEN 
Aether, whereof thou hast a wife god-shapen. 
MENELAUS 
Shapen of what God? Passing strange thy tale ' 
HELEN 
Hera, to baffle Paris with my wraith. 
MENELAUS 
How wast thou here then, and in Troy withal ? 
HELEN 
My name might be in many lands, not I. 
MENELAUS 
Unhand me '—hither I came with griefs enough! 
HELEN 
How ?—leave me, and lead hence thy phantom-bride 
MENELAUS 
Yea—since thou art like to Helen, fare thee well. 
HELEN 
Undone '—I have found my spouse, and may not keep ! 
MENELAUS 
My toils at Troy convince me more than thou. 
HELEN 


Woe’s me! Who is more sorrow-crushed than [ ? 
My best-beloved forsakes me! 1 shall see 
Never my countrymen nor fatherland. 


517 


580 


590 


EAENH 


ΑΓΓΕΛΟΣ 
Μενέλαε, μαστεύων σε κιγχάνω μόλις 
πᾶσαν πλανηθεὶς τήνδε βάρβαρον χθόνα, 
πεμφθεὶς ἑταίρων τῶν λελειμμένων ὕπτο--- 


ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
600 τί δ᾽ ἔστιν ; οὔ που βαρβάρων συλᾶσθ᾽ ὕπο; 
ΑΓΓΕΛΟΣ 
θαυμάστ᾽, ἔλασσον τοὔνομ᾽ ἢ τὸ πρᾶγμ᾽, ἔχων. 
MENEAAOS 
λέγ᾽, ὡς φέρεις TL THE TH σπουδῇ νέον. 
ΑΓΓΕΛΟΣ 
λέγω πόνους σε μυρίους τλῆναι μάτην. 
MENEAAOS 
παλαιὰ Oonvets πήματ᾽" ayyédres δὲ τί ; 
ee 


βέβηκεν ἄλοχος σὴ πρὸς αἰθέρος πτυχὰς 
ἀρθεῖσ’ ἄφαντος" οὐρανῷ δὲ κρύπτεται 
λιποῦσα σεμνὸν ἄντρον οὗ σφ᾽ ἐσῴζομεν, 
τοσόνδε λέξασ᾽ ὦ ταλαίπωροι, Φρύγες 
πάντες τ᾽ ᾿Αχαιοί, δι’ ἔμ᾽ ἐπὶ Σκαμανδριοις 
610 ἀκταῖσιν Ἥρας μηχαναῖς ἐθνήσκετε, 
δοκοῦντες ‘E λένην οὐκ ἔχοντ᾽ ἔχειν ἸΤάριν. 
ἐγὼ δ᾽ ἐπειδὴ χρόνον ἔμειν᾽ ὅσον μ᾽ ἐχρῆν, 
τὸ μόρσιμον σώσασα, πατέρ᾽ ἐς οὐρανὸν 
ἄπειμι: φήμας δ᾽ ἡ τάλαινα Τυνδαρὶς 
ἄλλως κακὰς ἤκουσεν οὐδὲν αἰτία. 
ὦ χαῖρε, “Λήδας θύγατερ, ἐνθάδ᾽ ἦσθ᾽ ἄρα; 
ἐγὼ δέ σ᾽ ἄστρων ὡς βεβηκυῖαν μυχοὺς 
ἤγγελλον εἰδὼς οὐδὲν ὡς ὑπόπτερον 
δέμας φοροίης" οὐκ ἐῶ σε κερτομεῖν 
620 ἡμᾶς τόδ᾽ αὖθις, ὡς μάτην ἐν ᾿Ιλίῳ 
πόνους παρεῖχες σῷ πόσει καὶ συμμάχοις. 


518 


HELEN 
Enter MESSENGER. WEbekWORI 
Menelaus, at last I find thee, searching long, 
Through all this land barbaric wandering, 
Being sent of those thy comrades left behind— 


MENELAUS 

Hew ?—by barbarian robbers are ye spoiled? 000 
MESSENGER 

Bearing a tale less marvellous than the truth ! 
MENELAUS 

Speak !—by this eagerness, thou bring’st strange news. 
MESSENGER 

I say thou barest toils untold for nought. 
MENELAUS 

Herein thou mourn’st old woes: what news dost bring? 
MESSENGER 


Gone is thy wife—into the folds of air 

Wafted and vanished! Hid in heaven’s depths, 
The hallowed cave wherein we warded her 

She hath left, with this ery, “ Hapless Phrygian folk, 
And all Achaeans, who by Hera’s wiles 

Upon Seamander’s banks still died for me, 610 
Deeming that Paris had, who had not, Helen! 

I, having tarried all the time foredoomed, 

My destiny fulfilled, to heaven return, 

My parent. Tyndarus’ sad daughter bears 

An ill name all for nought, who is innocent.” 


He suddenly perceives WELEN. 


Hail, child of Leda! So then thou wast here! 

Even now I announced thee passed to viewless heights 

Of star-land, knowing not thou bar’st a form 

Wing-clad. Thou shalt not mock us with a tale 

Again of troubles heaped upon thy lord 620 
And his allies, for nought, in Ilium. 


519 


630 


640 


EAENH 


MENEAAOZ 
fal » lal a e / 
τοῦτ᾽ ἔστ᾽ ἐκεῖνο' ξυμβεβᾶσιν οἱ λόγοι 
ε “ 5" a 5 \ e / 
οἱ τῆσδ᾽ ἀληθεῖς. ὦ ποθεινὸς ἡμέρα, 
ad » > > \ TANS > / a 
ἥ σ᾽ els ἐμὰς ἔδωκεν ὠλένας λαβεῖν. 
EAENH 
o φίλτατ᾽ ἀνδρῶν Μενέλεως, ὁ μὲν χρόνος 
παλαιός, ἡ δὲ τέρψις ἀρτίως πάρα. 
ἔλαβον ἀσμένα πόσιν ἐμόν, φίλαι, 
περί T ἐπέτασα χέρα 
φίλιον ἐν μακρᾷ φλογὶ φαεσφόρῳ. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
> \ / \ tn! / / ΝΜ 
κἀγὼ σέ' πολλοὺς δ᾽ ἐν μέσῳ λόγους ἔχων 
οὐκ οἷδ᾽ ὁποίου πρῶτον ἄρξωμαι τὰ νῦν. 
EAENH 
γέγηθα, κρατὶ δ᾽ ὀρθίους ἐθείρας 
ἀνεπτέρωκα καὶ δάκρυ σταλάσσω, 
περὶ δὲ γυῖα χέρας ἔβαλον, ἡδονὰν 
ὡς λάβω, ὦ πόσις. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
ὦ φιλτάτη πρόσοψις, οὐκ ἐμέμφθην' 
ἔχω τὰ τῆς Διός τε λέκτρα “Λήδας 0, 
ἃν ὑπὸ λαμπάδων κόροι λεύκιπποι 
ξυνομαίμονες ὦλβισαν ὦλβισαν 
Ν / > / \ bis "δὼ fa) 
τὸ πρόσθεν, ἐκ δόμων δὲ νοσφίσας σ᾽ ἐμοῦ 
\ ” > ΄ \ \ 
πρὸς ἄλλαν ἐλαύνει θεὸς συμφορὰν 
κρείσσω. 
ΕΛΕΝΗ 


τᾶσδε 


\ \ 98. 3 \ / > \ 4 / 
τὸ κακὸν δ᾽ ἀγαθὸν σέ TE κἀμὲ συνάγαγε, πόσι, 


χρόνιον, ἀλλ᾽ ὅμως ὀναίμαν τύχας. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 

ὄναιο δῆτα. ταὐτὰ δὴ ξυνεύχομαι" 

δυοῖν γὰρ ὄντοιν οὐχ ὁ μὲν τλήμων, ὁ δ᾽ οὔ 


520 





HELEN 


MENELAUS 
This is it that she said :—this woman’s words 
Agree—they are true! O day, long, long desired, 
Which giveth thee into mine arms to clasp! 
HELEN 
O Menelaus, best beloved, the time 
Was long, but even now the joy is here ! 


Friends, friends,with rapture my lord have I found, 

And with arms of love have I clasped him round ; 
And the goal of the sun’s long race is with brightness 

crowned ! 

MENELAUS 
And I thee: the long tale of all these years, 630 
Where to begin it first I know not now. 
HELEN 

I exult—yea, my tingling tresses uprise 
On mine head, and the tears well forth from mine eyes; 
And about thy body mine arms I fling, 
O husband mine, to my joy to cling! 


MENELAUS 
O sweetest presence thou !—no more I chide. 
I clasp Zeus’ child and Leda’s, clasp my bride, 
Her to whose happy bridal, tossing flame 
Of torch, thy brethren of the white steeds came 640 
Erstwhile ; and Gods removed her from mine home: 
But now God speeds us on to newer, happier doom. 
HELEN 
And the evil made good hath united us, though it be 
late ; [new fate ! 
Yet may blessing be on me, mine husband, in this 
MENELAUS 
Blessing on thee! I pray the selfsame prayer ; 
For grief and joy the twain made one must share. 


521 


650 


660 


522 


EAENH 


EAENH 
φίλαι φίλαι, τὰ πάρος οὐκέτι 
στένομεν οὐδ᾽ ἀλγῶ. 
πόσιν ἐμὸν ἐμὸν ἔχομεν ἔχομεν, 
ὃν ἔμενον ἔμενον ἐκ Τροίας πολυετῆ μολεῖν. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
ἔχεις μ pe ἐγώ τέ σ᾽: ἡλίους δὲ μυρίους 
μόγις διελθὼν ἠσθόμην τὰ τῆς θεοῦ. 
ἐμὰ δὲ δάκρυα χαρμονᾷ πλέον ἔχει 
χάριτος ἢ λύπας. 
EAENH 
τί φῶ ; Tis ἂν τάδ᾽ ἤλπισεν βροτῶν ποτε; 
ἀδόκητον ἔχω σε πρὸς στέρνοις. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
κἀγὼ σὲ τὴν δοκοῦσαν ᾿Ιδαίαν πόλιν 
μολεῖν ᾿Ιλίου τε μελέους πύργους. 
EAENH 
é & πικρὰν és apyav βαίνεις, 
MENEAAOZ 


Ν fal / an a > lal >’ 4 
πρὸς θεῶν, δόμων πῶς τῶν ἐμῶν ἀπεστάλης ; 


EAENH 
A wv \ 33.5.9 n , 
é & πικρὰν & ἐρευνᾷς φάτιν. 
MENEAAO® 
λέγ᾽, ὡς ἀκουστά: πάντα δῶρα δαιμόνων. 
EAENH 
’ / \ , e 3 / 
ἀπέπτυσα μὲν λόγον, οἷον οἷον ἐσοίσομαι. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
id ΄ ΄ 
ὅμως δὲ λέξον: ἡδύ τοι μόχθων κλύειν. 
EAENH 
οὐκ ἐπὶ λέκτρα βαρβάρου νεανία, 
πετομένας κώπας, 
πετομένου δ᾽ ἔρωτος ἀδίκων γάμων. 





HELEN 


HELEN 
Friends, friends, for the ills gone by 
I sorrow no more nor sigh. 
My beloved is mine, is mine ! Through year on year 650 
I have waited, have waited my lord, till from Troy he 
appear. 
MENELAUS 
Thine am I and thou mine. O weary while 
Of sore strife, ere I knew the Goddess’ guile! 
Yet have my tears, through rapture of relief, 
More thankfulness than grief. 
HELEN 
What can I say ?—what mortal had looked for this? 
I am clasping thee unto my breast, an undreamed-of 
bliss ! 
MENELAUS 
And I thee, who to Ida’s town, men thought, 
Wentest, and Ilium’s towers misery-fraught. 
HELEN 
Woe’s me! to the bitter beginning of all dost thou go! 660 
MENELAUS 
’Fore heaven, how wast thou ravished from mine home ὃ 
HELEN 
Woe’s me for the bitter tale that thou seekest to know! 
MENELAUS 
Tell; Imusthear. From God’s hand all things come. 
HELEN 
Yet oh, I abhor to unfold it, the story of woe. 
MENELAUS 
Yet tell: woes overpast are sweet to hear. 
HELEN 
Never to alien prince’s bed 
Wafted by wings of the oars I fled, 
Nor by wings of a lawless love on-sped. 


9735 


070 


680 


524 


EAENH 


MENEAAOS 
, / nr 
τίς yap σε δαίμων ἢ πότμος συλᾷ πάτρας ; 
EAENH 


ὁ Διὸς ὁ Atos, ὦ πόσι, με παῖς “Ερμᾶς 
> , ,, 
ἐπέλασεν ΝΥ ίχῳ. 
MENEAAOS 
θαυμαστά" τοῦ πέμψαντος ; ὦ δεινοὶ λόγοι. 
EAENH 
κατεδάκρυσα καὶ βλέφαρον ὑγραίνω 
δάκρυσιν" a Διός μ᾽ ἄλοχος weer. 


MENEAAOS 
Ἢ ἢ ΄ a A θ Ἂ ΚΟ Ὁ 
pa; τινῶν χρηζουσα προσθεῖναι κακόν ; 
EAENH 


ὦμοι ἐμῶν δεινῶν, λουτρῶν καὶ κρηνῶν, 
ἵνα θεαὶ μορφὰν 
b / » » / 
ἐφαίδρυναν ἔνθεν ἔμολεν κρίσις. 
MENEAAOS 
sm v! / “ ΟΣ 7 fal 
τάδ᾽ εἰς κρίσιν σοι τῶνδ᾽ ἔθηχ᾽ “Ηρα κακῶν ; 
EAENH 
Κύπριν ὡς ἀφέλοιτο--- 
MENEAAOS 
TOS ; αὔδα. 
EAENH 
Πάριν ᾧ μ᾽ ἐπένευσεν--- 
MENEAAOZ 
5 a 
ὦ τλᾶμον 
EAENH 
τλάμονα τλάμον᾽ ὧδ᾽ ἐπέλασ᾽ Αἰγύπτῳ. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
εἶτ᾽ ἀντέδωκ᾽ εἴδωλον, ὡς σέθεν κλύω. 





HELEN 


MENELAUS 
What God, what fate, thee from thy country tore ? 
HELEN 
Zeus’ Son, O mine husband, twas Zeus’ Son caught 670 
Me away, it was Hermes to Nile that brought. 
MENELAUS 
Ah strange! Whosenthim? Ah, the awesome tale! 
HELEN 
I wept, and the tears from mine eyes yet run: 
By the bride of Zeus was I then undone. 


MENELAUS 
Hera ?—What would she, heaping on us bale ὃ 
HELEN 
Woe for my curse—for the baths from the hill-springs 
flowing [ing, 


Where flushed the Goddesses’ loveliness lovelier-glow- 
Whereof that Judgment came for a land’s over- 
throwing ! 
MENELAUS 
Did Hera turn this judgment to thy bane ? 
HELEN 
From Cypris to take the prey,— 
MENELAUS 
Say on, tell how 680 
HELEN 
From Paris, to whom she had promised me,— 
MENELAUS 
Hapless thou ! 
HELEN 
The hapless to Egypt she brought, as my plight is now. 
MENELAUS 
And gave to him thy wraith, as thou hast said ? 


525 


EAENH 


EAENH 
΄ \ \ / / ΄ lal 
τά TE σὰ κατὰ μέλαθρα πάθεα πάθεα, μᾶ- 
τερ, οἷ ᾽γώ. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
’ὔ / 
TL φης ; 
EAENH 
οὐκ ἔστιν μάτηρ' ἀγχόνιον βροχον 
/ 
δι’ ἐμὲ κατεδήσατο δύσγαμον αἰσχύνᾳ. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
ΕΣ Ν a¢ f Μ / 
ὦμοι: θυγατρὸς δ᾽ ᾿Ερμιόνης ἔστιν βίος ; 
EAENH 
» ΄ 
ἄγαμος ἄτεκνος, ὦ πόσι, καταστένει 
690 γάμον ἄγαμον ἐμόν. 
MENEAAOZ 
s “ Σὰ lal oy) nN / ΄ 
ὦ πᾶν κατ᾽ ἄκρας δῶμ᾽ ἐμὸν πέρσας Ἰ]άρις, 
τάδε καὶ σὲ διώλεσε μυριάδας τε 
χαλκεόπλων Δαναῶν. 
EAENH 
> \ \ / ” jf > / 
ἐμὲ δὲ πατρίδος ἄπο κακόποτμον ἀραίαν 
” \ ᾽ / 4 > / / 
ἔβαλε θεὸς ἀπό τε πόλεος ἀπὸ τε σέθεν, 
A / / / PZ > vate a) | 
ὅτι μέλαθρα λέχεά τ᾽ ἔλιπον οὐ λιποῦσ 
ἐπ᾽ αἰσχροῖς γάμοις. 
ΧΟΡΟΣ 
εἰ καὶ τὰ λοιπὰ τῆς τύχης εὐδαίμονος 
τύχοιτε, πρὸς τὰ πρόσθεν ἀρκέσειεν ἄν. 
ΑΓΓΕΛΟΣ 
700 Μενέλαε, κἀμοὶ πρόσδοτέ τι τῆς ἡδονῆς, 
ἣν μανθάνω μὲν καὐτός, οὐ σαφῶς δ᾽ ἔχω. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
᾽ ? 5 \ \ , , 
αλλ, ὦ γεραιε, καὶ σὺ κοινώνει λόγων. 
ΑΓΓΕΛΟΣ 
© / nr 
οὐχ ἥδε μόχθων τῶν ἐν ᾿Ιλίῳ βραβεύς ; 
526 





HELEN 


HELEN 
But the woes in thine halls, O my mother, the woes 
that befell thee— 
Alas and alas ! 
MENELAUS 
What is this thou wouldst tell me? 
HELEN 
No mother have I! She knit up her neck for shame 
In the strangling noose, for my bridal of evil fame ' 
MENELAUS 
Woe’s me! Our child Hermione, liveth she Ὁ 
HELEN 
Spouseless and childless, she maketh moan, 
My lord, for my marriage that marriage was none, 690 
MENELAUS 
O thou who ruinedst mine house utterly, 
Ruin for thee too, Paris, this was made, 
Ruin for hosts of Danaans brass-arrayed. 
HELEN 
And me from my country, my city, from thee, God took, 
Casting me forth accurst to an evil lot, [I forsook— 
For that husband and home for a marriage of shame 
Who forsook them not ! 
CHORUS 
If ye shall light in days to be on bliss 
Unbroken, for the past shall this atone. 
MESSENGER 
Menelaus, grant me too to share your joy. 700 
I hear it, yet but dimly comprehend. 
MENELAUS 
Yea, ancient, in our story share thou too. 
MESSENGER 
Sat she not arbitress of strife at Troy? 


527 


528 


BAENH 


MENEAAO 
οὐχ ἥδε, πρὸς θεῶν δ᾽ ἦμεν ἠπατημένοι, 
νεφέλης ἄγαλμ᾽ ἔχοντες ἐν χεροῖν λυγρόν. 


ΑΓΓΕΛΟΣ 
τί φής ; ; 
νεφέλης ἄρ᾽ ἄλλως εἴχομεν πόνους πέρι ; 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
ΜΨΜ {δ᾽ » \ 6 EN fa! ” 
pas τάδ᾽ ἔργα καὶ θεῶν τρισσῶν ἔρις. 
AITEAOS 
ἡ δ᾽ ova ἀληθῶς ἐστιν ἥδε σὴ δάμαρ ; 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
e (A + lal / / 
αὕτη" λόγοις δ᾽ ἐμοῖσι πίστευσον τάδε. 
ΑΓΓΕΛΟΣ 


ὦ θύγατερ, ὁ θεὸς ὡς ἔφυ τι ποικίλον 
καὶ δυστέκμαρτον. εὖ δέ πως ἀναστρέφει 
ἐκεῖσε κἀκεῖσ᾽ ἀναφέρων" ὁ μὲν πονεῖ, 
ὁ δ᾽ οὐ πονήσας αὖθις ὄλλυται κακῶς, 
βέβαιον οὐδὲν τῆς ἀεὶ τύχης ἔχων. 
/ 

σὺ yap πόσις TE σὸς πόνων μετέσχετε, 

ς 
σὺ μὲν λόγοισιν, ὁ δὲ δορὸς προθυμίᾳ. 

/ 2) eS ES, ᾽ > \ 3 la) aS: 
σπεύδων δ᾽ ὅτ᾽ ἔσπευδ᾽ οὐδὲν εἶχε: νῦν δ᾽ ἔχει 
αὐτόματα πράξας τἀγάθ᾽ εὐτυχέστατα. 
οὐκ ἄρα γέροντα πατέρα καὶ Διοσκόρω 
ἤσχυνας οὐδ᾽ ἔδρασας οἷα κλήξεται. 
νῦν ἀνανεοῦμαι τὸν σὸν ὑμέναιον πάλιν, 
καὶ λαμπάδων μεμνήμεθ᾽ ἃς τετραύροις 
“4 wr, J \ See ip 
ἵπποις τροχάζων παρέφερον': σὺ δ᾽ ἐν δίφροις 

x fal ΄ n > » ov 
σὺν τῷδε νύμφη δῶμ᾽ ἔλειπες ὄλβιον. 
κακὸς γὰρ ὅστις μὴ σέβει τὰ δεσποτῶν 
καὶ ξυγγέγηθε καὶ συνωδίνει κακοῖς. 
ἐγὼ μὲν εἴην, Ket πέφυχ᾽ ὅμως λάτρις, 
ἐν τοῖσι γενναίοισιν ἠριθμημένος 


HELEN 


MENELAUS 

Not she ; but by the Gods was I beguiled, 

Who grasped a sorry cloud-wraith in mine arms. 
MESSENGER 

How say’st thou ? 

For a cloud then all vainly did we strive ? 


MENELAUS 
This Hera wrought, and those three Goddesses’ strife. 


MESSENGER 
Is this, who is very woman, this thy wife ἢ 

MENELAUS 
Even she: trust thou my word as touching this. 710 

MESSENGER 
Daughter, how manifold God’s counsels are; 
His ways past finding out! Lightly he turns 
And sways us to and fro: sore travaileth one ; 
One long unvexed is wretchedly destroyed, 
Having no surety still of each day’s lot. 
Thou and thy lord in sorrow have had your part, 
In ill-fame thou, in fury of battle he. 
Then, all his striving nought availed ; but now 
Effortless he hath won the crown of bliss. 
Thy grey sire, then, and those ‘Twin-brethren 

ne’er 720 
Thou shamedst, nor the deeds far-told hast done ! 
Now I recall afresh thy spousal-tide, 
And how I waved the torch, in four-horsed car 
Racing beside thee ; and thou, chariot-borne 
With him, a bride, didst leave thine happy home. 
He is base, who recks not of his master’s weal, 
Rejoicing with him, sorrowing in his pain. 
Still may I be, though I be bondman born, 
Numbered among bondservants noble-souled ; 
529 


VOL, I. MM 


EAENH 


730 δούλοισι, τ τοὔνομ᾽ οὐκ ἔχων ἐλεύθερον, 
τὸν νοῦν δέ' κρεῖσσον γὰρ τόδ᾽ ἢ δυοῖν κακοῖν 
ἕν᾽ ὄντα χρῆσθαι, τὰς φρένας πὶ ἔχειν κακὰς 
ἄλλων 7 ἀκούειν δοῦλον ὄντα τῶν πέλας. 
MENEAAOS 
Ae.) s / \ \ Weed. / 
ay, ὦ γεραιέ, πολλὰ μὲν Tap ἀσπίδα 
μοχθήματ᾽ ἐξέπλησας ἐ ἐκπονῶν ἐμοί, 
καὶ νῦν μετασχὼν τῆς ἐμῆς εὐπραξίας 
ἄγγειλον ἐλθὼν τοῖς λελειμμένοις φίλοις 
τάδ᾽ ὡς ἔχονθ᾽ ηὕρηκας | οὗ 7 ἐσμὲν τύχης, 
μένειν ge ἐπ᾿ ἀκταῖς τούς τ᾽ ἐμοὺς καραδοκεῖν 
740 ἀγῶνας οἱ μένουσί μ᾽, ὡς ἐλπίζομεν, 
? / 7 + aah) / / 
Kel τήνδε πως δυναίμεθ᾽ ἐκκλέψαι χθονός, 
ουρεῖν ὅπως ἂν εἰς ἕν ἐλθόντες τύχης 
ρουρ xn 
> / lal Ἃ / 
ἐκ βαρβάρων σωθῶμεν, ἢν δυνώμεθα. 
ἢ ΑΓΓΕΛΟΣ 
>] 
ἔσται τάδ᾽, ὦναξ. ἀλλά TOL τὰ μάντεων 
ἐσεῖδον ὡς φαῦλ᾽ ἐστὶ καὶ ψευδῶν πλέα. 
> 93 ae) il \ > \ > / ¥ 
οὐκ ἣν ap ὑγιὲς οὐδὲν ἐμπύρου φλογὸς 
οὐδὲ πτερωτῶν φθέγματ'᾽- εὔηθες δέ τοι 
τὸ καὶ δοκεῖν ὄρνιθας ὠφελεῖν βροτούς. 
Κάλχας γὰρ οὐκ εἶπ᾽ οὐδ᾽ ἐσήμηνε στρατῷ 
νεφέλης i ὕπερ θνήσκοντας εἰσορῶν φίλους 
οὐδ᾽" “Ἕλενος, ἀλλὰ πόλις ἀνηρπάσθη μάτην. 
εἴποις ἄν, οὕνεχ᾽ ὁ θεὸς οὐκ ἠβούλετο. 
τί δῆτα μαντευόμεθα ; » Tots θεοῖσι χρὴ 
θύοντας αἰτεῖν ἀγαθά, μαντείας δ᾽ ἐᾶν" 
βίου γὰρ ἄλλως δέλεαρ ηὑρέθη τόδε, 
κοὐδεὶς ἐπλούτησ᾽ ἐμπύροισιν ἀργὸς ὦν" 
γνώμη δ᾽ ἀρίστη μάντις ἥ τ᾽ εὐβουλία. 
ΧΟΡΟΣ 
2. > \ 5. \ / / / 
εἰς ταὐτὸ κἀμοὶ δόξα μάντεων πέρι 


“1 
ao 
o 


53° 





HELEN 


So may I have, if not the name of free, 730 
The heart: for better this is than to bear 

On my one head two ills—to nurse base thoughts 
Within, and do in bondage others’ hests. 


MENELAUS 
Come, ancient, ofitimes toiling at my side 
Hast thou achieved the travail of the shield ; 
And now, partaker in my happy lot, 
Go, tidings to our friends left yonder bear 
In what plight thou hast found us, and our bliss, 
Bid them await, abiding by the strand, 
The issue of strife that waits me, as [ deem; 740 
Bid them, if we by stealth may take her hence, 
To watch, that we, in one good fortune joined, 
May ’scape from these barbarians, if we may. 


MESSENGER 

This will I do, king. But the lore of seers, 
How vain it is I see, how full of lies. 
Utterly naught then were the altar-flames, 
The voices of winged things! Sheer folly this 
Even to dream that birds may help mankind. 
Calchas told not, nor gave sign to the host, 
Yet saw, when for a cloud’s sake: died his friends: 750 
Nor Helenus told; but Troy for nought was stormed ! 
“ Yea, for the God forbade,” thou mightest say. 
Why seek we then to seers? With sacrifice 
To Gods, ask blessings: let soothsayings be 
They were but as a bait for greed devised : 
No sluggard getteth wealth through divination, 
Sound wit, with prudence, is the seer of seers. 

[ Lait MESSENGER. 

CHORUS 


My mind as touching seers is even at one 


531 
M M 2 


EAENH 


χωρεῖ γέροντι" τοὺς θεοὺς ἐ ἔχων τις ἂν 
700 φίλους ἀρίστην μαντικὴν ἔχοι δόμοις. 
i 
elev" τὰ μὲν δὴ δεῦρ᾽ ἀεὶ καλῶς ἔχει. 
ὅπως δ᾽ ἐσώθης, ὦ ὦ τάλας, Τροίας ἄπο, 
κέρδος μὲν οὐδὲν εἰδέναι, πόθος δέ τις 
\ n le , 2 / / 
τὰ τῶν φίλων φίλοισιν αἰσθέσθαι κακά. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
7) πόλλ᾽ ἀνήρου we ἑνὶ λόγῳ μιᾷ θ᾽ ὁδῷ. 
τί σοι λέγοιμ᾽ ἂν τὰς ἐν Αἰγαίῳ φθορὰς 
τὰ Ναυπλίου 7 Εὐβοϊκὰ πυρπολήματα 
Κρήτην τε Λιβύης θ᾽ ἃς ἐπεστράφην πόλεις, 
σκοπίιάς τε ἹΪερσέως ; οὔτ᾽ ἂν ἐμπλήσαιμί σε 
/ VA > DY. pie BEES) / y 
770 μύθῳ, λέγων T ἂν σοι κἀκ ἀλγοίην ETL, 
πάσχων T ἔκαμνον" δὶς δὲ λυπηθεῖμεν ἄν. 
EAENH 
/ 2 A 3) / > ΄ 
κάλλιον εἴπας ἢ σ ἀνηρόμην eyo. 
ὃν δ᾽ εἰπὲ πάντα παραλιπών, πόσον χρόνον 
͵ > \ / Ὁ“ 5 7 / 
πόντου ᾽πὶ νώτοις ἅλιον ἐφθείρου πλάνον. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
ἐνιαυσίων πρὸς τοῖσιν ἐν Τροίᾳ δέκα 
ἔτεσι διῆλθον ἑπτὰ περιδρομὰς ἐ ἐτῶν. 
EAENH 
n nr le 2) 8, 3 
φεῦ ded: μακρόν γ᾽ ἔλεξας, ὦ τάλας, χρόνον. 
σωθεὶς δ᾽ ἐκεῖθεν ἐνθάδ᾽ ἦλθες εἰς σφαγάς. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
“ / la / cf ΨΩ, / iA 
πῶς φής ; τί λέξεις ; ὡς μ᾽ ἀπώλεσας, γύναι. 
ΕΛΕΝΗ 
a Ὁ > / 
780} Pavel mpos ἀνδρὸς οὗ τάδ᾽ ἐστὶ δώματα. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
, “ / ” fol na 
τί χρῆμα δράσας ἄξιον THs συμφορᾶς ; 
1 The ordinary 1. 780 (φεῦγ᾽ ὡς τάχιστα τῆσδ᾽ ἀπαλλαχθεὶς 
x8ovds) is omitted. 


532 





HELEN 


With yonder ancient. Who hath Gods for friends 
Hath the best divination in his home. 
HELEN 
Enough : unto this present all is well. 
But, toil-tried, how thou camest safe from Troy, 
To know were profitless ; yet friends must needs 
Yearn to be told the afflictions of their friends. 
MENELAUS 
One question—of one voyage—thou askest much ! 
Why tell of those in the Aegean lost, 
‘Of Nauplius’ false lights on Euboea’s cliffs, 
Of Crete, of Libyan cities visited, 
Of Perseus’ heights? I should not with the tale 
Sate thee, and telling should renew my pain,— 
Toil-worn with suffering, should but grieve twice o’er. 
HELEN 
Wiser thine answer than my questioning is. 
Yet—let the rest pass—tell but this, how long 
O’er the sea-ridges vainly wanderedst thou. 
MENELAUS 
Through courses seven of circling years I passed, 
Besides those ten years in the land of Troy. 
HELEN 
Alas, toil-tried, thou nam’st a weary space ! 
Yet, thence escaped, thou meetest murder here. 


MENELAUS 
How mean’st thou ?—what say’st thou ?—thy words 
are death ! 
HELEN 
Thou shalt be slain by him whose are these halls, 
MENELAUS 


What have I done that meriteth such doom? 


533 


760 


770 


780 


790 


534 


EAENH 


EAENH 
“ ” ’ ΄ >> a , 
ἥκεις ἄελπτος ἐμποδών T ἐμοῖς γάμοις. 
ΜΕΝΕΛΔΑΟΣ 
4 v3 / / 
ἢ yap γαμεῖν τις τἄμ᾽ ἐβουλήθη λέχη ; 
EAENH 
εἰ > 3 Ame) » > [4 
ὕβριν θ᾽ ὑβρίζειν εἰς ἔμ᾽ ἣν ἔτλην ἐγώ. 
MENEAAOS 
΄ὔ / 
idia σθένων τις ἢ τυραννεύων χθονός ; 
EAENH 
ἃ n 2 YA n / / 
ὃς γῆς ἀνάσσει τῆσδε Πρωτέως γόνος. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
ΤΟΣ 19} > et an? ” DPN ΄ Ζ' 
τόδ᾽ ἔστ᾽ ἐκεῖν᾽ aiviyp ὃ προσπόλου κλύω. 
EAENH 
/ > \ / 4 
ποίοις ἐπιστὰς βαρβάροις πυλώμασιν ; 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
a ᾿ » “ Ἂς by , 
τοῖσδ᾽, ἔνθεν ὥσπερ πτωχὸς ἐξηλαυνόμην. 
EAENH 
” , / 9s ων ἌΝ ΄ 
οὔ που προσήτεις βίοτον ; ὦ τάλαιν᾽ ἐγώ. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
" \ 5 [ἔραν ee 2 > ) / 
τοὔργον μὲν ἣν τοῦτ᾽, ὄνομα δ᾽ οὐκ εἶχον τόδε. 
EAENH 
͵7 , 5 >» ’ id » > wt 2) a / 
πάντ᾽ ola? ἄρ, ὡς ἔοικας, ἀμφ᾽ ἐμῶν γάμων. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
>) 
οἶδ᾽. εἰ δὲ λέκτρα διέφυγες τάδ᾽ οὐκ ἔχω. 
EAENH 
» aN » NA 
ἄθικτον εὐνὴν ἴσθι σοι σεσωσμένην. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
fal /, ,ὔ > nan 
τίς τοῦδε πειθώ ; φίλα yap, εἰ σαφῆ, λέγεις. 
EAENH 
ς a ay δ 
ὁρᾷς τάφου τοῦδ᾽ ἀθλίους ἕδρας ἐμάς ; 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 


(tab) 7 / & / \ / 
ὁρῶ, τάλαινα, στιβάδας, ὧν τί σοὶ μέτα ; 





HELEN 


HELEN 
Coming unlooked-for thou dost thwart my marriage. 
MENELAUS 
How ?—purposeth some man to wed my wife? 
HELEN 
Yea, to repeat all tyrannous wrong I have borne. 
MENELAUS 
In his own might, or as this country’s king? 
HELEN 
He is ruler of the land, king Proteus’ son. 
MENELAUS 
This was the riddle that the portress spake! 





HELEN 
At which of the alien portals didst thou stand? 
MENELAUS 
At these, whence like a beggar I was driven. 790 
HELEN 
Not surely begging bread ?—ah, woe is me! 
MENELAUS 
Such was my plight: beggar I named me not. 
HELEN 
Touching my bridal, then, shouldst thou know all. 
MENELAUS 
Yea, but know not if thou hast ’seaped his arms. 
HELEN 
Rest sure, unsullied hath my couch been kept. 
MENELAUS 
Of this what proof ?—Glad tidings this, if true. 
HELEN 


Seest thou my wretched session at this tomb ? 
MENELAUS 
A straw couch—hapless, what is this to thee ? 


335 


EAENH 


EAENH 
᾽ lal / δ vA ͵7 
ἐνταῦθα λέκτρων ἱκετεύομεν φυγάς. 
MENEAAOS 
rn ’ / 
800 βωμοῦ σπανίζουσ᾽ ἢ νόμοισι βαρβάροις ; 
EAENH 
39 / >) ε lal ΓΚ al -“ 
ἐρρύεθ᾽ ἡμᾶς τοῦτ᾽ ἴσον ναοῖς θεῶν. 
MENEAAOS 
»Ὸ) κ᾽ Ν » a > , 
οὐδ᾽ apa πρὸς οἴκους ναυστολεῖν σ᾽ ἔξεστί μοι; 
EAENH 
/ an 
ξίφος μένει σε μᾶλλον ἢ τοὐμὸν λέχος. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
e xX » > / A 
οὕτως ἂν εἴην ἀθλιώτατος βροτῶν. 
EAENH 
an an ’ nn 
μή νυν καταιδοῦ" φεῦγε δ᾽ ἐκ τῆσδε χθονός. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
, , 
λιπών σε; Τροίαν ἐξέπερσα σὴν χάριν. 
EAENH 
fal \ ” v3) 3 “Ὁ / 
κρεῖσσον yap ἢ σὲ TAL ἀποκτεῖναι λέχη. 
MENEAAOS 
» ͵ὕ ᾽ 3 ᾽ / , > ” 
ἄνανδρά γ᾽ eimras ᾿Γλίου τ᾽ οὐκ ἄξια. 
EAENi! 
> xX / 4 ἃ ΄ ” 
οὐκ ἂν κτάνοις τύραννον, ὃ σπεύδεις ἴσως. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
ef / Ν > » / 
810 οὕτω σιδήρῳ τρωτὸν οὐκ ἔχει δέμας ; 
EAENH 
Ἂν a ioe 5 i ’ Ν le] 
εἴσει. TO τολμᾶν δ᾽ ἀδύνατ᾽ ἀνδρὸς οὐ σοφοῦ. 
MENEAAOS 
rn / ἕο PBI AN n ΄ 
συγῇ παράσχω δῆτ᾽ ἐμὰς δῆσαι χέρας ; 
EAENH 


εἰς ἄπορον ἥκεις" δεῖ δὲ μηχανῆς τινος, 
536 





HELEN 


HELEN 
Fleeing this marriage I am suppliant here. 


MENELAUS 


No altar nigh ?—or this the alien’s wont ὃ 800 
HELEN 
As well this warded me as fanes of Gods, 
MENELAUS 


May I not bear thee home, then, overseas ? 


HELEN 
The sword awaits thee rather than mine arms. 
MENELAUS 
Then were I of all men unhappiest. 


HELEN 
Now think not shame to flee from this land forth, 
MENELAUS 
And leave thee ?—I, who sacked Troy for thy sake! 
HELEN 
Better than that my couch should be thy death, 
MENELAUS 
Tush—craven promptings these, unworthy Troy ! 
HELEN 
Thou canst not slay the king—perchance thy purpose. 
MENELAUS 
How ?—hath he flesh invulnerable of steel? 810 
HELEN 
That shalt thou prove. None wise dares hopeless 
venture. 
MENELAUS 
How? shall I tamely let them bind mine hands? 
HELEN 


Thou art in a strait: there needs some shrewd device. 
537 


820 


EAENH 


ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
rn ’ \ a 0 A 
δρῶντας yap ἢ μὴ δρῶντας ἥδιον θανεῖν. 
EAENH 
ny 7 τ / a ” 
bt ἔστιν ἐλπίς, 7 μόνῃ σωθεῖμεν ἄν. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
’ \ Ἃ \ Ἃ / e 
@VNTOS ἢ TOALNTOS ἢ λόγων ὕπο; 
EAENH 
᾽ \ / / > iP) 4 2 9 ,ὔ 
εἰ μὴ τύραννός σ᾽ ἐκπύθοιτ᾽ ἀφιγμένον. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
2 Lal \ / ct > ͵ , oe ΘΝ ἐν , 
ἐρεῖ δὲ Tis pw ; οὐ γνώσεταί γ᾽ Os εἰμ᾽ ἐγώ. 
EAENH 
ἔστ᾽ ἔνδον αὐτῷ ξύμμαχος θεοῖς ἴση. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
᾽ na « ͵ὔ 
φήμη τις οἴκων ἐν μυχοῖς ἱδρυμένη ; 
EAENH 
= ’ / lo) ᾽ὔ 
οὔκ, GAN ἀδελφή: Θεονόην καλοῦσί νιν. 
MENEAAOS 
J \ » 3 Ψ Ν ὃ a ν. 
χρηστήριον μὲν τοὔνομ᾽" ὅ τι δὲ δρᾷ φράσον. 
EAENH 
ie » 50» > “ ji , 
πάντ᾽ O10, ἐρεῖ TE συγγόνῳ παρόντα σε. 
MENEAAOS 
an / 
θνήσκοιμεν av: λαθεῖν yap οὐχ οἷόν τέ μοι. 
EAENH 
ε 
εἴ πως ἂν ἀναπείσαιμεν ἱκετεύοντέ νιν---- 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
/ an a 9 Je. / ph / 
τί χρῆμα δρᾶσαι ; τίν᾽ ὑπάγεις μ᾽ ἐς ἐλπίδα ; 
EAENH 
/ / \ / / 
παρόντα yaia μὴ φράσαι σε συγγόνῳ. 
MENEAAOS 
’ὔ 3." lol ’, x / 
πείσαντε δ᾽ ἐκ γῆς διορίσαιμεν av πόδα; 
EAENH 


κοινῇ γ᾽ ἐκείνῃ ῥᾳδίως, λάθρᾳ δ᾽ ἂν od, 





HELEN 


MENELAUS 
Best die in action, not with folded hands. 
HELEN 
One hope there is whereby we might be saved— 
MENELAUS 
By bribes, by daring, or by cunning speech ? 
HELEN 
If but the king may know not of thy coming. 
MENELAUS 
Who will betray me? He shall know me not, 
HELEN 
An ally wise as Gods he hath within, 
MENELAUS 
A Voice that haunts dark erypts within his halls ? 
HELEN 
Nay, but his sister: Theonoé her name. 
MENELAUS 
Oracular the name :—what doth she ?—say. 
HELEN 
All things she knows ;—shall tell him thou art here. 
MENELAUS 
Then must I die, for hid I cannot be. 
HELEN 
What if by prayers we might prevail with her— 
MENELAUS 
To do what ?—to what hope wouldst lead me on ? 
HELEN 
To tell her brother of thy presence nought ? 
MENELAUS 
Prevailing so, our feet might flee the land? 
HELEN 


Lightly, if she connive ; in secret, no, 
539 


820 


830 


840 


540 


EAENH 


MENEAAOZ 
σὸν ἔργον, ὡς γυναικὶ πρόσφορον γυνή. 
EAENH 
ὡς οὐκ ἄχρωστα yovaT ἐμῶν ἕξεί χερῶν. 
ΜΕΈΝΕΛΑΟΣ 
φέρ, ἢν δὲ δὴ νῷν μὴ ἀποδέξηται λόγους ; 
EAENH 
θανεῖ: γαμοῦμαι δ᾽ ἡ τάλαιν᾽ ἐγὼ βίᾳ. 
MENEAAOS 
προδότις ἂν εἴης" THY βίαν oxnrac’ ἔχεις. 
EAENH 
ἀλλ᾽ ἁγνὸν ὅρκον σὸν κάρα κατώμοσα--- 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
τί φής ; θανεῖσθαι κοὔποτ᾽ ἀλλάξειν λέχη ; 
EAENH 
ταὐτῷ ξίφει ye κείσομαι δὲ σοῦ πέλας. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
ἐπὶ τοῖσδε τοίνυν δεξιᾶς ἐμῆς θίγε. 
EAENH 
ψαύω, θανόντος σοῦ τόδ᾽ ἐκλείψειν φάος. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
κἀγὼ στερηθεὶς σοῦ τελευτήσω βίον. 
ΕΛΕΝΗ 
πῶς οὖν θανούμεθ᾽ ὥστε καὶ δόξαν λαβεῖν ; 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 


/ ᾽ Ν , \ \ > \ nr 
τύμβου “Tl νώτῳ TE κτανὼν ἐμὲ KTEVO. 
lal n / 
πρῶτον δ᾽ ἀγῶνα μέγαν ἀγωνιούμεθα 
, Cea Ao aS: δὲ θέ " ΄ 
λέκτρων ὑπὲρ σῶν' ὁ δὲ θέλων ἴτω πέλας: 
Ν “ 
τὸ Τρωικὸν γὰρ οὐ καταισχυνῶ κλέος 
>] 
οὐδ᾽ “Ελλάδ᾽ ἐλθὼν λήψομαι πολὺν ψόγον, 
“ ,ὕ \ > 7 γ.} , 
ὅστις Θέτιν μὲν ἐστέρησ᾽ ᾿Αχίλλέως, 
, a 
Τελαμωνίου δ᾽ Αἴαντος εἰσεῖδον σφαγάς, 





HELEN 


MENELAUS 
Essay thou: woman toucheth woman’s heart. 830 
HELEN 
Surely mine hands about her knees shall cling. 
MENELAUS 
Hold—what if she will none of our appeal ? 
HELEN 
Thou diest: and I, woe’s me, shall wed perforce, 
MENELAUS 
Then wert thou traitress—false the plea of force ! 


HELEN 
Nay, by thine head I swear a solemn oath— 
MENELAUS 
How ?—wilt thou die ere thou desert thy lord ? 
HELEN 


Yea, by thy sword: beside thee will I lie. 
MENELAUS 
Then, for this pledge, lay thou thine hand in mine. 
HELEN 
I clasp—lI swear to perish if thou fall. 
MENELAUS 
And I, of thee bereft, to end my life. 840 
HELEN 
How, dying, shall we then with honour die? 
MENELAUS 


On the tomb’s crest thy life [ll spill, then mine. 
But first in strife heroic will I strive 

For thee, belovéd : let who dare draw nigh. 

I will not shame the glory achieved at Troy, 
Nor flee to Greece, to meet a nation’s scoff. 
I!—who robbed Thetis of her hero-son, 

Who saw Telamonian Aias slaughtered lie, 


541 


EAENH 


τὸν Νηλέως τ᾽ ἄπαιδα" διὰ δὲ τὴν ἐμὴν 

850 οὐκ ἀξιώσω κατθανεῖν δάμαρτ᾽ ἐγώ; 
μάλιστά γ᾽" εἰ γάρ εἰσιν οἱ θεοὶ σοφοί, 
εὔψυχον ἄνδρα πολεμίων θανόνθ᾽ ὕπο 
κούφη καταμπίσχουσιν ἐν τύμβῳ χθονί, 
κακοὺς δ᾽ ἐφ᾽ ἕρμα στερεὸν ἐκβάλλουσι γῆς. 


ΧΟΡΟΣ 
Φ ,ὔ , / ᾽ \ f 
ὦ θεοί, γενέσθω δήποτ᾽ εὐτυχὲς γένος 
τὸ Τ᾿αντάλειον καὶ μεταστήτω κακῶν. 


ΕΛΕΝΗ 


οἱ ᾽γὼ τάλαινα: τῆς τύχης γὰρ ὧδ᾽ ἔχω. 
Μενέλας, διαπεπράγμεθ᾽" ἐκβαίνει δόμων 
ἡ θεσπιῳδὸς Θεονόη" κτυπεῖ δόμος 

860 κλήθρων λυθέντων. φεῦγ᾽ ἀτὰρ τί φευκτέον; 
ἀποῦσα γάρ σε καὶ παροῦσ᾽ ἀφιγμένον 
δεῦρ᾽ οἶδεν: ὦ δύστηνος, ὦ ὡς ἀπωλόμην. 
Τροίας δὲ σωθεὶς κἀπὸ βαρβάρου χθονὸς 
εἰς BapBap ἐλθὼν φάσγαν᾽ αὖθις ἐμπεσεῖ. 


ΘΕΟΝΟΗ 


ἡγοῦ σύ μοι φέρουσα λαμπτήρων σέλας, 
θείου δὲ σεμνὸν θεσμὸν αἰθέρος μυχόν, 
ὡς πνεῦμα καθαρὸν οὐρανοῦ δεξώμεθα: 
σὺ δ᾽ αὖ κέλευθον εἴ τις ἔβλαψεν ποδὶ 
7 > , \ ΄ / 
στείβων ἀνοσίῳ, δὸς καθαρσίῳ φλογί, 
870 κροῦσον δὲ πεύκην, ἵνα διεξέλθω, πάρος. 
νόμον δὲ τὸν ἐμὸν θεοῖσιν ἀποδοῦσαι πάλιν 
-} , / ᾽ > / / 
ἐφέστιον φλόγ᾽ εἰς δόμους κομίζετε. 
“Ἑλένη, τί τἀμὰ πῶς ἔχει θεσπίσματα; 
a ΄ / v7 9 / 
ἥκει πόσις σοι Mevérews ὅδ᾽ ἐμφανής, 
νεῶν στερηθεὶς τοῦ τε σοῦ μιμήματος. 


542 





HELEN 


Saw Neleus’ son made childless—for my wife 

Shall I not count me man enough to die? 850 
Yea, verily :—for, if the Gods are wise, 

The valiant man who dies by foemen’s hands 

With dust light-sprinkled on his tomb they shroud, 

But dastards forth on barren rock they cast. 


CHORUS 
Gods, grant at last fair fortune to the line 
Of Tantalus, and rescuing from ills! 


HELEN 
Woe, hapless I !—my lot is cast in woe! 
Undone, Menelaus !—from the hail comes forth 
Theonoé the seer: the palace clangs 
With bolts shot back :—flee !—yet to what end flee? 800 
Present or absent still she knows of thee, 
How thou art come. O wretched I, undone ! 
Thou, saved from Troy and from the alien land, 
Hast come to fall again by alien swords ! 
Enter THEONOE atlired as a priestess, nith train ὁ 

handmaids in solemn procession. 

THEONOE (to a lorch-bearer) 
Thou, bearing splendour of torches, pass before ; 
In solemn ritual incense all the air, 
That pure heaven’s breath may be, ere we receive it. 
And thou, if any have marred our path with tread 
Of foot unclean, sweep o’er it cleansing flame, 
And shake the torch before, that I may pass. 870 
And, when ye have paid the Gods my wonted service, 
Bear back again the hearth-flame to the halls. 
[ Altendants pass on. 

Helen, how fall my words prophetic now? 
Thy lord is come, Menelaus, here in sight, 
Spoiled of his ships, and of thy counterfeit. 


543 


880 


890 


900 


EAENH 


ὦ τλῆμον, οἵους διαφυγὼν ἦλθες πόνους, 
οὐδ᾽ οἶσθα νόστον οἴκαδ᾽ εἴτ᾽ αὐτοῦ μενεῖς" 
ἔρις γὰρ ἐν θεοῖς σύλλογός τε σοῦ πέρι 
ἔσται πάρεδρος Ζηνὶ τῷδ᾽ ἐν ἤματι. 
Ἥρα μέν, ἥ σοι δυσμενὴς πάροιθεν ἢ ἦν, 
νῦν ἐστιν εὔνους κεἰς πάτραν σῶσαι θέλει 
ξὺν THO, ἵν “Μλλὰς τοὺς ᾿Αλεξάνδρου γάμους 
δώρημα Κύπριδος ψευδονύμφευτον μάθῃ: 
ὕπρις δὲ νόστον σὸν διαφθεῖραι θέλει, 
ὡς μὴ ᾿ξελεγχθῇ μηδὲ πριαμένη φανῇ 
τὸ κάλλος Ἑλένης εἵνεκ᾽ ἀνονήτοις 4 γάμοις. 
τέλος δ᾽ ἐφ᾽ ἡμῖν, εἴθ᾽, ἃ βούλεται Κύπρις, 
λέξασ᾽ ἀδελφῷ σ᾽ ἀρθάδ᾽ ὄντα διολέσω, 
εἴτ᾽ αὖ μεθ᾽" Hpas στᾶσα σὸν σώσω βίον, 
κρύψασ᾽ ὁμαίμον᾽, ὅς με προστάσσει τάδε 
εἰπεῖν, ὅταν γῆν τήνδε νοστήσας “τύχῃς. 
τίς εἶσ᾽ ἀδελφῷ τόνδε σημανῶν ἐμῷ 
παρόνθ᾽, ὅπως ἂν τοὐμὸν ἀσφαλῶς ἔχῃ; 
EAENH 
ὧ παρθέν᾽ , ἱκέτις ἀμφὶ σὸν πίτνω γόνυ, 
καὶ ᾿προσκαθίξω θᾶκον οὐκ εὐδαίμονα 
ὑπέρ T ἐμαυτῆς τοῦδέ θ᾽, ὃν μόλις ποτὲ 
λαβοῦσ᾽ ἐπ᾽ “ἀκμῆς εἰμι κατθανόντ' ἰδεῖν" 
μή μοι κατείπῃς σῷ κασιγνήτῳ πόσιν 
τόνδ᾽ εἰς ἐμὰς ἥκοντα φίλτατον χέρας" 
σῶσον δέ, λίσσομαί oe συγγόνῳ δὲ σῷ 
τὴν εὐσέβειαν μὴ προδῷς τὴν σήν ποτε, 
χάριτας πονηρὰς κἀδίκους ὠνουμένη. 
[μισεῖ γὰρ ὁ θεὸς τὴν βίαν, τὰ κτητὰ δὲ 
κτᾶσθαι κελεύει πάντας οὐκ ἐς ἁρπαγάς. 


1 Pierson ἀνονήτοις (non fruendis): for MSS. ὠνητοῖς. 


HELEN 


Hapless, escaped what perils art thou come, 
Unsure of home-return or tarrying here ! 
For strife in heaven and high debate shall be 
On this day in Zeus’ presence touching thee, 
Hera, who was thy foe in days gone by, 880 
Is gracious now, would bring thee with thy wife 
Safe home, that Hellas so may learn the cheat 
Of Alexander’s bridal, Cypris’ gift. 
But Cypris fain would wreck thine home-return, 
That her shame be not blazoned, hers who bought 
The prize of Fair with Helen’s phantom hand, 
The issue rests with me—to tell my brother, 
As Cypris wills, thy presence, ruining thee, 
Or, standing Hera’s ally, save thy life, 
Hiding it from my brother, who bids that I 890 
Declare it, when thou comest to our shore. 
[A pause. 


Go, some one, tell my brother that this man 
Is here, that I of peril clear may stand. 


HELEN 
O maiden, suppliant at thy knee 1 fall, 
And, in the posture of the unhappy, bow 
Both for myself and this man, whom at last, 
Searce found, I am in peril to see slain ! 
Ah, tell not to thy brother that my lord, 
My best beloved, hath come unto mine arms; 
But save us, I implore thee! ‘To thy brother 900 
Never betray thy reverence for the right, 
Buying his gratitude by sin and wrong. 
[For God abhorreth violence, bidding all 
Not by the spoiler’s rapine get them gain. 


545 


VoL. L NN 


910 


920 


990 


EAENH 


ἐατέος δ᾽ ὁ πλοῦτος ἄδικός τις ov. 

κοινὸς γάρ ἐστιν οὐρανὸς πᾶσιν βροτοῖς 

καὶ γαῖ, ἐν a χρὴ δώματ᾽ ἀναπληρουμένους 
τἀλλότρια μὴ 'χειν μ μηδ᾽ ἀφαιρεῖσθαι βίᾳ.] 
ἡμᾶς δὲ μακαρίως μέν, ἀθλίως δ᾽ ἐμοί, 

Ἑρμῆς ἔδωκε πατρὶ σῷ, σῴζειν πόσει 

τῷδ᾽, ὃς πάρεστι κἀπολάξυσθαι θέλει. 

πῶς οὖν θανὼν ἂν ἀπολάβοι; κεῖνος δὲ πῶς 
τὰ ζῶντα τοῖς θανοῦσιν ἀποδοίη ToT ἄν; 

σὺ δὴ τὰ τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τοῦ πατρὸς σκόπει, 
“τότερον ὁ δαίμων χὠ θανὼν τὰ τῶν πέλας 
βούλοιντ᾽ ἂν ἢ οὐ βούλοιντ᾽ ἂν ἀποδοῦναι πάλιν. 
δυκῶ μέν. οὔκουν χρή σε συγγόνῳ πλέον 
νέμειν “ματαίῳ μᾶλλον ἢ χρηστῷ πατρί. 

εἰ δ᾽ οὖσα μάντις καὶ τὰ θεῖ ἡγουμένη 

τὸ μὲν δίκαιον τοῦ πατρὸς διαφθερεῖς, 

τῷ δ᾽ οὐ δικαίῳ συγγόνῳ δώσεις χάριν, 
αἰσχρὸν τὰ μέν σε θεῖα πάντ᾽ ἐξειδέναι, 

τά T ὄντα καὶ μή, τὰ δὲ δίκαια μὴ εἰδέναι. 
- . * * * * * * ? 
τήν T ἀθλίαν ἔμ᾽, οἷσιν ἔγκειμαι κακοῖς, 
ῥῦσαι, πάρεργον δοῦσα τοῦτο τῆς τύχης" 
Ἑλένην γὰρ οὐδεὶς ὅστις οὐ στυγεῖ βροτῶν’ 
ἣ κλήξομαι καθ᾽ Ἑλλάδ᾽ ὡς προδοῦσ᾽ ἐμὸν 
πόσιν Φρυγῶν ὥκησα πολυχρύσους δόμους. 
ἢν δ᾽ ᾿Ελλάδ᾽ ἔλθω κἀπιβῶ Σπάρτης πάλιν, 
κλύοντες εἰσιδόντες ὡς τέχναις θεῶν 

ὦλοντ᾽, ἐγὼ δὲ προδότις οὐκ ἤμην φίλων, 
πάλιν μ᾽ ἀνάξουσ᾽ εἰς τὸ σῶφρον αὖθις ad, 


1 An unmetrical line generally regarded ἃ5 δ interpolation. 
2 A line, containing a special appeal for Menelaus, is — 
believed to have been lost here. 


546 


HELEN 


Away with wealth—the wealth amassed by wrong! 

For common to all mortals is heaven’s air, 

And earth, whereby men ought to enrich their 
homes, 

Nor keep nor wrest by violence others’ goods. |} 

Me for mine happiness—yet for my sorrow— 

To thy sire Hermes gave, to ward for him, 916 

My lord, who now is here, who claims his own. 

Slain, how should he regain me, or thy sire 

How render back the living to the dead ? 

O have regard to God’s will and thy sire’s! 

Would Heaven, would the dead king, render back 

Their neighbour's goods, or would they not consent ὃ 

Yea, would they, 1 trow! Thou shouldst not have 
respect 

To wanton brother more than righteous sire. 

If thou, a seer, who dost believe in God, 

Thy father’s righteous purpose shalt pervert, 920 

And to thine unjust brother do a grace, 

"Twere shame that thou shouldst know all things 
divine, 

Present and future,—yet not know the right. 

Now me, the wretched, whelmed in misery, 

Save, and vouchsafe us this our fortune’s crown. 

For there is none but hateth Helen now, 

Through Hellas called forsaker of my lord 

To dwell in gold-abounding Phrygian halls. 

But if to Greece I come, in Sparta stand, 

Then, hearing, seeing, that by heaven’s device 930 

They died, nor was 1 traitress to my friends, 

They shall restore me unto virtue’s ranks ; 


1 Ll. 903-908 are marked as interpolations by Dindorf, 
Badham, and Nauck. 


547 
NN 2 


EAENH 


€ , , Py Din Oy > \ al 
ἑδνώσομαί Te Ovyarép ἣν οὐδεὶς γαμεῖ, 
\ » sm 9 Ὁ , \ 
τὴν δ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐκλιποῦσ᾽ ἀλητείαν πικρὰν 
ὄντων ἐν οἴκοις χρημάτων ὀνήσομαι. 
KEL μὲν θανὼν ὅδ᾽ ἐν πυρᾷ κατεσφάγη, 
πρύσω op ἀπόντα δακρύοις ἃ ἂν ἠγάπων" 
νῦν δ᾽ ὄντα καὶ σωθέντ᾽ ἀφαιρεθήσομαι; 
μὴ δῆτα, παρθέν' , ἀλλά σ᾽ ἱκετεύω τόδε' 
940 δὸς τὴν χάριν μοι τήνδε καὶ μιμοῦ τρόπους 
πατρὸς δικαίου" παισὶ γὰρ κλέος τόδε 
κάλλιστον, ὅστις ἐκ πατρὸς χρηστοῦ γεγὼς 
εἰς ταὐτὸν ἦλθε τοῖς τεκοῦσι τοὺς τρύπους. 
ΧΟΡΟΣ 
’ \ \ € / ? / / 
οἰκτρὸν μὲν οἱ παρόντες ἐν μέσῳ λόγοι, 
᾽ Ν \ \ / \ \ I lal 
οἰκτρὰ δὲ καὶ σύ. τοὺς δὲ Μενέλεω ποθῶ 
λόγους ἀκοῦσαι τίνας ἐρεῖ ψυχῆς “πέρι. 
MENEAAOS 
ἐγὼ σὸν οὔτ᾽ ἂν προσπεσεῖν τλαίην γόνυ 
οὔτ᾽ ἂν δακρῦσαι βλέφαρα: τὴν Τροίαν γὰρ ἂν 
δειλοὶ γενόμενοι πλεῖστον αἰσχύνοιμεν ἄν. 
900 καίτοι λέγουσιν ὡς πρὸς ἀνδρὸς εὐγενοῦς 
ἐν ξυμφοραῖσι δάκρυ᾽ ἀπ᾿ ὀφθαλμῶν βαλεῖν. 
J ’ ᾽ \ fal Ν / > \ / 
ἀλλ, οὐχὶ τοῦτο TO καλον, εἰ καλὸν τόδε, 
? \ a 
αἱρήσομαι ᾿γὼ πρόσθε Ths εὐψυχίας. 
3 7 > \ ” a nr / 
ἀλλ᾽ εἰ μὲν ἄνδρα σοι δοκεῖ σῶσαι Eévov 
fa) / ΠΡ la ’ lal / 253 / 
ζητοῦντά μ᾽ ὀρθῶς ἀπολαβεῖν δάμαρτ᾽ ἐμήν, 
ἀπόδος τε καὶ πρὸς σῶσον" εἰ δὲ μὴ δοκεῖ, 
ἐγὼ μὲν οὐ νῦν πρῶτον, ἀλλὰ πολλάκις 
» Ἂ » \ \ \ \ -" 
ἄθλιος ἂν εἴην, σὺ δὲ γυνὴ κακὴ φανεῖ, 
a δ᾽ Vv , € lal \ , ᾽ ec ͵ὔ 
ἃ ὃ ἄξι ἡμῶν καὶ δίκαι᾽ ἡγούμεθα, 
960 καὶ σῆς μάλιστα καρδίας ἀνθάψεται, 


λέξω τάδ᾽ ἀμφὶ μνῆμα σοῦ πατρὸς πεσών" 


1 Βδάβδϑιη : for MSS. πόθῳ : ‘‘ regretting the absence of.” 
548 


HELEN 


I shall betroth the child none now will wed; 
And, leaving this my bitter homelessness, 
Shall I enjoy the treasures in mine home. 
Lo, if my lord had died, slain on some pyre, 
My love should weep his memory though afi : 
Now, living, saved, shall he be torn from me ? 
Ah, maiden, not—I implore thee, O not that! 
Grant me this grace ; so follow in the steps 940 
Of thy just sire. ’Tis children’s fairest praise, 
When one begotten of a noble sire 
Is noble, treading in the father’s steps. 

CHORUS 
Piteous thy pleading comes to stay her hand : 
Piteous thy plight is. But I fain would hear 
What words Menelaus for his life will speak. 


MENELAUS 


I cannot brook to cast me at thy knee, 

Nor drown mine eyes with tears ; else should I shame 

Troy utterly, in turning craven thus. 

And yet, men say, it is a hero’s part 950 

In trouble, from his eyes to shed the tear, 

Yet not this seemly part—if seemly it be— 

Will I choose rather than stoutheartedness. 

But, if thou wilt befriend a stranger, me 

Who seek, yea justly, to regain my wife, 

Restore her, save withal: if thou wilt not, 

Not now first shall I taste of misery, 

But thou shalt stand convict of wickedness. 

Yet, that which worthy of myself I count, 

And just,—yea, that which most shall touch thine 
heart,— 960 

That will I speak, bowed at thy father’s grave :— 


549 


970 


980 


990 


EAENH 


2 / ἃ > a ν᾽ / / 
ὦ γέρον, ὃς οἰκεῖς τόνδε λάινον τάφον, 
΄ lal \ \ 
ἀπόδος, ἀπαιτῶ τὴν ἐμὴν δάμαρτά σε, 
ἃ \ ” lal , / > , 
ἣν Ζεὺς ἔπεμψε δεῦρό σοι σῴζειν ἐμοί. 
3.0.» ie “- » ᾽ , , 
oid’ οὕνεχ᾽ ἡμῖν οὔποτ᾽ ἀποδώσεις | θανών" 
5 > / / b ΄ 
ἀλλ᾽ ἥδε πατέρα νέρθεν ἀνακαλούμενον 
οὐκ ἀξιώσει τὸν πρὶν εὐκλεέστατον 
a r ’, lal 
κακῶς ἀκοῦσαι: κυρία γάρ ἐστι νῦν. 
 “ \ ΄ a 
ὦ véptep "Aton, καὶ σὲ σύμμαχον καλῶ, 
a , > as A , 7 , 
ὃς πόλλ, ἐδέξω τῆσδ᾽ ἕκατι σώματα 
a \ Diet 
πεσόντα τὠμῷ φασγάνῳ, μισθὸν δ᾽ ἔχεις" 
fal , / 
ἢ νῦν ἐκείνους ἀπόδος ἐμψύχους πάλιν, 
> / 5 lal \ 
ἢ τήνδ ἀνάγκασόν γε μὴ εὐσεβοῦς πατρὸς 
ἥσσω φανεῖσαν τἀμά vi ἀποδοῦναι λέχη. 
εἰ δ᾽ ἐμὲ γυναῖκα τὴν ἐμὴν συλήσετε, 
ἅ σοι παρέλιπεν ἥδε τῶν λόγων, φράσω. 
ὅρκοις κεκλήμεθ'᾽, ὡς μάθῃς, ὦ ὦ παρθένε, 
πρῶτον μὲν ἐλθεῖν διὰ μάχης σῷ συγγόνῳ" 
κἀκεῖνον ἢ ᾽μὲ δεῖ θανεῖν. ἁπλοῦς λόγος. 
ἣν δ᾽ ἐς μὲν ἀλκὴν μὴ πόδ᾽ ἀντιθῇ ποδί, 
λιμῷ δὲ θηρᾷ τύμβον ἱἑ ἱκετεύοντε νώ, 
κτανεῖν δέδοκται τήνδ᾽ ἐμοί, κἄπειτ᾽ ἐμὸν 
πρὸς ἧπαρ ὦσαι δίστομον ξίφος τόδε 
τύμβου ‘mi νώτοις τοῦδ᾽, ἵν᾽ αἵματος ῥοαὶ 
τάφου καταστάζωσι: κεισόμεσθα δὲ 
\ 79) 1. fal and 9» \ an if 
vexpw δύ᾽ ἑξῆς TOO ἐπὶ ξεστῷ τάφῳ, 
» ΄ Μ ῳ / / i tal s ‘ 
ἀθάνατον ἄλγος σοί, ψόγος δὲ σῷ πατρί. 
lal ᾽ 
οὐ γὰρ γαμεῖ τήνδ᾽ οὔτε σύγγονος σέθεν 
οὔτ᾽ ἄλλος οὐδείς. ἀλλ᾽ ἐγώ σφ᾽ ἀπάξομαι, 
εἰ ᾿μὴ πρὸς οἴκους δυνάμεθ, ἀλλὰ πρὸς νεκρούς. 
τί ταῦτα ; δακρύοις εἰς τὸ θῆλυ τρεπόμενος 


1 Brodaeus;: for ἀπυλέσεις of MSS., and ὀφλήσεις of Nauck. 





HELEN 


O ancient, dweller in this tomb of stone, 

Restore thy trust: I claim of thee my wife, 

Sent hither of Zeus to thee, to ward for me. 
Thou, who art dead, canst ne'er restore, | know: 
But this thy child will think scorn that her sire, 
Glorious of old, from the underworld invoked, 
Have infamy,—for now it rests with her. 

Oh Hades, on thy championship I call, 


Who hast weleomed many dead, for Helen's sake 970 
Slain by my sword: thou hast them for thine 
hire. 


Or give them back with life's breath filled again, 
Or thou constrain this maid to show her worthy 
Of a good sire, and render back my wife. 

But if ye will despoil me of my bride, 

That which to thee she said not will I say :— 
Know, maiden, I have bound me by an oath 

To dare thy brother, first, unto the fight : 

Then he or I must die, my word is passed. 

But if he flinch from grappling foot to foot, 980 
And seek to starve the suppliants at the tomb, 

I am resolved to slay her, then to thrust 

Into mine own heart this two-edgéd sword 

On this tomb’s crest, that streams of our life-blood 
May drench the grave : so shall we side by side, 
Two corpses, lie upon this carven tomb, 

To be thy deathless grief, thy sire’s reproach. 

Her shall thy brother never wed—nor he, 

Nor any other :—I will bear her hence, 


If home I may not, then unto the dead. 990 
Why speak thus? If with tears I played the 
woman, 


55! 


1000 


1010 


552 


EAENH 


ἐλεινὸς ἦν ἂν μᾶλλον ἢ δραστήριος. 

κτεῖν᾽, εἰ δοκεῖ σοι' δυσκλεῶς γὰρ οὐ κτενεῖς" 

μᾶλλόν γε μέντοι τοῖς ἐμοῖς πείθου λόγοις, 

iv ἧς δικαία καὶ δάμαρτ᾽ ἐγὼ λάβω. 
ΧΟΡΟΣ 

ἐν σοὶ βραβεύειν, ὦ νεᾶνι, τοὺς λόγους" 

οὕτω δὲ κρῖνον ὡς ἅπασιν ἁνδάνηῃς. 
@EONOH 

ἐγὼ πέφυκά τ᾽ εὐσεβεῖν καὶ βούλομαι, 

φιλῶ T ἐμαυτήν, καὶ κλέος "τοὐμοῦ πατρὸς 

οὐκ ἂν ᾿ μιάναιμ᾽, οὐδὲ συγγόνῳ χάριν 

δοίην ἂν ἐξ ἧς δυσκλεὴς φανήσεται. 

ἔνεστι δ᾽ ἱερὸν τῆς Δίκης ἐ ἐμοὶ μέγα 

ἐν τῇ φύσει" καὶ τοῦτο Νηρέως πάρα 

ἔχουσα σῴζειν Μενέλεων πειράσομαι. 

Ἥρφᾳ δ᾽, ἐπείπερ βούλεταί σ᾽ εὐεργετεῖν, 

εἰς ταὐτὸν οἴσω ψῆφον: ἡ Κύπρις δ᾽ ἐμοὶ 

ἵλεως μὲν εἴη, συμβέβηκε δ᾽ οὐδαμοῦ: 

πειράσομαι δὲ παρθένος μένειν ἀεί. 

ἃ δ᾽ ἀμφὶ τύμβῳ τῷδ᾽ ὀνειδίζεις πατρί, 

ἡμῖν ὅδ᾽ αὑτὸς μῦθος. ἀδικοίημεν ἄν, 

εἰ μὴ ἀποδώσω: καὶ γὰρ ἂν κεῖνος βλέπων 

ἀπέδωκεν ἂν σοὶ τήνδ᾽ ἔχειν, ταύτῃ δὲ σέ. 

καὶ γὰρ τίσις τῶνδ᾽ ἐστὶ τοῖς τε νερτέροις 

καὶ τοῖς ἄνωθεν πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ ὁ νοῦς 

τῶν κατθανόντων ζῇ μὲν οὔ, γνώμην δ ἔχει 

ἀθάνατον εἰς ἀθάνατον αἰθέρ᾽ ἐμπεσών. 

ὡς οὖν περαίνω μὴ μακράν, σιγήσομαι 

ἅ μου καθικετεύσατ᾽, οὐδὲ μωρίᾳ 

ξύμβουλος ἔσομαι τῇ κασιγνήτου ποτέ. 

εὐεργετῷ γὰρ κεῖνον οὐ δοκοῦσ᾽ ὅμως, 

ἐκ δυσσεβείας ὅσιον εἰ τίθημί νιν. 





HELEN 


A pitiful thing were I, no man of deeds. 

Slay, if thou wilt: thou shalt not slay and shame ! 
Yet do thou rather hearken to my words, 

That thou be just, that I may win my wife. 


CHORUS 
Maiden, of these pleas art thou arbitress. 
So judge, that thou mayst pleasure all at last. 


THEONOE 


By nature and by choice I fear the Gods. 

I love mine own soul, and my sire’s renown 

I will not stain, nor show my brother grace 

Wherefrom shall open infamy be his : 

And the great temple of Justice in mine heart 

Stands. Since from Nereus I inherit this, 

I will essay to save Menelaus'’ life. 

With Hera, seeing she fain would favour thee, 

I cast my vote. Gracious to me withal 

Be Cypris, though she hath had no part in me, 

And 1 will strive to abide a maiden aye. 

For thy reproaches o’er my father's grave, 

I make them mine; for I should work foul wrong, 

If I restored not. He, if yet he lived, 

Had given back her to thee, and thee to her, 

Yea, for such acts have men due recompense 

In Hades as on earth. No separate life 

Have dead men’s souls, yet deathless conscious- 
ness 

Still have they when in deathless aether merged. 

But, to make brief end, I will hold my peace 

Of all ye have prayed of me, nor ever be 

Co-plotter with my brother's wantonness. 

I do him service, though it seem not so, 

Who turn him unto righteousness from sin. 


553 


1000 


1010 


1020 


1080 


1040 


554 


EAENH 


αὐτοὶ μὲν οὖν τιν᾽ ἔξοδόν γ᾽ εὑρίσκετε, 
ἐγὼ δ᾽ ἀποστᾶσ᾽ ἐκποδὼν συγήσομαι. 
ἐκ τῶν θεῶν δ᾽ ἄρχεσθε χἰκετεύετε 
τὴν μέν σ᾽ ἐᾶσαι πατρίδα νοστῆσαι Κύπριν, 
Ἥρας δὲ τὴν ἔννοιαν ἐν ταὐτῷ μένειν 
ἣν εἰς σὲ καὶ σὸν πόσιν ἔχει σωτηρίας. 
σὺ δ᾽, ὦ θανών μοι πάτερ, ὅσον γ᾽ ἐγὼ σθένω, 
οὔποτε κεκλήσει δυσσεβὴς ἀντ᾽ εὐσεβοῦς. 
ΧΟΡΟΣ | 
οὐδείς ποτ᾽ ηὐτύχησεν ἔκδικος γεγώς, | 
ἐν TO δικαίῳ δ᾽ ἐλπίδες σωτηρίας. | 
EAENH 
Μενέλαε, πρὸς μὲν παρθένου σεσώσμεθα' 
τοὐνθένδε δὴ σὲ τοὺς λόγους φέροντα χρὴ 
κοινὴν συνάπτειν μηχανὴν σωτηρίας. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
ἄκουε δή νυν" χρόνιος εἶ κατὰ στέγας 
καὶ ξυντέθραψαι προσπόλοισι βασιλέως. 
EAENH 
τί τοῦτ᾽ ἔλεξας ; εἰσφέρεις γὰρ ἐλπίδας 
ὡς δή τι δράσων χρηστὸν εἰς κοινόν γε νῷν. 
MENEAAOS 
πείσειας ἄν TW οἵτινες τετραζύγων 
ὄχων ἀνάσσουσ᾽, ὥστε νῷν δοῦναι δίφρους ; 
EAENH 
πείσαιμ᾽ ἄν: ἀλλὰ τίνα φυγὴν φευξούμεθα 
πεδίων ἄπειροι βαρβάρου τ᾽ ὄντες χθονός ; 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
ἀδύνατον εἶπας. φέρε, τί δ᾽ εἰ κρυφθεὶς δόμοις 
κτάνοιμ᾽ ἄνακτα τῷδε διστόμῳ ξίφει; 
EAENH 
οὐκ ἄν σ᾽ ἀνάσχοιτ᾽ οὐδὲ σιγήσειεν ἂν 
μέλλοντ᾽ ἀδελφὴ σύγγονον κατακτανεῖν. 











HELEN 


Yet how to escape must ye yourselves devise : 
I from your path will stand, will hold my peace. 
With prayer to Gods begin ye: supplicate 
Cypris to grant return to fatherland. 
Thou, pray that Hera’s mind abide unchanged, 
Her will for thy deliverance and thy lord's. 
And thou, dead sire, so far as in me lies, 
Impious for righteous ne’er shalt be misnamed. 
{ Exit, 
CHORUS 
None prospered ever by unrighteousness : 1030 
In righteousness all hope of safety dwells. 
HELEN 
From peril from yon maid are we secured. 
Thou, for the rest, give counsel to devise 
A path of safety alike for thee and me. 
MENELAUS 
Hearken. Long hast thou dwelt beneath yon roof 
Co-inmate with the servants of the king :— 
HELEN 
Why say’st thou this? Thou givest hint of hopes, 
As thou wouldst work deliverance for us twain. 
MENELAUS 
Couldst thou persuade some warder of four-horse cars 
To give to us a chariot and steeds? 1040 
HELEN 
{ might persuade—yet what avails our flight 
Who know these plains not, nor the alien's land? 
MENELAUS 
A hopeless bar! What if I hide within 
And slay the king with this two-edgéd sword? 
HELEN 
His sister would not suffer thee, nor spare 
To tell thy purposed murder of her kin. 


555 


EAENH 


MENFAAOS 
- Ἁ fal > Lal 
ἀλλ᾽ οὐδὲ μὴν ναῦς ἔστιν ὗ σωθεῖμεν ἂν 
φεύγοντες: ἣν γὰρ εἴχομεν θάλασσ᾽ ἔχει. 
EAENH | 
” vw \ \ / / 
ἄκουσον, ἤν τι καὶ γυνὴ λέξῃ σοφόν. | 
1050 βούλει λέγεσθαι μὴ θανὼν λόγῳ θανεῖν ; | 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
Ν \ vv 9 Ν lal / 
κακὸς μὲν ὄρνις" εἰ δὲ κερδανῶ λέγων, | 
ἕτοιμός εἰμι μὴ θανὼν λόγῳ θανεῖν. 
EAENH 
\ \ , 7a ’ , | 
Kal μὴν γυναικείοις σ᾽ ἂν οἰκτισαίμεθα 
κουραῖσι καὶ θρήνοισι πρὸς τὸν ἀνόσιον. 
ENE = 
σωτηρίας δὲ τοῦτ᾽ ἔχει τί νῷν ἄκος ; ; 
παλαιότης γὰρ τῷ λόγῳ γ᾽ ἔνεστί τις. 
EAENH 
΄ \ / » nr 
ὡς δὴ θανόντα σ᾽ ἐνάλιον κενῷ τάφῳ 
θάψαι τύραννον τῆσδε γῆς αἰτήσομαι. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
καὶ δὴ παρεῖκεν' εἶτα TOS ἄνευ νεὼς 
1060 σωθησόμεσθα κενοταφοῦντ᾽ ἐμὸν δέμας ; 
EAENH 
δοῦναι κελεύσω πορθμίδ᾽, ἡ καθήσομεν 
- ’ ’ ΄ 
κοσμον τάφῳ σῷ πελαγίας ἐς ἀγκάλας. 
ΜΕΝΈΧΟΣ 
e Φ' 
ὡς εὖ τόδ᾽ εἶπας, πλὴν ὃ ἕν" εἰ χέρσῳ ταφὰς 
θεῖναι κελεύσει σ᾽, οὐδὲν ἡ σκῆψις φέρει. 
EAENH 
ἀλλ᾽ οὐ νομίξειν φήσομεν καθ᾽ 'Ὡλλάδα 
| χέρσῳ καλύπτειν τοὺς θανόντας ἐναλίους. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
᾿ a? 5 ad LET oN ΄ 
| τοῦτ᾽ av κατορθοῖς" εἶτ᾽ ἐγὼ συμπλεύσομαι 
καὶ συγκαθήσω κόσμον ἐν ταὐτῷ σκάφει. 


556 








HELEN 


MENELAUS 
No ship have we wherein we might escape 
Fleeing ; for that I had the sea hath whelmed. 
HELEN 
Hearken—if woman's lips may wisdom speak :— 
Wouldst thou consent, ere death, in name to die ? 
MENELAUS 
Evil the omen: yet, if words may help, 
Ready I am, ere death, in name to die. 
HELEN 
Yea, with shorn hair and dirges will I mourn thee 
Before the tyrant, after woman's wont. 
MENELAUS 
What salve of safety for us twain hath this ? 
Sooth, the device is something overworn ! 
HELEN 
As thou hadst died at sea, [1] pray the king 
For leave to entomb thee in a cenotaph. 
MENELAUS 
This granted, how shall we without a ship 
Escape by raising this void tomb for me ? 
HELEN 
A vessel will I beg, to cast therefrom 
Into the sea’s arms burial-gifts for thee. 
MENELAUS 
Well said, save but for this—if he bid rear 
On land my tomb, fruitless is thy pretence. 
HELEN 
Nay, will we say, this is not Hellas’ wont, 
On land to bury such as die at sea. 
MENELAUS 
This too thou rightest. 1 with thee embark, 
And in the same ship help to stow the gifts. 


557 


1050 


1070 


1080 


1090 





558 


EAENH 


EAENH 
σὲ Kal παρεῖναι δεῖ μάλιστα τούς TE σοὺς 
πλωτῆρας οἵπερ ἔφυγον ἐκ ναυαγίας. 
MENEAAOZ 
Kal μὴν ἐάνπερ ναῦν ἐπ᾽ ἀγκύρας λάβω, 
ἀνὴρ παρ᾽ ἄνδρα στήσεται ξιφηφόρος. 
EAENH 
σὲ χρὴ βραβεύειν πάντα. πόμπιμοι μόνον 
λαίφει πνοαὶ γένοιντο καὶ νεὼς δρόμος. 
MENEAAOS 
ἔσται: πόνους yap δαίμονες παύσουσί μου. 
ἀτὰρ θανόντα τοῦ μ᾽ ἐρεῖς πεπυσμένη ; 
EAENH 
σοῦ: Kal μόνος γε, φάσκε διαφυγεῖν μόρον. 
᾿Ατρέως πλέων σὺν παιδὶ καὶ θανόνθ᾽ ὁρᾶν. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
καὶ μὴν τάδ᾽ ἀμφίβληστρα σώματος ῥάκη 
ξυμμαρτυρήσει ναυτικῶν ἐρειπίων. 
ΕΛΕΝΗ 
εἰς καιρὸν ἦλθε, τότε δ᾽ ἄκαιρ᾽ ἀπώλλυτο" 
τὸ δ᾽ ἄθλιον κεῖν᾽ εὐτυχὲς τάχ᾽ ἂν πέσοι. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
πότερα δ᾽ ἐς οἴκους σοὶ συνεισελθεῖν με χρὴ 
ἢ πρὸς τάφῳ TOO ἥσυχοι καθώμεθα ; 
EAENH 
αὐτοῦ μέν᾽. ἣν γὰρ Kal τι πλημμελές σε δρᾷ, 
τὰ άφος σ᾽ ὅδ᾽ ἂν ῥύσαιτο φάσγανόν τε σόν. 
ἐγὼ δ᾽ ἐς οἴκους βᾶσα βοστρύχους τεμῶ 
πέπλων τε λευκῶν μέλανας ἀνταλλάξομαι 
παρῇδί ΤΙ ὄνυχα φόνιον ἐμβαλῶ χρούς. 
μέγας γὰρ ἁγών, καὶ βλέπω δύο ῥ ῥοπάς: 
ἢ γὰρ θανεῖν δεῖ μ᾽, ἢν ἁχλῶ τεχνωμένη, 





HELEN 


HELEN 

Of all things chiefly, needs must thou be there, 

And all thy crew which from the wreck escaped. 1070 
MENELAUS 


Let me but at her moorings find a ship, 
And man by man shall they stand girt with swords. 


HELEN 
"Tis thou must order all; let wafting winds 
But fill the sail, and good speed to the keel ! 


MENELAUS 
This shall be, for the Gods will end my toils. 
But of whom wilt thou say thou heard’st my death ? 


HELEN 
Of thee. Say, thou alone escapedst doom : 
Sailing with Atreus’ son, thou saw’st him die. 


MENELAUS 
Yea, and these rags about my body cast 
Shall witness as to salvage from the wreck. 1080 


HELEN 
In good time saved, in an ill time nigh lost ' 
That sore mischance may turn to fortune fair. 


MENELAUS 
Into the palace with these shall I pass, 
Or by the tomb here tarry sitting still ? 

HELEN 

Here stay: if he would do thee any hurt, 
This tomb and thine own sword shall keep thee safe. 
But I will pass within, will shear mine hair, 
And sable vesture for white robes will don, 
And with the blood-stained nail will scar my cheek. 
‘Tis a grim strife, and issues twain 1 see : 1090 
Or I must die, if plotting | am found, 


559 


EAENH 


ἢ πατρίδα τ᾽ ἐλθεῖν καὶ σὸν ἐκσῶσαι δεμας. 


a2 , ’ A / > / / 
ὦ πότνι᾽, ἣ Δίοισιν ἐν λέκτροις πίτνεις, 
i Hpa, δύ᾽ οἰκτρὼ par ἀνάψυξον πόνων, 
αἰτούμεθ᾽ ὀρθὰς ὠλένας πρὸς οὐρανὸν 
ῥίπτονθ' ἵν᾽ οἰκεῖς ἀστέρων ποικίλματα. 
σύ θ᾽, ἣ ᾽πὶ τὠμῷ κῦδος ἐ ἐκτήσω γάμῳ, 
κόρη ΠΑ τ Κύπρι, μή μ᾽ ἐξεργάσῃ. 
ἅλις δὲ λύμης ἥν μ᾽ ἐλυμήνω πάρος 
1100 τοὔνομα παρασχοῦσ᾽, οὐ τὸ σῶμ᾽, ἐν βαρβάροις. 
θανεῖν δ᾽ ἔασόν we ἢ εἰ κατακτεῖναι θέλεις, 
ἐν γῇ πατρῴᾳ. τί ποτ᾽ ἄπληστος εἶ κακῶν, 
ἔρωτας ἀπάτας boda τ᾽ ἐξευρήματα 
ἀσκοῦσα φίλτρα θ᾽ αἱματηρὰ δωμάτων ; 
ΩΣ 4 ΄ ” > εο a 
el δ᾽ ἦσθα μετρία, τἄλλα γ᾽ ἡδίστη θεῶν 
/ , / > BA / 
πέφυκας ἀνθρώποισιν: οὐκ ἄλλως λέγω. 


ΧΟΡΟΣ 


\ \ 9. , ic Ἂν ΄ , 
σὲ τὰν ἐναυλείοις ὑπὸ δενδροκόμοις στρ. α 
μουσεῖα καὶ θάκους ἐνίζουσαν ἀναβοάσω, 
σὲ τὰν ἀοιδοτάταν 
1110 ὄρνιθα μελῳδὸν ἀηδόνα δωκρυόεσσαν, 
ἐλθὲ διὰ ξουθᾶν γενύων ἐλελιζομένα 
θρήνοις ἐμοῖς ξυνῳδός, 
(ΤᾺ / / , 
EXévas μελέας πόνους 
Ν ? / εἰ. 
τὸν ᾿Ιλιάδων τ᾽ ἀει- 
δούσᾳ δακρυόεντα πότμον 
᾿Αχαιῶν ὑ ὑπὸ λόγχαις, 
ὅτ᾽ ἔμολεν ἔμολε πεδία βαρβάρῳ πλάτᾳ, 
ὃς ἔδραμε ῥόθια, μέλεα Πριαμίδαις ἄγων 
Λακεδαίμονος ἄπο λέχεα 
1120 σέθεν, ὦ ᾿Ελένα, Ἰ]άρις αἰνόγαμος 
πομπαῖσιν ᾿Αφροδίτας. 


560 








HELEN 


Or see the homeland and redeem thy life. 
O Queen, who restest on the couch of Zeus, 
Hera, to hapless twain grant pause from ills, 
We pray, with arms flung upward to the sky, 
Thy mansion wrought with arabesques of stars. 
And thou, by mine hand winner of beauty's prize, 
Cypris, Dione’s child, destroy me not ! 
Enough the scathe thou hast done me heretofore, 
Lending my name, not me, to alien men: 1100 
But let me die, if ‘tis thy will to slay, 
In homeland. Why, insatiate of wrong, 
Dost thou use loves, deceits, and guile’s inyen- 
tions, 

And love-spells dark with blood of families ? 
Wouldst thou in measure come, thou wert to men 
Else kindest of the Gods: I hold this truth. 

| Exit. 


CHORUS 


O thou in thine halls of song abiding, (Str. 1) 
Under the greenwood leaves deep-hiding, 
I hail thee, I hail, 
Nightingale, queen by thy notes woe-thrilling 1110 
Of song-birds, come, through thy brown throat trilling 
Notes tuned to my wail, 
As of Helen's grief and pain 
And of Ilium’s daughters’ tears 
I sing, how they stooped them to thraldom’s chain 
Beneath the Achaean spears. 
They were doomed, when from Sparta fleeing hied 
Paris, the bridegroom accurséd, to ride 
O’er the foam-blossomed plain, for the Priamids’ 
bane— 
Ὁ Helen, it seemeth as thou wert the bride, 1120 
And the Love-queen steers ! 


561 
VOL. L οο 


1190 


1140 


EAENH 


πολλοὶ δ᾽ ᾿Αχαιῶν ἐν δορὶ καὶ πετρίναις ἀντ. α' 
ῥιπαῖσιν ἐκπνεύσαντες “Αἰδαν μέλεον ἔχουσιν, 
τάλαιναν ὧν ἀλόχων 
, 7 ” , \ “ 
κείραντες ἔθειραν: ἄνυμφα μέλαθρα δὲ κεῖται" 
\ \ 4 Ν / ᾽ 
πολλοὺς δὲ πυρσεύσας φλογερὸν σέλας ἀμφι- 
ρύταν 
Εὔβοιαν εἷλ᾽ ᾿Αχαιῶν 
μονόκωπος ἀνήρ, πέτραις | 
Καφηρίσιν ἐμβαλὼν 
Αἰγαίαις T ἐνάλοισιν ἀκταῖς, 
δόλιον a ἀστέρα λάμψας. 
ἀλίμενα δ᾽ ὄρεα ἱμέλεα βαρβάρου στολᾶς, 
ὅτ᾽ ἔσυτο πατρίδος a ἀποπρὸ χειμάτων πνοᾷ 
γέρας οὐ γέρας, ἀλλ᾽ ἔριν 
Δαναῶν νεφέλαν ἐπὶ ναυσὶν ἄγων, 
» toi.” ivf 
εἴδωλον ἱρὸν Hpas. 


ὅ τι θεὸς ἢ μὴ θεὸς ἢ τὸ μέσον, στρ. B 
τίς one ἐρευνήσας βροτῶν 

μακρότατον “πέρας εὑρεῖν, 

ὃς τὰ θεῶν ἐ ἐσορᾷ 

δεῦρο καὶ αὖθις ἐκεῖσε 

καὶ πάλιν ἀντιλόγοις 

πηδῶντ᾽ ἀνελπίστοις τύχαις ; 

σὺ Διὸς ἔφυς, ὦ Ἑλένα, θυγάτηρ" 

πτανὸς γὰρ ἐν κόλποις σε Λή- 

δας ἐτέκνωσε πατήρ. 

Kat ἰαχήθης καθ᾽ “EXXaviav 

ἄδικος, προδότις, ἄπιστος, ἄθεος: οὐδ᾽ ἔχω 


1 MS. reading, but text uncertain: the strained interpreta- 
tion ‘‘ wretchedly strewn with the spoils of Troy” (from the 
wrecked fleet) gives perhaps the only relevant sense. 


562 





HELEN 


And Achaeans many, by stones down-leaping (Ant. 1) 


And by spear-thrusts sped, are in Hades sleeping ; 


And in sorrow for these 


Was their wives’ hair shorn in their widowed bowers 1 
And the beacon-lights glared on the headland that 


lowers 
O’er Euboéan seas ; 
So that lone voyager? hurled 
Many Greeks on Caphereus’ scaur 
And Aegean skerries where wild surf swirled, 
When he lit that treachery-star. 
And by havenless cliffs Menelaus hath passed 
Driven afar from his land by the blast 
With his prize—no prize, but by Hera’s device 
A cloud-wraith into the mid-lists cast 
Of the Danaans’ war. 


(Str. 


Who among men dare say that he, exploring 
Even to Creation’s farthest limit-line, 
Ever hath found the God of our adoring, 
That which is not God, or the half-divine— 
Who, that beholdeth the decrees of Heaven 
This way and that in hopeless turmoil swayed ? 
Daughter of Zeus art thou, to Leda given, 


Helen, by him whom those swan-plumes arrayed : 


Yet wert thou cursed—* Unrighteous, god-despising, 


Traitress, and faithless,’ Hellas deemed thy due ! 


) 


! Nauplius hastily left Troy in a fishing-boat, before the 
Greek fleet sailed, to make his preparations for wrecking it. 


oo 2 


563 


1130 


1140 


1150 


1160 


1170 


564 


EAENH 


/ \ / [τ ϑι. -“ 
τί τὸ σαφές, ὅ τι ποτ᾽ ἐν βροτοῖς. 
\ lal 4 > \ b 
τὸ θεῶν ἔπος arabes εὗρον. | 


ἄφρονες ὅσοι τὰς ἀρετὰς πολέμῳ ἀντ. β' 
κτᾶσθε δορὸς ἀλκαίου λόγχαι- 
σιν καταπαυόμενοι πό- 
νους θνατῶν ἀμαθῶς. 
εἰ γὰρ ἅμιλλα κρινεῖ νιν 
αἵματος, οὔποτ᾽ ἔρις 
λείψει Kat ἀνθρώπων πόλεις. 
+ ἃ Πριαμίδος γᾶς ἔλαχεν ᾿ θαλάμους, 
ἐξὸν διορθῶσαι λόγοις 

\ ” Sy Cin / 
σὰν ἔριν, ὦ ᾿ϑλένα. 
νῦν δ᾽ οἱ μὲν “Avda μέλονται κάτω, 
τείχεα δέ, φχλογμὸς ὥστε Διός, ἐπέσυτο φλόξ, 
ἐπὶ δὲ πάθεα πάθεσι φέρεις 

᾽ / > n > 4 
+ ἀθλίοις ἐν συμφοραῖς αἰλίνοις. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
ὦ χαῖρε, πατρὸς μνῆμ᾽" ἐπ᾽ ἐξόδοισι γὰρ 
ἔθαψα, Πρωτεῦ, σ᾽ ἕνεκ᾽ ἐμῆς προσρήσεως" 
ἀεὶ δέ σ᾽ ἐξιών τε κεἰσιὼν δόμους 
Θεοκλύμενος παῖς ὅδε προσεννέπει, πάτερ. 
ὑμεῖς μὲν οὖν κύνας τε καὶ θηρῶν βρόχους, 
δμῶες, κομίξετ᾽ εἰς δόμους τυραννικούς" 
ἐγὼ δ᾽ ἐμαυτὸν πόλλ᾽ ἐλοιδόρησα δή" 
οὐ γάρ τι θανάτῳ τοὺς κακοὺς κολάζομεν. 
\ rn , \ ia Al / \ 

Kal νῦν πέπυσμαι φανερὸν ᾿Ιλλήνων τινὰ 

> an > lal \ / 7 
εἰς γῆν ἀφῖχθαι καὶ λεληθέναι σκοπούς, 
ἤτοι κατόπτην ἢ κλοπαῖς θηρώμενον 
“Ἑλένην: θανεῖται δ᾽, ἤν γε δὴ ληφθῇ μόνον. 


1 Kirchhoff: for MSS. αἵ. . - ἔλιπον. 





HELEN 


Nought I find certain, for all man’s surmising : 
Only Gods’ words have 1 found utter-true. 1150 
(Ant. 2) 
Madmen, all ye who strive for manhood’s guerdons 
Battling with shock of lances, seeking ease 
Senselessly so from galling of life's burdens! 
Never, if blood be arbitress of peace, 
Strife between towns of men shall find an ending: 
Lo, how its storm o’er homes of Ilium brake,! 
Yea, though fair words might once have wrought 
amending, 
Helen, of wrong, of quarrel for thy sake ! 1160 
Now are her sons in depths of Hades lying ; 
Flame o’er her walls leapt, like Zeus’ levin-glare : 
Woes upon woes, and unto captives sighing 
Sorer afflictions still—thy gifts they were. 
Enter THeocLyMeNus, nith hounds, and attendants carry- 
ing weapons, nets, spoils of the chase, ete. 
THEOCLYMENUS 
Hail, my sire’s tomb !—for at my palace-gate, 
Proteus, I buried thee, to greet thee so: 
Still as I enter and pass forth mine halls, 
Thee, father, I thy son Theoclymenus hail. 
Ho ye, my men, the hounds and hunting-nets 
Unto the palace-kennels take away. 1170 
[ Exeunt attendants, 
Many a time have I reproached myself 
That I have punished not yon knaves with death ! 
Lo, now I hear of some Greek openly 
Come to my land, eluding all my guards,— 
Some spy, or one that prowls to kidnap hence 
Helen. Die shall he, so he but be caught. 


1 The text seems hopelessly corrupt. I have followed 
Jerram’s conjecture as to general sense. 


565 


1180 


1190 


566 


EAENH 


ἔα" 
> > 6. ” / / 
ἀλλ᾽, ὡς ἔοικε, πάντα διαπεπραγμένα 
εὕρηκα: τύμβου γὰρ κενὰς λυποῦσ᾽ ἕδρας 
ἡ Τυνδαρὶς παῖς ἐκπεπόρθμευται χθονός. 
27. “ -“ / Sis \ 
on, χαλᾶτε κλῇθρα' AVEO” ἱππικὰς 
φάτνας, ὀπαδοί, κἀκκομίζεθ᾽ ἅρματα, 
ὡς ἂν πόνου γ᾽ ἕκατι μὴ λάθῃ με γῆς 
fol 3.9 te Vie Te ἣν. , [4 
τῆσδ᾽ ἐκκομισθεῖσ᾽ ἄλοχος, ἧς ἐφίεμαι. 
ἐπίσχετ᾽: εἰσορῶ yap ods διώκομεν 
παρόντας ἐν δόμοισι κοὐ πεφευγότας. 
αὕτη, τί πέπλους μέλανας ἐξήψω χροὸς 
λευκῶν ἀμείψιασ᾽ ἔκ τε κρατὸς εὐγενοῦς 
κόμας σίδηρον ἐμβαλοῦσ᾽ ἀπέθρισας 
χλωροῖς τε τέγγεις δάκρυσι σὴν παρηΐδα. 
κλαίουσα ; “πότερον ἐννύχοις σεσεισμένη " 
στένεις ὀνείροις, ἢ φάτιν τιν᾽ οἴκοθεν 
κλύουσα λύπῃ σὰς διέφθαρσαι φρένας ; 
EAENH 
> / =f ” \ ΓΟ SF / + ΑΛ 
ὦ δέσποτ᾽, ἤδη yap TOO ὀνομάζω σ᾽ ἔπος, 
Vv. n ᾽ Ν > , pes ΑΝ, 
ὄλωλα: φροῦδα τἀμὰ κοὐδέν εἰμ᾽ ἔτι. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
ἐν τῷ δὲ KEL υμφορᾶς ; τίς ἡ τύχη ; 
ἐν τῷ ὃὲ κεῖσαι συμφορᾶς ; TLS ἡ τύχη ; 
EAENH 
Μενέλαος---οὔμοι, TAS φράσω ;---τέθνηκέ μοι. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
> / ig al / \ ’ ᾽ “ 
οὐδέν τι χαίρω σοῖς λόγοις, τὰ δ᾽ εὐτυχῶ. 
EAENH 
t γε * # * % κ᾿ 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
“ “- fal / , / 
πῶς οἶσθα; μῶν σοι Θεονόη λέγει τάδε ; 


1 Nauck : for πεπεισμένη of MSS. 
2 A line has been lost here (Hermann), 





HELEN 


Ha! 
Lo, all my plans, meseemeth, have I found 
Frustrate !—for Tyndarus’ child hath left her seat 
By the tomb void, and from the land hath sailed ! 
What ho! unbar the gates !—loose from the stalls 
The steeds, mine henchmen!—bring the chariots 
forth, 
That not for pains untried by me the wife 
I long for may escape the land unmarked. 
Nay, hold your hands! I see whom we would chase 
There in the palace standing, nowise fled. 
Re-enter HELEN. 
Thou, why hast thou attired thee in dark robes, 
Thy white cast off, and from thy queenly head 
Hast thou with sweep of steel thy tresses shorn, 
And wettest with fast-streaming tears thy cheeks 
Weeping? Mourn’st thou by visions of the night 
Soul-shaken, or for some dread inward voice 
Heard, is thy spirit thus distraught with grief ? 
HELEN 
My lord,—for now I name thee by this name,— 
Undone !—mine hopes are fled; I am but nought! 
THEOCLY MENUS 
In what affliction liest thou? What hath chanced ὃ 
HELEN 
Menelaus—woe’s me !—how to speak it ?—dead ' 
THEOCLY MENUS 
I triumph not at thy words, yet am blest. 
HELEN 
[Let my lord pardon that / joy not—yet.|' 
THEOCLYMENUS 
How know’st thou? Hath Theonoé told thee this? 


1 Inserted conjecturally to supply the lacuna, 


567 


1180 


1190 


1200 


1210 


568 


EAENH 


EAENH 
, i e \ 3) ~ 9. 
κείνη TE φησιν ὃ TE παρὼν OT ὠλλυτο. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
e \ “ \ INS .3 I a 
ἥκει γὰρ ὅστις καὶ τάδ᾽ ἀγγέλλει σαφῆ ; 


EAENH 
e/ / \ id ’ \ / al 
ἥκει" μόλοι yap ws ἐγὼ χρήζω μολεῖν. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
/ » , a? vA / / 
τίς ἐστί; ποῦ ᾽στιν ; ἵνα σαφέστερον μάθω. 
ΕΛΕΝΗ 
ὅδ᾽ ὃς κάθηται τῷδ᾽ ὑποπτήξας τάφῳ. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
"Ἄπολλον, ὡς ἐσθῆτι δυσμόρφῳ πρέπει. 
ΕΔΕΝΗ 
Μ“ Ὁ \ > \ 2D ΓΚ / 
οἴμοι, δοκῶ μὲν κἀμὸν ὧδ᾽ ἔχειν πόσιν. 
@EOKATMENOS 
\ » ¢#O> ς \ \ / / lol 
ποδαπὸς δ᾽ ὅδ᾽ ἁνὴρ καὶ πόθεν κατέσχε γῆν; 
EAENH 
“Ἕλλην, ᾿Αχαιῶν els, ἐμῷ σύμπλους πόσει. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
/ -» 
θανάτῳ δὲ ποίῳ φησὶ Μενέλεων θανεῖν ; 
ΕΛΕΝΗ 
οἰκτρόταθ᾽ ὑγροῖσιν ἐν κλυδωνίοις ἁλός. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
ποῦ βαρβάροισι πελάγεσιν ναυσθλούμενον ; 
EAENH 
Hl 5 / 2 / \ td 
Λιβύης ἀλιμένοις ἐκπεσόντα πρὸς πέτραις. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
\ rn ANS. > ”- fol ͵7 
καὶ πῶς 66 οὐκ ὄλωλε κοινωνῶν πλάτης ; 
ΕΛΕΝΗ 
, al » Ἂς τ ’ ’ / 
ἐσθλῶν κακίους ἐνίοτ᾽ εὐτυχέστεροι. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 


λιπὼν δὲ ναὸς ποῦ πάρεστιν ἔκβολα ; 





ἶ 
] 
Ι 
| 
| 


HELEN 


HELEN 
Even she, and he who when he died was there. 
THEOCLYMENUS 
How, is one here tg tell this certainly ? 1200 
HELEN 
Is here :—would he might come as / desire! 
THEOCLYMENUS 
Who is he ?—where ?—that I be certified. 
HELEN 
Yon man who sitteth cowering at the tomb. 
THEOCLYMENUS 
Apollo !—lo, how marred his vesture shows ! 
HELEN 
Ah me, so showeth now my lord, I ween! 
THEOCLYMENUS 
Of what land ?—and whence sailed he to our shore? 
HELEN 
Greek, an Achaean, shipmate of my lord. 
THEOCLYMENUS 
By what death says he Menelaus died ? 
HELEN 
Most piteously, in whelming surge of brine. 
THEOCLYMENUS 
And where on alien waters voyaging ? 1210 
HELEN 
On havenless rocks of Libya cast away. 
THEOCLYMENUS 
How perished this man not, who shared his voyage ? 
HELEN 
Whiles are the base-born more than heroes blest. 
THEOCLYMENUS 
And, hither faring, where left he the wreck ? 


569 


1290 


570 


EAENH 


EAENH 
ὅπου κακῶς ὄλοιτο, Μενέλεως δὲ μή. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
3 a 3 / 
ὄλωλ᾽ ἐκεῖνος" ἦλθε δ᾽ ἐν ποίῳ σκάφει ; 
EAENH 
lol " 3 ᾽ / ᾽ ᾽ Ul id / 
ναῦταϊ oh ἀνείλοντ᾽ ἐντυχοντες, WS λέγει. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
ποῦ δὴ τὸ πεμφθὲν ἀντὶ σοῦ 'Τροίᾳ κακόν ; 
t ᾽ 
EAENH 
/ » 
νεφέλης λέγεις ἄγαλμ᾽ ; ἐς αἰθέρ᾽ οἴχεται. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
> / \ lol / e ” 4 
ὦ Πρίαμε καὶ γῆ Τρῳάς, ὡς Eppers μάτην. 
EAENH 
5 \ / / ve 
κἀγὼ μετέσχον ΤΠ]ριαμίδαις δυσπραξίας. 
@EOKATMENOS 
U >, »- x ’ὔ la 
πόσιν δ᾽ ἄθαπτον ἔλιπεν ἢ κρύπτει χθονί ; 
EAENH 
ΕΝ 3 \ lal ΕῚ -“ A rn 
ἄθαπτον" οἱ ‘yo τῶν ἐμῶν τλήμων κακῶν. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
lal 5 Cs Sul ἢ fel U 
τῶνδ᾽ εἵνεκ᾽ ἔταμες βοστρύχους ξανθῆς κόμης ; 
ΕΛΕΝΗ 
, / ve 3... fa > “QO 
φίλος yap ἐστιν, ὃς ποτ᾽ ἐστίν, ἐνθάδ᾽ ὦν. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
> 2 - \ “ὃ \ ὃ 4 z 
ὀρθῶς μὲν ἥδε συμφορὰ δακρύεται ; 
EAENH 
3 ’ -“ a Ν ΄ al 
ἐν εὐμαρεῖ γοῦν σὴν κασιγνήτην λαθεῖν. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
> a a 2 EE a ἢ a ἢ ΄ 
οὐ δῆτα. πῶς οὖν ; τόνδ᾽ ἔτ᾽ οἰκήσεις τάφον ; 
EAENH 


. Lal οὐ , ᾽ > bial 
Ti κερτομεῖς με, τὸν θανόντα δ᾽ οὐκ ἐᾷς ; 





᾿ 





FIELEN 


HELEN 
Where ruin seize it !—but not Menelaus 
THEOCLYMENUS 
Ruin hath seized him. What ship brought this man ? 
HELEN 
Some, voyaging, found and took him up, he saith. 
THEOCLYMENUS 
Where is that bane, in thy stead sent to Troy ? 
HELEN 
The cloud-wraith mean’st thou? Into air it passed. 
THEOCLYMENUS 
O Priam, Troyland, ruined all for nought 1220 
HELEN 
I too have shared the Priamids’ dark doom. 
THEOCLYMENUS 
Left he thy lord unburied, or entombed him ? 
HELEN 
Unburied—woe is me! Alas mine ills ! 
THEOCLYMENUS 
For this cause hast thou shorn thy golden hair ? 
HELEN 
Yea, dear he is, whate’er he be —he is here.! 
THEOCLYMENUS 
Is this misfortune real, thy tears unfeigned ? 
HELEN 
O yea, thy sister’s ken were lightly ’scaped ! 
THEOCLYMENUS 
Nay, sooth. How then? Wilt dwell by this tomb still Ὁ 
HELEN 
Why mock me? Leave the dead awhile in peace. 


Δ Laying her hand upon her heart (Heath). 
571 


1230 


1240 


EAENH 


OEOKATMENOS 
πιστὴ yop εἶ σὺ σῷ πόσει φεύγουσά με. | 
EAENH | 
ἀλλ᾽ οὐκέτ᾽" ἤδη δ᾽ ἄρχε TOV ἐμῶν γάμων. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
χρόνια μὲν ἦλθεν, ἀλλ᾽ ὅμως αἰνῶ τάδε. 
EAENH 
οἷσθ᾽ οὖν ὃ δρᾶσον ; τῶν πάρος λαθώμεθα. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
ἐπὶ τῷ ; χάρις γὰρ ἀντὶ χάριτος ἐλθέτω. 
EAENH 
σπονδὰς τέμωμεν Kal διαλλάχθητί μοι. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
μεθίημι νεῖκος τὸ σόν, ἴτω δ᾽ ὑπόπτερον. 
EAENH 


i} Ἢ / “ ᾿] ’ / 3 / 
πρός νύν σε γονάτων τῶνδ᾽, ἐπείπερ εἶ Hikos— 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
΄ a Laie Je py 2 > / ’ a 
τί χρῆμα θηρῶσ᾽ ἱκέτις ὠρέχθης ἐμοῦ ; 


EAENH 
' , \ 
τὸν κατθανόντα πόσιν ἐμὸν θάψαι θέλω. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
, ᾿ ΝΜ 29: [A / x / / 
τί δ᾽; ἔστ᾽ ἀπόντων τύμβος; ἢ θάψεις σκιάν; 
ΕΛΕΝΗ 
, ἃ , 
“Ἑλλησίν ἐστι νόμος, ὃς ἂν πόντῳ θάνῃ--- 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
a / 
τί δρᾶν ; σοφοί τοι ΠΠελοπίδαι τὰ τοιάδε. 
ΕΛΕΝΗ 
al / ᾽ e / 
κενοῖσι θάπτειν ἐν πέπλων ὑφάσμασιν. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
4 , 
κτέριζ᾽ " ἀνίστη τύμβον οὗ χρήζεις χθονός. 
EAENH 


οὐχ ὧδε ναύτας ὀλομένους τυμβεύομεν. 





HELEN 


THEOCLYMENUS 
So loyal to thy lord, thou shunnest me, 
HELEN 
No more will I; prepare my bridal now. 
THEOCLYMENUS 
Late comes it, yet with praise and thanks of me ! 
HELEN 
Know’st then thy part? Let us forget the past. 
THEOCLYMENUS 
Thy terms ?—since favour is for favour due. 
HELEN 
Let us make truce: be reconciled to me. 


THEOCLYMENUS 
I put away our feud: let it take wings. 
HELEN 
Now then by these thy knees, since friend thou art — 


THEOCLYMENUS 
What seekest thou with suppliant arms outstretched ? 


HELEN 
The dead, mine husband, fain would I entomb. 


THEOCLYMENUS 


1230 


How ?—for the lost a grave ?—wouldst bury a shade? 1240 


HELEN 
*Tis Hellene wont, whoso is lost at sea— 
THEOCLYMENUS 
To do what? Wise are Pelops’ sons herein. 
HELEN 
With garments shrouding nought to bury them, 
THEOCLYMENUS 
Rear him a tomb where in my land thou wilt. 
HELEN 
Not thus we bury mariners cast away. 


573 


1950 


1200 


574 


EAENH 


OEOKATMENOS 
a ͵ / n a! , 
πῶς Oat; λέλειμμαι τῶν ἐν EAAHoW νόμων. 
EAENH 
> Ul [24 \ / > / 
εἰς πόντον ὅσα χρὴ νέκυσιν ἐξορμίζομεν. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
τί σοι παράσχω δῆτα τῷ τεθνηκότι ; 
EAENH 
ὅδ᾽ 1δ᾽.1 ’ \ δ᾽ ΝΜ > “ , 
ὅδ᾽ οἷ ἐγὼ δ᾽ ἄπειρος, εὐτυχοῦσα πρίν. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
a / t/ \ ΟΝ ἊΝ , 
ὦ ξένε, λόγων μὲν κληδόν᾽ ἤνεγκας φίλην. 
MENEAAOS 
” b] fal 7 > \ n ’ 
οὔκουν ἐμαυτῷ γ᾽ οὐδὲ τῷ τεθνηκότι. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
an \ ἃ / ΩΡ 4 
πῶς τοὺς θανόντας θάπτετ᾽ ἐν πόντῳ νεκρούς; 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
ὡς ἂν παρούσης οὐσίας ἕκαστος 7. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
/ Ate ts  @& / 4 / 
πλούτου λέγ᾽ εἵνεχ᾽, ὅ TL θέλεις ταύτης χάριν. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
προσφάζεται μὲν αἵμα πρῶτα νερτέροις. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
/ Ὗ , 
τίνος ; σύ μοι σήμαινε, πείσομαι δ᾽ ἐγώ. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
9y SN \ ,ὔ by > / \ ἃ a 
αὐτὸς σὺ γίγνωσκ᾽ " ἀρκέσει yap av διδῷς. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
> / \ oe x a / 
ἐν βαρβάροις μὲν ἵππον ἢ ταῦρον νόμος. 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ 
\ 
διδούς γε μὲν δὴ δυσγενὲς μηδὲν δίδου. 
@EOKATMENOS 


οὐ τῶνδ᾽ ἐν ἀγέλαις ὀλβίαις σπανίζομεν. 


1 Hartung: for οὐκ οἶδ᾽ of MSS. 








HELEN 


THEOCLYMENUS 
How then? Of Hellene wont I nothing know. 
HELEN 
We put out seaward with the corpse's dues. 
THEOCLYMENUS 
What shall I give thee for the dead man then? 
HELEN (pointing lo MENELAUS) 
He knows. Unskilled am I—happy ere this! 
THEOCLYMENUS 
Stranger, glad tidings dost thou bring to me. 1250 
MENELAUS 
For me not glad, nor yet for that dead man, 
THEOCLYMENUS 
How do ye bury dead men lost at sea? 
MENELAUS 
According to the substance of each friend. 
THEOCLY MENUS 
If wealth be all, for her sake speak thy wish. 


MENELAUS 
First is blood shed, an offering to the shades, 
THEOCLYMENUS 
The victim ?—tell thou, and I will perform. 
MENELAUS 


Decide thou: that thou givest shall suffice. 
THEOCLY MENUS 
My people use to slay a horse or bull. 
MENELAUS 
If thou wilt give, give worthily of a king. 
THEOCLYMENUS 
Of such in my fair herds I have no lack. 1260 


1 Hinting that he should give both, as he actually does. 
575 


1270 


576 


EAENH 


MENEAAOS 
καὶ στρωτὰ φέρεται λέκτρα σώματος κενά. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
ἔσται" τί δ᾽ ἄλλο προσφέρειν νομίζεται ; 
ΜΕΝΕΔΑΟΣ 
χαλκήλαθ᾽ ὅπλα" καὶ γὰρ ἣν φίλος δορί. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
ἄξια τάδ᾽ ἔσται Πελοπιδῶν ἃ δώσομεν. 
ΜΕΝΕΛΑΟΣ 
καὶ τἄλλ᾽ ὅσα χθὼν καλὰ φέρει βλαστήματα. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
πῶς ovv ; ἐς οἶδμα τίνι τρόπῳ καθίετε ; 
ΜΕΝΈΛΑΟΣ’ 
ναῦν δεῖ παρεῖναι κἀρετμῶν ἐπιστάτας. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
πόσον δ᾽ ἀπείργει μῆκος ἐκ γαίας δόρυ ; 
MENEAAOS 
ὥστ᾽ ἐξορᾶσθαι ῥόθια χερσόθεν μόλις. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
τί On; τόδ᾽ “Ἑλλὰς νόμιμον ἐκ τίνος σέβει, 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
ὡς μὴ πάλιν γῇ λύματ᾽ ἐκβάλῃ κλύδων. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
Φοίνισσα κώπη τωχύπορος γενήσεται. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 
καλῶς ἂν εἴη Mevérew τε πρὸς χάριν. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
οὔκουν σὺ χωρὶς τῆσδε δρῶν ἀρκεῖς τάδε ; 
MENEAAOS 
Ν sw oy x Ν Xa / 
μητρὸς TOO ἔργον ἢ γυναικὸς ἢ τέκνων. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 


ταύτης ὁ μόχθος, ὡς λέγεις, θάπτειν πόσιν ; 





HELEN 


MENELAUS 
Next, a decked bier is borne, no corpse thereon. 
THEOCLYMENUS 
This shall be. What beside doth custom add? 
MENBLAUS 
Arms forged of bronze, for well he loved the spear, 
THEOCLYMENUS 
These, our gifts, shall be worthy Pelops’ line. 
MENELAUS 
Therewith, all increase fair that earth brings forth. 
THEOCLYMENUS 
How then ?—how cast ye these into the surge ? 
MENELAUS 
There needeth here a ship with rowers manned, 
THEOCLYMENUS 
And how far speedeth from the strand the keel? 
MENELAUS 
So that from land the foam-wake scarce is seen. 
THEOCLYMENUS 
Now wherefore? Why doth Greece observe this use? 1270 
MENELAUS 
Lest the surge sweep pollution back to shore. 
THEOCLYMENUS 
Phoenician oars shall traverse soon the space, 
MENELAUS 
"Twere well done, and a grace to Menelaus, 
THEOCLYMENUS 
Dost thou not, without her, suffice for this? 
MENELAUS 
This must be done by mother, wife, or child. 
THEOCLYMENUS 
Hers then the task, thou say’st, to entomb her lord? 


577 
VoL. I, PP 


1980 


1290 


1300 


578 


EAENH 


MENEAAOS 
ἐν εὐσεβεῖ γοῦν νόμιμα μὴ κλέπτειν νεκρῶν. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
ἴτω" πρὸς ἡμῶν ἄλοχον εὐσεβῆ τρέφειν. 
ἐλθὼν δ᾽ ἐς οἴκους ἐξελοῦ κόσμον νεκρῷ" 
καὶ σ᾽ οὐ κεναῖσι χερσὶ γῆς ἀποστελῶ, 
δράσαντα τῇδε πρὸς χάριν" φήμας δέ μοι 
ἐσθλὰς ἐ ἐνεγκών γ᾽ ἀντὶ τῆς ἀχλαινίας 
ἐσθῆτα λήψει σῖτά θ᾽, ὥστε σ᾽ εἰς, πάτραν 
ἐλθεῖν, ἐπεὶ νῦν γ᾽ ἀθλίως ἔχονθ' ὁρῶ. 
σὺ δ᾽, ὦ τάλαινα, μὴ ᾽πὶ τοῖς ἀνηνύτοις 
τρύχου σὺ σαυτήν" Μενέλεως δ᾽ ἔχει πότμον, 
κοὐκ ἂν δύναιτο ζῆν ὁ κατθανὼν ποσις. 
MENEAAOS 
σὸν ἔργον, ὦ νεᾶνι" τὸν παρόντα μὲν 
στέργειν πόσιν χρή, τὸν δὲ μηκέτ᾽ ὄντ᾽ ἐᾶν" 
ἽΕΙ γάρ σοι ταῦτα “πρὸς τὸ τυγχάνον. 

ν δ᾽ “Ἑλλάδ᾽ ἔλθω καὶ τύχω TWTH ηρίας, 
ee ψόγου σε τοῦ πρίν, ἢν γυνὴ γένῃ 
οἵαν γενέσθαι χρή σε σῷ ξυνευνέτῃ. 

EAENH 
ἔσται τάδ᾽: οὐδὲ μέμψεται πόσις ποτὲ 
ἡμῖν" σὺ δ᾽ αὐτὸς ἐγγὺς ὧν εἴσει τάδε. 
ἀλλ᾽, ὦ τάλας, εἴσελθε καὶ λουτρῶν τύχε 
ἐσθῆτά τ ἐξάλλαξον. οὐκ ἐς ἀμβολὰς 
εὐεργετήσω σ᾽ εὐμενέστερον γὰρ ἂν 
τῷ φιλτάτῳ μοι Μενέλεῳ τὰ πρόσφορα 
δρῴης ὁ ἄν, ἡμῶν τυγχάνων οἵων σε χρή. 
ΧΟΡΟΣ 
ὀρεία ποτὲ δρομάδι κώλῳ στρ. a 
μάτηρ θεῶν ἐσύθη 


, 





HELEN 


MENELAUS 
Yea, piety bids rob not the dead of dues, 
THEOCLY MENUS 
Let her go :—best to foster in my wife 
Piety. From mine halls the death-dues take. 
Nor thee will I send empty-handed hence, 1280 
For this thy kindness shown her, For good news 
Thou hast brought me, raiment in thy bare rags’ stead 
And food shalt thou have, so that thou mayst come 
To Greece, whom now I see in sorriest plight. 
Thou, hapless queen, fret not thine heart away 
Without avail. Menelaus hath his doom, 
And thy dead husband cannot live again. 
MENELAUS 
Princess, thy part is this: with him who is now 
Thy lord, content thee ; him who is not, let be, 
As best it is for thee in this thy plight. 1290 
And if to Greece I come, and safety win, 
Then will I take thine old reproach away, 
If now thou prove true wife to thine own spouse. 
HELEN 
This shall be: never shall my lord blame me. 
Thou shalt thyself be near, and witness this. 
Now, toil-tried one, pass in, enjoy the bath, 
And change thy raiment. I will tarry not 
In kindness to thee: thou with more good will 
Shalt pay all dues to my beloved lord, 
Menelaus, if thou have thy due of us. 1300 
[ Exeunt MENELAUS, HELEN, and THEOCLYMENUS. 
CHORUS 

The Mountain-goddess,! with feet swift-racing, (8.1) 

Mother of Gods, rushed onward of yore 


1 Demeter, who is here invested with some of the attributes 
of Cybele. 


579 
pp 2 


1910 


1320 


1330 


EAENH 


av ὑλᾶντα νάπη 

ποτάμιόν τε χεῦμ' ὑδάτων 
βαρύβρομόν τε κῦμ’ ἅλιον 
πόθῳ Tas ἀποιχομένας 
ἀρρήτου Koupas: 

κρόταλα δὲ Βρόμια διαπρύσιον 
ἱέντα κέλαδον ἀνεβόα, 

θηρῶν ὅτε ζυγίους 

ζευξάσᾳ θεᾷ σατίνας, 

τὰν ἁρπασθεῖσαν κυκλίων 
χορῶν ἔξω παρθενίων 

μέτα κοῦραι ἀελλόποδες, 

ἁ μὲν τόξοις "Ἄρτεμις, ao 
ἔγχει ΡῬοργῶπις πάνοπλος, 
«συνείποντο. Ζεὺς δ᾽ ἑδράνων > 
αὐγάζων δ᾽ ἐξ οὐρανίων 

ἄλλαν μοῖραν ἔκραινε. 


δρομαῶν δ᾽ ὅτε πολυπλάνητον ἀντ. αἱ 


μάτηρ ἔπαυσε πόνον, 

͵ὔ yd , 
μαστεύουσ᾽ ἀπόρους 
θυγατρὸς ἁρπαγὰς δολίους, 
χιονοθρέμμονας δ᾽ ἐπέρασ᾽ 
Ἰδαιᾶν Νυμφᾶν σκοπιάς" 
ῥίπτει δ᾽ ἐν πένθει 
πέτρινα κατὰ δρία πολυνιφέα' 
βροτοῖσι δ᾽ ἄχλοα πεδία γᾶς 
οὐ καρπίζουσ᾽ ἀρότοις 
λαῶν φθείρει γενεάν" 
ποίμναις δ᾽ οὐχ ἵει θαλερὰς 


1 Murray’s conjecture to supply a lost line. 


HELEN 


By glens of the forest in frenzied chasing, 
By the new-born rivers’ cataract-roar, 
By the thunderous surge of the sea wind-tost, 
In anguished quest for a daughter lost 
Whose name is unuttered in prayer or praising ;} 
And a peal far-piercing the echoes bore 
As clashed the Bacchanal’s castanet ; 
And beasts of the wold by her spells controlled 
"Neath the yoke of the Goddess’s chariot met: 1310 
And with her for her child, by the ravisher parted 
From the virgins’ dances, on that wild quest 
The storm-footed Maiden-goddesses darted, 
Even Artemis Queen of the Bow, and pressed 
At her side with her spear and her panoply 
Stern-eyed Pallas :—but Zeus, throned high 
In the heavens, looked down, and their purpose 
thwarted, 
And ordered the issue as seemed him best. 


When ceased the Mother from weary faring (Ant. 1) 
Of feet wide-wandering to and fro, 1320 
Seeking the daughter whom hands ensnaring 
Had ravished whitherward none might know, 
Then over the watch-tower peaks did she tread 
Of the Nymphs of Ida, the snow’s birth-bed, 
And earthward flung her in grief’s despairing 
Mid the rocky thickets deep in snow : 
And she caused that from herbless plains of 
earth 
No blade should shoot for the tilth-land’s fruit, 
And she wasted the tribes of men with dearth : 
And the cattle for tendril-sprays lush-trailing 1330 


1 Persephone’s name was not uttered in ritual, for fear of 
re-awakening Demeter’s grief, 


581 


EAENH 


βοσκὰς εὐφύλλων ἑλίκων' 
> 

πολέων δ᾽ ἀπέλειπε Bios, 

530.3, 4 an / 
οὐδ ἦσαν θεῶν θυσίαι, 
βωμοῖς Τ᾽ ἄφλεκτοι πέλανοι" 
πηγάς T ἀμπαύει δροσερὰς 
λευκῶν ἐκβάλλειν ὑδάτων 

/ \ > ΄ 
πένθει παιδὸς ἀλάστῳ. 


ἐπεὶ δ᾽ ἔπαυσ᾽ εἰλαπίνας στρ. B 
θεοῖς βροτείῳ τε γένει, 
Ζεὺς μειλίσσων στυγίους 

1340 ματρὸς ὀργὰς ἐνέπει' 
βᾶτε, σεμναὶ Χάριτες, 
ἴτε, τὰν περὶ παρθένῳ 
Δηοῖ θυμωσαμένᾳ 
λύπαν ἐξαλλάξατ' ἀλᾶν," 
Μοῦσαί θ᾽ ὕμνοισι χορῶν. 
χαλκοῦ δ᾽ αὐδὰν χθονίαν 
τύπανά T ἔλαβε βυρσοτενῆ 
καλλίστα τότε πρώτα μωκάρων 
Κύπρις: γέλασέν τε θεὰ 

1350 δέξατό T εἰς χέρας 
βαρύβρομον αὐλὸν 
τερφθεῖσ᾽ ἀλαλωγμῷ. 


t ὧν οὐ θέμις σ᾽ οὐδ᾽ ὁσία 3 ἀντ. B 
ἐπύρωσας ἐν θαλάμοις, 
μῆνιν δ᾽ εἶχες “μεγάλας 
ματρός, ὦ παῖ, θυσίας 
οὐ σεβίζουσα θεᾶς. 
1 Bothe: for MSS. ἀλαλᾷ. 


2 This antistrophe is corrupt, and its interpretation is 
largely conjectural (Paley). 


582 


HELEN 


Looked yearning with famishing eyes in vain ; 
And from many and many the life was failing, 
Nor the sacrifice-smoke made misty the fane ; 
Nor on altars were found meal-cakes to burn: 
And she sealed the spray-dashed mountain-urn 
From pouring the wan stream forth, aye wailing 
For her child with inconsolable pain. 
(Sir. 2) 
And the Gods’ feasts failed from the altars fuming, 
And for men the staff of bread she brake. 
Then Zeus, to assuage the wrath overglooming 
The soul of the Mighty Mother, spake : 1340 
* Pass down, O Worshipful Ones, ye Graces, 
And from Deo banish her wrath’s dark traces, 
And the grief that hath driven through desolate 
places 
A mother distraught for a daughter's sake. 
Go ye, too, Muses, with dance and with singing.” 
Then first of the Blesséd Ones Cypris the fair 
Caught up the brass of the voice deep-ringing, 
And the skin-strained tambourine she bare. 
Then Demeter smiled, and forgat her grieving, 
In her hands for a token of peace receiving 1350 
The flute of the deep wild notes far-cleaving 
The gorges; and gladness lulled her care. 


Princess, did flame unconsecrated (Ant, 2) 
Of rites unhallowed in thy bowers shine, 
And so of the Mighty Mother hated 
Wast thou ?—O child, and was this sin thine, 
To have lived of the Goddess’s altar unrecking ἢ 


583 


EAENH 


μέγα τοι δύναται νεβρῶν 
παμποίκιλοι στολίδες 
1360 κισσοῦ τε στεφθεῖσα χλόα 
νάρθηκας εἰς ἱερούς, 
ῥόμβων θ᾽ εἱχλισσομένα 
κύκλιος ἔνοσις αἰθερία, 
βακχεύουσά 7 ἔθειρα Βρομίῳ 
καὶ παννυχίδες θεᾶς 
εὖτέ νιν ὄμμασιν 
ἔβαλε σελάνα. 
μορφᾷ μόνον ηὔχεις. 
EAENH 
τὰ μὲν κατ᾽ οἴκους εὐτυχοῦμεν, ὦ φίλαι" 
1970 ἡ γὰρ συνεκκλέπτουσα Πρωτέως κόρη 
πόσιν ) παρόντα τὸν ἐμὸν ἱστορουμένη 
οὐκ εἶπ᾽ ἀδελφῷ" κατθανόντα δ᾽ ἐν χθονὶ 
οὔ φησιν αὐγὰς εἰσορᾶν ἐμὴν χάριν. 
κάλλιστα δὴ τάδ᾽ ἥρπασεν τεύχη πόσις" 
ἃ γὰρ καθήσειν ὅπλ᾽ ἔμελλεν εἰς ἅλα, 
ταῦτ᾽ ἐμβαλὼν πόρπακι γενναίαν χέρα 
αὐτὸς κομίξει, δόρυ τε δεξιᾷ λαβών, 
ὡς τῷ θανόντι χάριτα δ) συνεκπονῶν. 
προὔργου δ᾽ ἐς ἀλκὴν σῶμ᾽ “ὅπλοις, ἠσκήσατο, 
1380 ὡς βαρβάρων τρόπαια μυρίων χερὶ 
στήσων, ὅταν κωπῆρες εἰσβῶμεν σκάφος, 
πέπλους ἀμείψας ἀντὶ ναυφθόρου στολῆς, 
ἁγώ νιν ἐξήσκησα, καὶ λουτροῖς χρόα 
ἔδωκα, χρόνια νίπτρα ποταμίας δρόσου. 
ἀλλ᾽ ἐκπερᾷ γὰρ δωμάτων ὁ ὁ τοὺς ἐμοὺς 
γάμους ἑτοίμους. ἐν χεροῖν ἔχειν δοκῶν, 
συγητέον μοι: καὶ σὲ προσποιούμεθα 
εὔνουν κρατεῖν τε στόματος, ἢν δυνώμεθα 
σωθέντες αὐτοὶ καὶ σὲ συσσῶσαί ποτε. 


584 


HELEN 


Yet atonement may come of the fawn-skin decking 
Thy limbs, bedappled with dark spots flecking 
Its brown, and if greenness of ivy twine 
Round the sacred fennel-wand lightly shivering, 
And if whirled through the air the tambour moan 
As it swings, as it rings, to the light touch quivering, 
And if Bacchanal hair to the winds shall be thrown, 
When the Goddess’s vigils are revelling nightly, 
And the shafts of the moon’s bow touch them 
lightly, [brightly. 
Shot from the heights where her eyes gleam 
Repent—thou didst trust in thy fairness alone. 


Enter HELEN, 

HELEN 
Within the palace all is well, my friends ; 
For Proteus’ child, confederate with us, 
Being questioned, hath not told her brother aught 
Of my lord’s presence, but for my sake saith 
That dead he seeth not on earth the light. 
Right happily my lord hath won these arms. 
Himself hath donned the mail that he should east 
Into the sea, hath thrust his stalwart arm 
Into the shield-strap, grasped in hand the spear, 
As who should join in homage to the dead,— 
In season for the fray hath harnessed him, 
As who shall vanquish aliens untold 
Singly, when once we tread the galley’s deck. 
He hath doffed his wreckage rags for the attire 
Wherein I have arrayed him, and have given 
His limbs the bath, long lacked, of river-dew. 
—No more, for forth comes one who deems he holds 
My marriage in the hollow of his hand : 
I must be silent, and thy loyalty 
I claim, and sealed lips, that we haply may, 
Ourselves delivered, one day save thee too. 


585 


1360 


1370 


1380 


1390 


1400 


1410 


586 


EAENH 


@EOKAYMENOS 
Lal n id 
χωρεῖτ᾽ ἐφεξῆς, ws ἔταξεν ὁ ξένος, 
a / 
δμῶες, φέροντες ἐνάλια κτερίσματα. 
{ῃ / \ δ᾽ ” \ la) ὃ / / 
Ἑλένη, σὺ δ᾽, ἦν σοι μὴ κακῶς δόξω λέγειν, 
te med fal n 
πείθου, μέν᾽ αὐτοῦ: ταὐτὰ yap παροῦσά τε 
Ν / \ \ fal 
πράξεις τὸν ἄνδρα TOV σὸν ἤν TE μὴ παρῇς. 
/ \ / 
δέδοικα γάρ σε μή τις ἐμπεσὼν πόθος 
/ a a?) 3 , 
πείσῃ μεθεῖναι σῶμ᾽ ἐς οἶδμα πόντιον 
τοῦ πρόσθεν ἀνδρὸς χάρισιν ἐκπεπληγμένην' 
Y Ν δὴ / δ 
ἄγαν γὰρ αὐτὸν οὐ παρόνθ᾽ ὅμως στένεις. 
EAENH 
9 a / 
ὦ καινὸς ἡμῖν πόσις, ἀναγκαίως ἔχει 
lal , ¢ 
Ta πρῶτα λέκτρα νυμφικάς θ᾽ ὁμιλίας 
a Ν \ 
τιμᾶν" ἐγὼ δὲ διὰ τὸ μὲν στ έργειν πόσιν 
καὶ ξυνθάνοιμ᾽ ἄν: ἀχλὰ τίς κείνῳ χάρις 
ξὺν κατθανόντι κατθανεῖν ; ἔα δ᾽ ἐμὲ 
αὐτὴν μολοῦσαν ἐντάφια San νεκρῷ. 
\ \ ν lal joa! rd ni / 
θεοὶ δὲ σοί τε δοῖεν of ἐγὼ θέλω, 
καὶ τῷ ξένῳ τῷδ᾽, ὅτι συνεκπονεῖ τάδε. 
Ψ / > 7 / aot, > ΄ 
ἕξεις δέ μ᾽ οἵαν χρή σ᾽ ἔχειν ἐν δώμασι 
γυναῖκ᾽, ἐπειδὴ Μενέλεων εὐεργετεῖς 
κἄμ᾽ ἔρχεται γὰρ, δή τιν᾽ εἰς τύχην τάδε' 
ὅστις δὲ δώσει ναῦν ἐν ἡ τάδ᾽ ἄξομεν, 

, ε aN \ , ΄, ΄ 
πρόσταξον, ὡς ἂν τὴν χάριν πλήρη λάβω. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
χώρει σὺ καὶ ναῦν τοῖσδε πεντηκόντορον 

~~ a 4 
Σιδωνίαν δὸς κἀρετμῶν ἐπιστάτας. 
EAENH 

ν᾽ “0, ΚΜ \ a a / 

οὔκουν ὅδ᾽ ἄρξει ναὸς ὃς κοσμεῖ τάφον ; 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 

/ , 2} if ἴω \ td 3 », 

μάλιστ᾽" ἀκούειν τοῦδε χρὴ ναύτας ἐμούς, 

















HELEN 


Enter THEOCLYMENUS and MENELAUS, mith train of 


attendants bearing funeral offerings. 


THEOCLY MENUS 
Pass on in order, as the stranger bade, 
Thralls, bearing offerings destined to the sea. 
Helen, thou—if thou take not ill my words— 
Be ruled by me, here stay: for thou shalt serve 
Thy lord alike, or be thou there or not. 
I fear thee, lest some thrill of yearning pain 
Move thee to fling thy body mid the surge, 
Distraught with love for him who was thy lord ; 
For overmuch thou mournest him, who is not. 


HELEN 

O my new spouse, needs must I honour him, 
My first love, who embraced me as a bride : 
Yea, I for very love of my dead lord 
Could die,—yet wherein should I pleasure him 
If with the dead I died? Nay, suffer me 
Myself to go and pay him burial-dues : 
So the Gods grant thee all the boons I wish, 
And to this stranger, for his help herein. 
And such wife shalt thou fiud me in thine halls 
As meet is, for thy kindness to my lord 
And me ; for these things to fair issue tend, 
Now bid one give a ship wherein to bear 
The gifts, that so thy kindness may be full. 

THEOCLYMENUs (fo attendant) 
Go thou, and give these a Sidonian ship 
Of fifty oars, and rowers therewithal. 

HELEN 
The rites who ordereth, shall not he command ? 
THEOCLYMENUS 

Yea surely; him my sailors must obey, 


587 


1390 


1400 


1410 


9) 


0 


588 


EAENH 


EAENH 
Ly lal 
αὖθις κέλευσον, ἵνα σαφῶς μάθωσί σου. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
Ld / \ / > " ΄ 
αὖθις κελεύω καὶ τρίτον γ᾽, εἴ σοι φίλον. 
EAENH 
” > \ a > an iy 
ὄναιο, κἀγὼ TOV ἐμῶν βουλευμάτων. 
@EOKATMENOS 
id ” \ / >’ / / 
μή νυν ἄγαν σὸν δάκρυσιν ἐκτήξης χρόα. 
EAENH 
7Qd ε / \ > \ / / 
HO ἡμέρα σοι τὴν ἐμὴν δείξει χάριν. 
@EOKAYMENOS 
fal / ’ 
τὰ τῶν θανόντων οὐδέν, ἀλλ᾽ ἄλλως πόνος. 
EAENH 
» 5 lal >] ΟΦ » \ / 
ἔστιν τι κἀκεῖ κἀνθάδ᾽ ὧν ἐγὼ NEYO. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
/ 7 © , 
οὐδὲν κακίω Μενέλεώ μ᾽ ἕξεις πόσιν. 
EAENH 
2O\ \ i a / a , 
οὐδὲν σὺ μεμπτός" τῆς τύχης με δεῖ μόνον. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
> \ PW ἃ \ > ay 9, A fal 
ἐν σοὶ TOO, ἢν σὴν εἰς Ew εὔνοιαν διδῷς. 
EAENH 
ov νῦν διδαξόμεσθα τοὺς φίλους φιλεῖν. 
@EOKATMENOS 
/ a pea να, 5 he / 
βούλει ξυνεργῶν αὐτὸς ἐκπέμψω στόλον ; 
EAENH 
ἥκιστα" μὴ δούλευε σοῖς δούλοις, ἄναξ. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 


ἀλλ᾽ cla: τοὺς μὲν Πελοπιδῶν ἐῶ νόμους" 
καθαρὰ γὰρ ἡμῖν δώματ᾽" οὐ γὰρ ἐνθάδε 
ψυχὴν ἀφῆκε Μενέλεως" i ἴτω δέ τις 
φράσων ὑπάρχοις τοῖς ἐμοῖς φέρειν γάμων 
ἀγάλματ᾽ οἴκους εἰς ἐμούς: πᾶσαν δὲ χρὴ 











HELEN 


HELEN 

Speak it again, that all may understand. 
THEOCLYMENUS 

Twice I command, yea, thrice, if this thou wilt. 


HELEN 
Blessings on thee—and me, in mine intent ! 
THEOCLYMENUS 
Waste not with tears thy beauty overmuch, 
HELEN 
This day shall prove to thee my gratitude. 
THEOCLYMENUS 
The dead are naught: to toil for them is vain. 
HELEN 
Both dead and living as yet have claim on me. 
THEOCLYMENUS 
Me shalt thou prove no worse than Menelaus, 
HELEN 
No fault in thee: I need but fortune fair. 
THEOCLYMENUS 
This rests with thee, so thou yield me true love, 
HELEN 
I shall not need to learn to love my love. 
THEOCLYMENUS 
Wouldst have myself for escort and for aid? 
HELEN 


Nay, be not servant to thy servants, king. 
THEOCLYMENUS 

Away then: Pelopid wont is nought to me. 

Mine house is unpolluted, since not here 

Did Menelaus die. Let some one go 

And bid my vassal-kings bring marriage-gifts 

Unto mine halls, Let all the land break forth 


589 


1420 


1439 


1440 


1460 


59° 


EAENH 


γαῖαν βοᾶσθαι μακαρίαις ὑμνῳδίαις 

ὑμέναιον ᾿Ελένης κἀμόν, ὡς ζηλωτὸς 7. 

σὺ δ᾽, ὦ ξέν᾽, ἐλθών, “πελαγίους ἐς ἀγκάλας 

τῷ τῆσδε πρίν ποτ᾽ ὄντι δοὺς πόσει τάδε, 

πάλιν “πρὸς οἴκους σπεῦδ᾽ ἐμὴν δάμαρτ᾽ ἔχων, 

ὡς τοὺς γάμους τοὺς τῆσδε συνδαίσας ἐμοὶ 

στέλλῃ πρὸς οἴκους ἢ μένων εὐδαιμονῆς. 
ΜΈΝΕΛΑΟΣ 

ὦ Ζεῦ, πατήρ τε καὶ σοφὸς κλήζει θεός, 

βλέψον πρὸς ἡμᾶς καὶ μετάστησον κακῶν. 

ἕλκουσι δ᾽ ἡμῖν πρὸς λέπας τὰς συμφορὰς 

σπουδῇ “σύναψαι" κἂν ἄκρᾳ θίγῃς χερί, 

ἥξομεν ἵ iv’ ἐλθεῖν βουλόμεσθα τῆς τύχης. 

ἅλις δὲ μόχθων οὺς ἐμοχθοῦμεν πάρος. 

κέκλησθέ μοι, θεοί, πολλὰ “χρήστ᾽ ἐμοῦ κλύειν 

καὶ λύπρ᾽" ὀφείλω δ᾽ οὐκ ἀεὶ πράσσειν κακῶς, 

ὀρθῷ δὲ βῆναι ποδί: μίαν δ᾽ ἐμοὶ χάριν 

δόντες τὸ λοιπὸν εὐτυχῆ με θήσετε. 


ΧΟΡΟΣ 
Φοίνισσα Σιδωνιὰς ὦ στρ. a@ 
ταχεῖα κώπα, ῥοθίοισι μάτηρ 
εἰρεσίᾳ φίλα, 
χοραγὲ τῶν καλλιχόρων 
δελφίνων, ὅταν αὔραις 
πέλαγος νήνεμον 7, 
γλαυκὰ δὲ Πόντου θυγάτηρ 
Γαλάνεια τάδ᾽ εἴπῃ" 
κατὰ μὲν ἱστία πετάσατ᾽ av- 
ραις λείποντες ἐναλίαις, 
λάβετε δ᾽ εἰλατίνας πλάτας, 














HELEN 


In shouts of happy spousal hymns for Helen 
And me, that all may triumph in my joy. 
Thou, stranger, go, and into the sea’s arms 
These offerings cast to Helen’s sometime lord, 
Then homeward speed again with this my wife, 
That, having shared with me her spousal- feast, 
Thou mayst fare home, or here abide in bliss, [αὶ 1440 
Attendants pass on with the offerings. 

MENELAUS 
Zeus, Father art thou called, and the Wise God: 
Look upon us, and from our woes redeem ; 
And, as we drag our fortunes up the steep, 
Lay to thine hand: a finger-touch from thee, 
And good-speed’s haven long-desired we win. 
Suffice our travail heretofore endured. 
Oft have ye been invoked, ye Gods, to hear 
My joys and griefs : not endless ills I merit, 
But in plain paths to tread. Grant this one boon, 


And happy shall ye make me all my days. 1450 
[ Exeunt MENELAUS and HELEN, 
CHORUS 
Swift galley Phoenician of Sidon, (Str. 1) 


Foam sprang from the travail of thee, 
O dear to the sons of the oar : 
The dolphin-dance sweepeth before 
And behind thee, when breezes no more 
Ruffle the sea thou dost ride on, 
And thus through the hush crieth she, 
Calm,! child azure-eyed of the sea :— 
“ Shake out the canvas, committing 
Your sails to what breezes may blow, 1460 
And arow at the pine-blades sitting 


' Galene, named by Hesiod a sea-nymph. 
591 


1470 


1480 


592 


EAENH 


25 a 
ναῦται, ἰὼ ναῦται, 
/ 
πέμποντες EVAL LEVOUS 
F / > 
ΠΕερσείων οἴκων ‘ENévav ἐπ᾽ ἀκτάς. 


ἢ που κόρας ἂν ποταμοῦ ἀντ. α 
παρ᾽ οἶδμα Λευκιππίδας ἢ πρὸ ναοῦ 
Παλλάδος ἂν λάβοις 

χρόνῳ ξυνελθοῦσα χοροῖς 

ἢ κώμοις “Τακίνθου, 

νυχίαν εὐφροσύναν, 

ὃν ἐξαμιχλλησάμενος 

τροχῷ ἀτέρμονι δίσκου 

ἔκανε Φοῖβος, ὅθεν Λακαί- 

va γᾷ βούθυτον ἁ ἁμέραν 

ὑ “Διὸς εἶστε σέβειν γόνος, 

μόσχον θ᾽, ἃν οἴκοις 

«ἔλειπες, ᾿Ερμιόναν,, 

ἃς οὔπω πεῦκαι πρὸ γάμων ἔλαμψαν. 


δι ἀέρος εἴθε ποτανοὶ στρ. β' 
γενοίμεσθ᾽ ᾧ Λίβυας 
οἰωνοὶ στολάδες 

ὄμβρον λυιποῦσαι χειμέριον 
νίσσονται πρεσβυτάτᾳ 
σύριγγι πειθόμεναι 
ποιμένος, ὃς ἄβροχα 

πεδία καρποφόρα τε γᾶς 
ἐπιπετόμενος ἰαχεῖ. 

ὦ πταναὶ δολιχαύχενες, 
σύννομοι νεφέων δρόμου, 





1 Murray’s conjecture to supply a lost line, 








HELEN 
Give way, O sailors, yoho ' 
Till the keel bearing Helen shall slide on 
The strand where the old homes be.”’ 


Perchance by the full-brimming river (Ant. 1) 
On the priestess-maids shalt thou light, 
Or haply by Pallas’s fane, 
And shalt join in the dances again, 
Or the revels for Hyacinth slain, 
When with rapture night's pulses shall quiver 1470 
For him whom the overcast quoit 
Of Phoebus in contest did smite,! 
Whence the God to Laconia’s nation 
Gave charge that they hallow the day 
With slaughter of kine for oblation :— 
And thy daughter whom, speeding away, 
Ye left, shall ye find, for whom never 
Hath the spousal-torch yet flashed bright. 


Oh through the welkin on pinions to fleet — (Str. 2) 
Where from Libya far-soaring 1480 

The cranes by their armies flee fast from the sleet 
And the storm-waters pouring, 

By their shepherd, their chief many-wintered, on-led, 
At his whistle swift-wheeling, 

As o’er plains whereon never the rain-drops were 

shed, 

Yet where vineyards are purple,where harvests are red, 
His clarion is pealing :— 

O winged ones, who, blent with the cloud-spirits’ race, 
With necks far-stretching fly on, 

1 The festival of the Hyacinthia was held yearly at Amy- 


clae, in memory of Hyacinthus, who was accidentally killed 
by the quoit of Apollo, who loved him. 


593 
VOL, 1. 99 


EAENH 


Bate ἸΠλειάδας ὑπὸ μέσας 
1490 ᾿Ωρίωνά τ᾽ ἐννύχιον' 
καρύξατ᾽ ἀγγελίαν, 
Εὐρώταν ἐφεζόμεναι, 
Μενέλαος ὅτε Δαρδάνου 
πόλιν ἑλὼν δόμον ἥξει. 


la / eZ ae > 
μόλοιτέ ποθ᾽ ἵππιον ἅρμα ἀντ. β' 
ΟἹ Ψ Λ 
δ αἰθέρος ἱέμενοι 
a / 
παῖδες Τυνδαρίδαι, 
nr 7 ᾽ / 
λαμπρῶν ἄστρων ὑπ᾽ ἀέλλαισιν 
¢ / 2 
οἱ vaieT οὐράνιοι, 
n fal 9 16 / 
1500 σωτῆρε τᾶσδ᾽ “EXévas 
x > ᾽ BIND * 4h 
γλαυκὸν ἐπ οἰὸμ ἅλιον 
te 
κυανόχροά TE κυμάτων 
ταν Ν th 
ῥόθια πολιὰ θαλάσσας, 
ie a ye 
ναύταις εὐαεῖς ἀνέμων 
/ / 
πέμποντες Διόθεν πνοάς" 
\ / 
δύσκλειαν δ᾽ ἀπὸ συγγόνου 
/ 
βάλετε βαρβάρων λεχέων, 
ἃ ΕῚ ,ὔ δ τ 
av ᾿Ιδαίων ἐρίδων 
ποιναθεῖσ᾽ ἐκτήσατο, γᾶν 
nr 3.9 te 
1510 οὐκ ἐλθοῦσά ποτ᾽ ᾽Ιλίου 
Φοιβείους ἐπὶ πύργους. 


ΑΓΓΕΛΟΣ 
” / / > > J i τ 
+ ἄναξ, κάκιστά σ᾽ ἐν δόμοις εὑρήκαμεν" 
ὡς καίν᾽ ἀκούσει πήματ᾽ ἐξ ἐμοῦ τάχα. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
τί δ᾽ ἔστιν ; 
ΑΓΓΕΛΟΣ 
Μ b] / / 
ἄλλης EKTOVEL μνηστεύματα 
γυναικός" “EXévn γὰρ βέβηκ᾽ ἔξω χθονός. 


594 


HELEN 


"Neath the Pleiades plunge through abysses of space, 
"Neath the night-king Orion : 1496 
Crying the tidings, down heaven's steep glide, 
To Eurotas descending,— 
Cry “ Atreides hath brought low Ilium’s pride, 
And homeward is wending !”’ 
(Ant. 2) 
And ye, in your chariot o’er highways of sky 
O haste from the far land 
Where, Tyndarus’ scions, your homes are on high 
Mid the flashings of starland : 
Ye who dwell in the halls of the Heavenly Home, 
Be nigh her, safe guiding 1500 
Helen where seas heave, surges comb, 
As o’er waves green-glimmering, crested with foam, 
Her galley is riding. 
To her crew send breezes from Zeus’ hand sped 
In the sails low-singing, 
Your sister's reproach of an alien bed 
Afar from her flinging,— 
The reproach of the strife upon Ida, whose guilt 
Unto her was requited, 
Though on Ilium’s towers, of Apollo upbuilt, 1510 
Her feet never lighted. 
Enter, meeting, KiNG from palace and MESSENGER from 
harbour. 
MESSENGER 
King, all unwelcome in thine halls I meet thee, 
Since thou must straightway hear of me ill-news, 
THEOCLYMENUS 
What now ? 
MESSENGER 
The wooing of another bride 
Speed thou, for Helen from the land is gone. 


595 
QQ 2 


EAENH 


@EOKAYMENOS 
A > ye | a , 
πτεροῖσιν ἀρθεῖσ᾽ ἢ πεδοστιβεῖ ποδί ; 
ΑΓΓΕΛΟΣ 
Μενέλαος αὐτὴν ἐκπεπόρθμευται χθονός, 
ὃς αὐτὸς αὑτὸν ἦλθεν ἀγγέλλων θανεῖν. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
ὦ δεινὰ λέξας" τίς δέ νιν ναυκληρία 
1520 ἐκ τῆσδ᾽ ἀπῆρε χθονός ; ἄπιστα yap λέγεις. 
ΑΓΓΕΛΟΣ 
Ψ / Δ \ / \ Ψ 
ἣν γε ξένῳ δίδως σὺ τούς τε σοὺς ἔχων 
if / e Ἂ > “Ὁ / 
ναύτας βέβηκεν, ws av ἐν βραχεῖ μάθῃς. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
a 50. 7 / > \ / 
TOs ; εἰδέναι πρόθυμος" οὐ γὰρ ἐλπίδων 
εἴσω βέβηκα μίαν ὑπερδραμεῖν ἐξ μὲ 
τοσούσδε ναύτας, ὧν ἀπεστάλης μέτα 
ΑΓΓΕΛΟΣ 
ἐπεὶ λιποῦσα τούσδε βασιλικοὺς δόμους 
ς a Ν a Ν » > / 
ἡ τοῦ Διὸς παῖς πρὸς θάλασσαν ἐστάλη, 
, ve \ / ἄν ΕΣ £9 / 
σοφώταθ᾽ ἁβρὸν πόδα τιθεῖσ᾽ ἀνέστενε 
πόσιν πέλας παρόντα κοὐ τεθνηκότα. 
1530 ὡς δ᾽ ἤλθομεν σῶν περίβολον νεωρίων, 
Σιδωνίαν ναῦν πρωτόπλουν καθείλκομεν, 
ξυγῶν τε πεντήκοντα κὠρετμῶν μέτρα 
ἔχουσαν. ἔργου δ᾽ ἔργον ἐξημείβετο" 
ὁ μὲν yap ἱστόν, ὁ δὲ πλάτην | καθίστατο 
ταρσόν τε χειρί, λευκά θ᾽ ἱστῖ εἰς ἕν ἣν, 
πηδάλιά τε ζεύγλαισι παρακαθίετο. 
κἀν τῷδε μόχθῳ, τοῦτ᾽ ἄρα σκοπούμενοι, 
“Ἕλληνες ἄνδρες Μενέλεῳ ξυνέμποροι 
προσῆλθον ἀκταῖς, ναυφθόροις ἠσθημένοι 
1640 πέπλοισιν, εὐειδεῖς μέν, αὐχμηροὶ δ᾽ ὁρᾶν. 
ἰδὼν δέ νιν παρόντας ᾿Ατρέως γόνος 


596 





HELEN 


THEOCLYMENUS 
On wings upborne, or feet that trod the ground ¢ 
MESSENGER 
Menelaus from the land hath sailed with her,— 
He who with tidings of his own death came. 
THEOCLYMENUS 
O monstrous tale !—what galley from this land 
Bare her ?—for these thy words are past belief. 
MESSENGER 
Even that thou gavest : yea, with thine own men 


The stranger went—that briefly thou mayst learn. 


THEOCLYMENUS 
How ?—I am fain to know. Never it came 
Into my thought that one arm could o’ermatch 
So great a crew, with whom thyself wast sent. 


MESSENGER 

Soon as, departing from these royal halls, 

The child of Zeus passed down unto the sea, 
Pacing with delicate feet, she subtly raised 
Wails for the spouse beside her, and not dead. 
When to thy docks’ wide compass we were come, 
The swiftest ship Sidonian launched we then 
With full array of fifty thwarts and rowers, 
And swiftly task succeeding task was done: 
One set the mast up, one ran out the oars 
Ready to hand ; the white sails folded lay ; 
Dropped was the rudder, lashed unto its bands. 
Amidst our toil, men watching all, I trow, 
Shipmates of Menelaus, Hellenes they, 


Came down the strand, in garb of shipwreck 


clad, 
Stalwart, yet weather-beaten to behold. 
And seeing these at hand, spake Atreus’ seed 


597 


1520 


1540 


15 


6 


» 


͵ 


0 


0 


598 


EAENH 


προσεῖπε, δόλιον οἶκτον εἰς μέσον φέρων" 
ὦ τλήμονες, πῶς ἐκ τίνος νεώς ποτε 
᾿Αχαιΐδος θραύσαντες ἥκετε σκάφος ; 
ap ᾿Ατρέως παῖδ᾽ ὀλόμενον συνθάπτετε, 
ὃν Τυνδαρὶς παῖς ἥδ᾽ ἀπόντα κενοταφεῖ; 
οἱ δ᾽ ἐκβαλόντες δάκρυα ποιητῷ τρόπῳ 
εἰς ναῦν ἐχώρουν Μενέλεῳ ποντίσματα 
φέροντες. ἡμῖν δ᾽ ἣν μὲν ἥδ᾽ ὑποψία 
λόγος T ἐν ἀλλήλοισι, τῶν ἐπεισβατῶν 
ὡς πλῆθος εἴη" διεσιωπῶμεν δ᾽ ὅμως 
τοὺς σοὺς λόγους σῴζοντες" ἄρχειν γὰρ νεὼς 
ξένον κελεύσας πάντα συνέχεας τά ε. 
καὶ τἄλλα μὲν δὴ ῥᾳδίως εἴσω νεὼς 
ἐθέμεθα κουφίξοντα" ταύρειος δὲ ποὺς 
οὐκ ἤθελ᾽ ὀρθὸς σανίδα προσβῆναι κάτα, 
ἀλλ᾽ ἐξεβρυχᾶτ᾽ ὄμμ᾽ ἀναστρέφων κύκλῳ, 
κυρτῶν τε νῶτα κεἰς κέρας παρεμβλέπων 
μὴ θυγγάνειν ἀπεῖργεν. ὁ δ᾽ “᾿λένης πόσις 
ἐκάλεσεν: ὦ πέρσαντες Ἰλίου πόλιν, 
οὐκ εἶ; ἀναρπάσαντες Ῥλλήνων νόμῳ 
νεανίαις ὦμοισι ταύρειον δέμας 
εἰς πρῷραν ἐμβαλεῖτε Ghee asi θ᾽ ἅμα 
πρόχειρον ober) σφάγια τῷ τεθνηκότι; 
οἱ δ᾽ εἰς κέλευσμ᾽ ἐλθόντες ἐξανήρπασαν 
ταῦρον, φέροντες δ᾽ εἰσέθεντο σέλματα. 
μονάμπυκος δὲ Μενέλεως ψήχων δέρην 
μέτωπά τ᾽ ἐξέπεισεν εἰσβῆναι δόρυ. 
τέλος δ᾽ ἐπειδὴ ναῦς τὰ πάντ᾽ ἐδέξατο, 
πλήσασα κλιμακτῆρας εὐσφύρου ποδὸς 
Ἑλένη καθέξετ᾽ ἐν μέσοις ἑδωλίοις 
OT οὐκέτ᾽ ὧν λόγοισι Μενέλεως πέλας" 
ἄχλοι δὲ τοίχους δεξιοὺς λαιούς τ᾽ ἴσοι 


LL nn nnn, ooo Cm a oo oo 


HELEN 


Making a wily show of pity feigned : 

“ Hapless, from what Achaean bark, and how, 
Come ye from making shipwreck of her hull ὃ 
Would ye help bury Atreus’ perished son, 

To whom yon Tyndarid queen gives empty tomb ? Ὄ 
They, shedding tears of counterfeited grief, 

Drew nigh the ship, and bare the offerings 

For Menelaus. Now mistrust awoke 

In us, and murmurings for the added throng 1550 
Of passengers : yet still we held our peace, 
Heeding thy words,—for thou didst ruin all 

In bidding that the stranger captain us. 


Now all the victims lightly in the ship 

We set, unrestive ; only the bull strained 

Backward, nor on the gangway would set foot, 

But bellowed still, and, rolling fierce eyes round, 

Arching his back, and levelling his horns, 

Would let none touch him. Thereat Helen’s lord 

Cried, “ Ye who laid the city of Ilium waste, 1560 

Come: hoist aloft in fashion of our Greeks 

Yon bull’s frame on your shoulders strong w ith 
youth, 

And cast down in the prow ”’—and with the word 

Drew ready his sword—* a victim to the dead.” 

They came, and at a signal hoisted high 

The bull, and hare; - and ‘neath “the half-deck 
thrust. 

But Menelaus stroked the war-steed’s neck 

And forehead, and so gently drew it aboard. 

When now the ship had gotten all her freight, 

Helen with slim foot trod the ladder’s rounds, 1570 

And midmost of the quarter-deck sat down, 

And nigh her Menelaus, dead in name. 

The rest along the ship’s side left and right 


599 


1680 


1590 


1600 


EAENH 


ἀνὴρ παρ᾽ ἄνδρ᾽ ἕζονθ᾽ ὑφ᾽ εἵμασι ξίφη 

Aad pai’ ἔχοντες, ῥόθιά τ᾽ ἐξεπίμπλατο 

βοῆς, κελευστοῦ φθέγμαθ᾽ ὡς ἠκούσαμεν. 

ἐπεὶ δὲ γαίας ἦμεν. οὔτ᾽ ἄγαν πρόσω 

οὔτ᾽ ἐγγύς, οὕτως ἤρετ᾽ οἰάκων φύλαξ' 

ἔτ᾽, ὦ ξέν᾽, εἰς τὸ πρόσθεν, ἢ ἢ καλῶς ἔχει, 

πλεύσωμεν ; ; ἀρχαὶ γὰρ νεὼς μέλουσί σοι. 

ὁ δ᾽ εἰφ᾽" ἅλις μοι. δεξιᾷ δ᾽ ἑλὼν ξίφος 

εἰς πρῷραν elpTre κἀπὶ ταυρείῳ σφαγῇ 

σταθεὶς νεκρῶν μὲν οὐδενὸς ᾿ μνήμην ἔχων, 

τέμνων δὲ λαιμὸν mixers ὦ ναίων ἅλα 

πόντιε Πόσειδον Νηρέως θ᾽ ἁγναὶ κόραι, 

σώσατέ μ ἐπ᾽ ἀκτὰς Ναυπλίας δάμαρτά τε 

ἄσυλον ἐκ γῆς. αἵματος δ᾽ ἀπορροαὶ 

ἐς oid ἐσηκόντιξον οὔριαι ξένῳ. 

καί τις τόδ᾽ εἶπε" δόλιος ἡ ναυκληρία: 

τί νῦν πλέωμεν Ναυπλίαν ;1 κέλευε σύ, 

σὺ δὲ στρέφ᾽ οἴακ᾽. ἐκ δὲ ταυρείου φόνου 

᾿Ατρέως σταθεὶς παῖς ἀνεβόησε συμμάχους" 

τί μέλλετ᾽, ὦ γῆς “Ελλάδος λωτίσματα, 

σφάζειν, φονεύειν βαρβάρους, νεώς τ᾽ ἄπο 

ῥίπτειν ἐς οἶδμα ; ; ναυβάταις δὲ τοῖσι σοῖς 

βοᾷ κελευστὴς τὴν ἐναντίαν ὄπα: 

οὐκ εἶ ὁ μέν τις λοῖσθον ἀ ἀρεῖται δόρυ, 

ὁ δὲ ζύγ᾽ ἄξας, ὁ δ᾽ ἀφελὼν σκαλμοῦ πλάτην, 

καθαιματώσει κρᾶτα πολεμίων ξένων; i 

ὀρθοὶ δ᾽ ἀνῇξαν πάντες, οἱ μὲν ἐν χεροῖν 

κορμοὺς ἔχοντες ναυτικούς, οἱ δὲ ξίφη: 

φόνῳ δὲ ναῦς ἐρρεῖτο. παρακέλευσμα δ᾽ ἣν 

πρύμνηθεν ᾿᾿ὕλένης" ποῦ τὸ Τρωικὸν κλέος ; 
1 Paley: for MSS. πάλιν πλέωμεν ἀξίαν ; Badham πάλ. 
πλ. δεξιάν. 


600 


HELEN 


Sat man by man, with swords beneath their cloaks 

Hidden ; and o'er the surges rolled the chant 

Of oarsmen, when we heard the boatswain's note. 

But when from land we were not passing-far, 

Nor nigh, thus spake the warder of the helm : 

« Still onward sail we, or doth this suffice, 

Stranger ?—for to command the ship is thine.” 

Then he, “ Enough for me.” Now, sword in hand, 

Prow-ward he went, and stood to slay the bull. 

But of no dead man spake he any word ; 

But gashed the throat, and prayed—* O Sea-abider, 

Poseidon, and ye, Nereus’ daughters pure, 

Me bring ye and my wife to Nauplia’s shores, 

Safe from this land.” The blood-gush spurted 
forth— 

Fair omen for the stranger— to the surge. 

Then cried one, “ "Tis a voyage of treachery this ! 

Wherefore to Nauplia sail? ‘Take thou command, 

Helmsman !—’bout ship!” But, over the dead bull 

Towering, to his allies cried Atreus’ son: 

“ Wherefore delay, O flower of Hellas-land, 

To smite, to slay the aliens, and to hurl 

Into the sea?”’ Then to thy sailors cried 

The boatswain overagainst him his command— 

“ Ho, catch up, some, what spar shall be to hand, 

Some break up thwarts, some snatch from thole 
the oar, 

And dash with blood the alien toemen’s heads !” 

Up started all, these grasping in their hands 

The punt-poles of the ship, and those their swords ; 

And all the ship ran blood. Then Helen’s ery 

Rang from the stern—* Where is your Trojan fame ὃ 


601 


1580 


1590 


1600 


1610 


1620 


EAENH 


δείξατε πρὸς ἄνδρας βαρβάρους. σπουδῆς δ᾽ ὕπο 
ἔπιπτον, οἱ δ᾽ ὠρθοῦντο, τοὺς δὲ κειμένους 
νεκροὺς ἂν εἶδες. Μενέλεως δ᾽ ἔχων ὅπλα, 
ὅπη νοσοῖεν ξύμμαχοι κατασκοπῶν, 
ταύτῃ προσῆγε χειρὶ δεξιᾷ ξίφος, 
ὥστ᾽ ἐκκολυμβᾶν ναός: “ἦρήμωσε δὲ 
σῶν ναυβατῶν ἐρέτμ'. ἐπ᾽ οἰάκων δὲ βὰς 
ΝΜ Ψ 259 ΔΕ ANZ 6 > 7 , 
ἄνακτ᾽ ἐς ᾿λλάδ εἶπεν εὐθύνειν δόρυ. 
οἱ δ᾽ tort ἦρον, οὔριαι δ᾽ ἧκον πνοαί, 
βεβᾶσι δ᾽ ἐκ ys διαφυγὼν δ᾽ ἐγὼ φόνον 
καθῆκ᾽ ἐμαυτὸν εἰς an ἄγκυραν πάρα. 
ἤδη δὲ κάμνονθ᾽ ὁρμιὰν τείνων μέ τις 
ἀνείλετ᾽, εἰς δὲ γαῖαν ἐξέβησέ σοι 

sy 9 a , + eS 3 s 
τάδ᾽ ἀγγελοῦντα. σώφρονος δ᾽ ἀπιστίας 
οὐκ ἔστιν οὐδὲν χρησιμώτερον βροτοῖς. 

ΧΟΡΟΣ 

» » ’ 4 A ? "45. ὁ Aa a 
οὐκ ἄν TOT ηὔχουν οὔτε σ᾽ οὔθ᾽ ἡμᾶς λαθεῖν 
Μενέλαον, ὦναξ, ὡς ἐλάνθανεν παρών. 

ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 

φ ’ , ε \ 2 “Ἃ / 
ὦ γυναικείαις τέχναισιν αἱρεθεὶς ἐγὼ τάλας" 
ἐκπεφεύγασιν γάμοι με. Kel μὲν ἣν ἁλώσιμος 
ναῦς διώγμασιν, πονήσας εἷλον ἂν τάχα ξένους" 
νῦν δὲ τὴν προδοῦσαν ἡμᾶς τισόμεσθα σύγγονον, 
ἥτις ἐν δόμοις ὁρῶσα Μενέλεων, οὐκ εἶπέ μοι. 
τοιγὰρ οὔποτ᾽ ἄλλον ἄνδρα ψεύσεται μαντεύ- 


μασιν. 
ΧΟΡΟΣ 
Φ = a A AN) ΕΣ ! 3 > A 
οὗτος ὦ, ποῖ σὸν πόδ᾽ αἴρεις, δέσποτ᾽, εἰς ποῖον 
φόνον; 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 


οἶπερ ἡ δίκη κελεύει μ᾽: GAN ἀφίστασ᾽ ἐκποδών. 
602 





HELEN 


Show it against the aliens !’’ Furious-grappling, 

Men fell,—men struggled up,—some hadst thou seen 

Laid dead. But Menelaus all in mail, 

Marking where’er his helpers were hard pressed, 

Thither in right hand ever bore his sword, 

That from the ship we dived, and of thy men 

He swept the thwarts: and, striding to the helm, 1610 


They hoisted sail, the breezes favouring blew ; 
And they are gone. I, fleeing from the death, 
Slid by the anchor down into the sea. 
Even as my strength failed, one cast forth a rope, 
And drew me aboard, so set me on the land, 
To tell thee this. Nought is of more avail 
For mortals’ need than wise mistrustfulness. 
CHORUS 
King, I had dreamed not Menelaus had ’scaped 
Thy ken or mine, here tarrying unknown, 1620 
THEOCLYMENUS 
Woe is me, by wiles of woman cozened, caught as in 
the net ! [taken yet 
Lo, my bride hath fled me! If their galley might be 
By pursuers, I had done mine utmost, had the aliens 
caught :— [geance wrought,— 
Nay, but now upon my traitress sister be my ven- 
She who in the palace saw Menelaus, spake no word 
to me : [prophecy ! 
Therefore never man hereafter shall she trick with 
CHORUS 
Master, whither art thou rushing ?—to what deed of 
murderous wrath ! 
THEOCLYMENUS 
Even whither justice biddeth follow :—cross not thou 
my path ' 


603 


EAENH 


XOPO 
> > / / a 3 / \ / 
οὐκ ἀφήσομαι πέπλων CoV: μεγάλα yap σπεύδεις 
κακά. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
ἀλλὰ δεσποτῶν κρατήσεις δοῦλος ὦν; 
ΧΟΡΟΣ 
1630 φρονῶ yap εὖ. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
> »Μ >) ’ J ae Lad 
οὐκ ἔμοιγ᾽, εἰ μή μ᾽ ἐάσεις--- 
ΧΟΡΟΣ 
οὐ μὲν οὖν σ᾽ ἐάσομεν. 
@EOKAYMENOS 
“ / 
σύγγονον κτανεῖν κακίστην--- 
ΧΟΡΟΣ 
> , \ ὃ: 
εὐσεβεστάτην μὲν οὖν. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
ἥ με προὔδωκεν--- 
ΧΟΡΟΣ 
la a 
καλήν γε προδοσίαν, δίκαια δρᾶν. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
τἀμὰ λέκτρ᾽ ἄλλῳ διδοῦσα--- 
ΧΟΡΟΣ 
τοῖς γε κυριωτέροις, 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
κύριος δὲ τῶν ἐμῶν τίς ; 
ΧΟΡΟΣ 
ἃ »"» ἧς y 
ὃς ἔλαβεν πατρὸς πάρα. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
͵ 
ἀλλ᾽ ἔδωκεν ἡ τύχη μοι. 
ΧΟΡΟΣ 
᾿ Ν \ , 
TO δὲ χρεὼν ἀφείλετο, 


604 








HELEN 


CHORUS 
Nay, I will not loose thy vesture: thou art set on 
grievous sin ! 
THEOCLYMENUS 
Thou, a slave, control thy master ! 


CHORUS 
Yea, my heart is right herein. 1630 


THEOCLYMENUS 
Not to me-ward, if thou let me— 


CHORUS 
Nay, I needs must hinder thee ! 


THEOCLYMENUS 
That I should not slay my wicked sister— 


CHORUS 
Nay, most righteous she ! 
THEOCLYMENUS 
Who betrayed me,— 
CHORUS 
With betrayal honourable, in justice’ cause. 


THEOCLYMENUS 
Gave my bride unto another! 


cnHorus 
Yea, to him whose right it was,— 
THEOCLYMENUS 
Who hath right o’er my possessions ? 
CHORUS 
Who received her from her sire. 


THEOCLYMENUS 
Fortune gave her me. 
CHORUS 
But fate did from thine hand the gift require. 


605 


EAENH 


@OEOKAYTMENOZS 
οὐ σὲ τἀμὰ χρὴ δικάζειν. 


ΧΟΡΟΣ 
ἤν ye βελτίω λέγω. 


ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
᾽ , bee CT ’ a 
ἀρχόμεσθ᾽ ap’, ov κρατοῦμεν. 
ΧΟΡΟΣ 
ὅσια δρᾶν, τὰ δ᾽ ἔκδικ᾽ οὔ. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
κατθανεῖν ἐρᾶν ἔοικας. 


ΧΟΡΟΣ 
- ΄ \ \ 
κτεῖνε" σύγγονον δὲ σὴν 
’ a δ lal Lae 2 2 ἌΝ 9 - Ν 
1640 οὐ κτενεῖς ἡμῶν εκόντων, AAN ἐμ: ὡς πρὸ 
δεσποτῶν 
a ΄ , > / a 
τοῖσι γενναίοισι δούλοις εὐκλεέστατον θανεῖν. 


ΔΙΟΣΚΟΡΟΙ 
ἐπίσχες ὀργὰς αἷσιν οὐκ ὀρθῶς φέρει, 
Θεοκλύμενε, γαίας τῆσδ᾽ ἄναξ' δισσοὶ δέ σε 
Διόσκοροι καλοῦμεν, ods Anda ποτὲ 
ἔτικτεν Ἑλένην. θ᾽, ἣ πέφευγε σοὺς δόμους" 
οὐ γὰρ dh τυ τς ἀπ ὀργίζει γάμοις, 
οὐδ᾽ ἡ θεᾶς ΝΝῬηρῇδος ἔ ἔκγονος κόρη 
ἀδικεῖ σ᾽ ἀδελφὴ Θεονόη τὰ τῶν θεῶν 
τιμῶσα πατρός τ ἐνδίκους ἐπιστολάς. 

1650 εἰς μὲν γὰρ ἀεὶ τὸν παρόντα νῦν χρόνον 
κείνην κατοικεῖν σοῖσιν ἐν δόμοις ἐχρῆν" 
ἐπεὶ δὲ Τροίας ἐξανεστάθη βάθρα, 
καὶ τοῖς θεοῖς παρέσχε τοὔνομ᾽, οὐκέτι: 
ἐν τοῖσιν αὑτῆς δεῖ νιν ἐζεῦχθαι γάμοις, 


606 








HELEN 


THEOCLYMENUS 
Tis not thine to judge my cause ! 


CHORUS 
O yea, if prudence prompt my tongue. 
THEOCLYMENUS 
Subject then am I, not king ! 


CHORUS. 
For righteousness, and not for wrong. 


THEOCLYMENUS 
Fain thou art to die, methinks ! 


CHORUS 


Ah slay me: but thy sister ne’er 

Shalt thou kill, with my consent! Slay me! For 1640 
noble slaves that dare [glorious past compare. 
Death, to shield their lords, the doom of death is 


The TWIN-BRETHREN appear in air above the slage. 


THE TWIN-BRETHREN 
Refrain thy wrath whereby thou art folly-driven, 
King of this land, Theoclymenus. Thee we name, 
We the Twin-brethren, with whom Leda bare 
Helen of yore, who now hath fled thine halls. 
Thou art wroth for spousals destined not for thee: 
Nor doth the Nereid’s daughter do thee wrong, 
Theonoé thy sister, reverencing 
The Gods’ will and her father’s just behests. 
For this was fate, that to this present still 1650 
Within thy mansions Helen should abide : 
But, now that Troy’s foundations are destroyed, 
And to the Gods she hath lent her name, no more. 
She tarries here. The old bond claimeth her ; 


607 


1660 


1670 


1680 


608 


EAENH 


ἐλθεῖν T ἐς οἴκους καὶ συνοικῆσαι πόσει. 
ἀλλ᾽ ἴσχε μὲν σῆς συγγόνου μέλαν ξίφος, 
νόμιξε δ᾽ αὐτὴν cod όνω5 πράσσειν τάδε. 
πάλαι δ᾽ ἀδελφὴν κἂν πρὶν ἐξεσώσαμεν, 
ἐπείπερ ἡμᾶς “Ζεὺς ἐποίησεν θεούς" 
ἀλλ᾽ ἥσσον᾽ ἦμεν τοῦ πεπρωμένου θ᾽ ἅμα 
καὶ τῶν θεῶν, οἷς ταῦτ᾽ ἔδοξεν ὧδ᾽ ἔχειν. 
σοὶ μὲν τάδ᾽ αὐδῶ, συγγόνῳ δ᾽ ἐμῇ λέγω" 
πλεῖ ξὺν πόσει σῷ: πνεῦμα δ᾽ ἕξετ᾽ οὔριον' 
σωτῆρε δ᾽ ἡμεῖς σὼ κασιγνήτω διπλὼ 
πόντον παριππεύοντε πέμψομεν πάτραν. 
ὅταν δὲ κάμψῃς καὶ TENEUTIONS βίον, 
θεὸς κεκλήσει καὶ Διοσκόρων μέτα 
σπονδῶν μεθέξεις ξένιά 7 ἀνθρώπων πάρα 
ἕξεις μεθ᾽ ἡμῶν' Ζεὺς γὰρ ὧδε βούλεται. 
οὗ δ᾽ ὥρισέν σε πρῶτα Μαιάδος τόκος 
Σπάρτης, ἀπάρας τῶν κατ᾽ οὐρανὸν δόμων 
κλέψας δέμας σόν, μὴ Ildpus γήμειέ σε, 
φρουρὸν παρ᾽ ᾿Ακτῇ τεταμένην νῆσον λέγω, 
“Ἑλένη τὸ λοιπὸν ἐν βροτοῖς κεκλήσεται, 
ἐπεὶ κλοπὰς σὰς ἐκ δόμων ἐδέξατο. 
καὶ τῷ πλανήτη Μενέλεῳ θεῶν πάρα 
μακάρων κατοικεῖν νῆσόν ἐστι μόρσιμον' 
τοὺς εὐγενεῖς γὰρ οὐ στυγοῦσι δαίμονες, 
τῶν δ᾽ ἀναριθμήτων μᾶλλόν εἰσιν οἱ πόνοι. 
ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ 
ὧ παῖδε Λήδας καὶ Διός, τὰ “μὲν πάρος 
νείκη μεθήσω σφῶν κασιγνήτης πέρι: 
ἐγὼ δ᾽ ἀδελφὴν οὐκέτ᾽ ἂν κτάνοιμ᾽ ἐμήν. 
κείνη δ᾽ ἴτω πρὸς οἶκον, εἰ θεοῖς δοκεῖ. 
ἴστον δ᾽ ἀρίστης σωφρονεστάτης θ᾽ ἅμα 
γεγῶτ᾽ ἀδελφῆς ὁμογενοῦς ἀφ᾽ αἵματος. 








HELEN 


She must win home, and with her true lord dwell. 

Hold from thy sister back thy murderous sword : 

Be sure, herein she dealeth prudently, 

Our sister had we rescued long ere this, 

Seeing that Zeus hath made us to be Gods, 

But all too weak were we to cope with fate, 1660 

And with the Gods, who willed it so to be. 

This to thee :—to my sister now I speak : 

Sail with thy lord on: ye shall have fair winds ; 

And, for thy guardians, we thy brethren twain 

Riding the sea will bring thee to thy land. 

And when thou hast reached the goal, the end 
of life, 

Thou shalt be hailed a Goddess, with Zeus’ sons 

Shalt share oblations, and from men receive 

Guest-gifts with us: this is the will of Zeus, 

Where first, from Sparta wafted, thou wast lodged 1670 

Of Maia’s son,—what time from heaven he stooped, 

And stole thy form, that Paris might not wed thee,— 

The sentinel isle that flanks the Attic coast 

Shall be henceforth of men named /Telena, 

Since it received thee stolen from thine home. 

To wanderer Menelaus Heaven's doom 

Appoints for home the Island of the Blest: 

For the Gods hate not princely-hearted men, 

Though more they afflict them than the common 
throng. 


THEOCLYMENUS 
O Sons of Zeus and Leda, | forgo 1680 
My erstwhile quarrel for your sister’s sake, 
Nor think to slay my sister any more. 
Let Helen, if it please the Gods, speed home. 
Know ye yourselves the brethren by one blood 
Of noblest sister and most virtuous. 


VoL. L RR 


1690 


610 


EAENH 


\ 1g 3, δ / “ ᾽ > ’ 
καὶ χαίρεθ᾽ “Ἑλένης εἵνεκ᾽ εὐγενεστάτης 
γνώμης, ὃ πολλαῖς ἐν γυναιξὶν οὐκ ἔνι. 

ΧΟΡΟΣ 
πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων, 
\ 9) PEF , , 
πολλὰ δ᾽ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί: 

\ \ / ? > ’ J 
καὶ Ta δοκηθέντ᾽ οὐκ ἐτελέσθη, 
τῶν δ᾽ ἀδοκήτων πόρον εὗρε θεός. 
τοιόνδ᾽ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα. 





HELEN 


All hail! for Helen's noble spirit’s sake— 
Which thing is not in many women found ! 


CHORUS 
O the works of the Gods—in manifold wise they 
reveal them : | plishment bring. 
Manifold things unhoped-for the Gods to accom- 
And the things that we looked for, the Gods deign 1690 
not to fulfil them; [unseal them. 
And the paths undiscerned of our eyes, the Gods 
So fell this marvellous thing. 
| Lxeunt OMNES. 


END OF VOL, 1 


Our 


PrinTED IN GREAT BRITAIN BY 
RicHarp Ciay & Sons, Limirep, 
BUNGAY, SUFFOLK. 





THE LOEB CLASSICAL 
LIBRARY 





VOLUMES ALREADY PUBLISHED 





Latin Authors 


APULEIUS. THE GOLDEN ASS (METAMORPHOSES), 
W. Adlington (1566). Revised by S. Gaselee. (4¢4 /mp.) 


AULUS GELLIUS. J.C. Rolfe. 3 Vols. 
AUSONIUS. H. 6. Evelyn White. 2 Vols. 


BOETHIUS: TRACTS anp DE CONSOLATIONE 
PHILOSOPHIAE. Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. 
(2nd Inip.) 


CAESAR: CIVIL WARS. A. 6. Peskett. (37a /m?.) 
CAESAR: GALLIC WAR. H. J. Edwards, (5/4 Jif.) 


CATULLUS. F.W. Cornish; TIBULLUS. J. B. Postgate ; 
AND PERVIGILIUM VENERIS. J. W. Mackail. (8/4 
imp.) 


CICERO: DE FINIBUS. H. Rackham, (2nd /m/.) 
CICERO: DE OFFICIIS. Walter Miller. (37a νι.) 


CICERO: DE SENECTUTE, DE. AMICITIA, DE 
DIVINATIONE. W. A. Falconer. (37d /mp.) 

CICERO: DE REPUBLICA ANp DE LEGIBUS. Clinton 
W. Keyes. 

CICERO: LETTERS TO ATTICUS. E. O. Winstedt. 
3 Vols. (Vol. I. 4¢4 Jmp., Vol. II. 3rd /mp. and IIL. 2nd mp.) 

CICERO: LETTERS TO HIS FRIENDS. ΝΥ, Glynn 
Williams, 3 Vols, 

CICERO: PHILIPPICS. W.C.A. Ker. 

I 


CICERO: PRO ARCHIA, POST REDITUM, DE DOMO, 
ETC. N. H. Watts. 


CICERO, PRO QUINCTIO, PRO ROSCIO AMERINO, 
PRO ROSCIO COMOEDO, CONTRA RULLUM. J. H. 
Freese, 


CICERO: TUSCULAN DISPUTATIONS. J. E. King. 


CICERO: PRO CAECINA, PRO LEGE MANILIA, PRO 
CLUENTIO, PRO RABIRIO. H. Grose Hodge. 


CICERO: VERRINE ORATIONS. L..H. G. Greenwood. 
ὩΣ ΝΟ Viole te 


CLAUDIAN. M. Platnauer. 2 Vols. 


FLORUS: E. S. Forster, and CORNELIUS NEPOS: 
J. C. Rolfe. 


FRONTINUS: STRATAGEMS anp AQUEDUCTS. C. E. 
Bennett. : 

FRONTO : CORRESPONDENCE. _ C..R, Haines. 2 Vols. 

HORACE: ODES anp EPODES. C. E. Bennett. (9¢2 
Lup. revised.) 


HORACE: SATIRES, EPISTLES, ARS POETICA. 
H.R. Fairclough. (22a Lup. revised.) 


JUVENAL anv PERSIUS. G.G. Ramsay. (4¢h Jp.) 


IVY: {Be Ὁ Hasterseetgpy ols-0) Vals: ΠΞν ΣΙ ΟΙ le ἢ 
imp. revi